以賽亞書

第50章

1 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。

2 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾歟、我叱咤則河海變爲槁壞、鱗族失水、死而變臭。

3 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。

4 受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽、若弟子之受教、如是則能善爲說辭、慰藉困苦之人。

5 主耶和華使我耳聰而不違。

6 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。

7 主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。

8 主左右余、將伸我寃、誰敢侮予、使彼試立於此、與我辯折、

9 主耶和華眷佑予、孰能加我罪戾、設有其人、當若敝衣、爲蠹所壞。

10 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。

11 反是以爲吾自有火、烟燄環繞、若然則以此照爾出入、可也、不知我必降以災、使彼長戚戚。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 50

1 So spricht der HErr3068: Wo ist der Scheidebrief5612 eurer Mutter517, damit ich sie559 gelassen7971 habe6588? Oder wer ist mein Wucherer5383, dem ich euch verkauft4376 habe? Siehe, ihr seid um eurer Sünden5771 willen verkauft4376, und eure Mutter517 ist um eures Übertretens willen gelassen7971.

2 Warum kam935 ich, und5104 war niemand376 da; ich rief7121, und niemand antwortete6030? Ist7760 meine Hand3027 nun7114 so kurz7114 worden, daß sie nicht erlösen kann6304, oder ist bei mir keine Kraft3581 zu erretten5337? Siehe, mit meinem Schelten1606 mache ich das Meer3220 trocken2717 und mache die4325 Wasserströme als eine Wüste4057, daß ihre Fische1710 vor Wassermangel stinken887 und Durst6772 sterben4191.

3 Ich kleide3847 den Himmel8064 mit Dunkel6940 und7760 mache seine Decke3682 als einen Sack8242.

4 Der HErr136 HErr3069 hat8085 mir eine gelehrte3928 Zunge3956 gegeben5414, daß ich wisse3045, mit dem Müden3287 zu rechter Zeit5790 zu reden. Er wecket mich alle1242 Morgen1242; er wecket mir das1697 Ohr241, daß ich höre wie ein Jünger.

5 Der HErr136 HErr3069 hat mir das Ohr241 geöffnet6605; und ich bin nicht ungehorsam4784 und gehe nicht zurück5472.

6 Ich hielt5414 meinen Rücken1460 dar denen, die mich6440 schlugen5221, und meine Wangen3895 denen, die mich rauften4803; mein Angesicht verbarg5641 ich nicht vor Schmach3639 und Speichel7536.

7 Denn der HErr136 HErr3069 hilft mir5826, darum werde ich nicht954 zuschanden. Darum habe7760 ich mein Angesicht6440 dargeboten als einen Kieselstein2496; denn ich weiß3045, daß ich nicht zuschanden werde.

8 Er ist5975 nahe7138, der mich rechtspricht; wer will mit mir hadern7378? Laßt uns3162 zusammentreten; wer ist, der Recht6663 zu mir hat4941? Der komme her5066 zu mir!

9 Siehe, der HErr136 HErr3069 hilft mir5826; wer ist, der mich will verdammen7561? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid899 veralten1086, Motten6211 werden sie fressen398.

10 Wer ist unter euch1980, der den HErrn3068 fürchtet3373, der seines Knechts Stimme6963 gehorche8085, der im Finstern2825 wandelt und5650 scheinet ihm nicht? Der hoffe982 auf den Namen8034 des HErrn3068 und verlasse sich8172 auf seinen GOtt430.

11 Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer784 anzündet6919, mit Flammen2131 gerüstet: wandelt hin3212 im Lichte eures Feuers784 und in Flammen2131, die ihr angezündet1197 habt. Solches widerfähret euch247 von meiner Hand3027; in Schmerzen4620 müsset ihr liegen7901.

以賽亞書

第50章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 50

1 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。

1 So spricht der HErr3068: Wo ist der Scheidebrief5612 eurer Mutter517, damit ich sie559 gelassen7971 habe6588? Oder wer ist mein Wucherer5383, dem ich euch verkauft4376 habe? Siehe, ihr seid um eurer Sünden5771 willen verkauft4376, und eure Mutter517 ist um eures Übertretens willen gelassen7971.

2 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾歟、我叱咤則河海變爲槁壞、鱗族失水、死而變臭。

2 Warum kam935 ich, und5104 war niemand376 da; ich rief7121, und niemand antwortete6030? Ist7760 meine Hand3027 nun7114 so kurz7114 worden, daß sie nicht erlösen kann6304, oder ist bei mir keine Kraft3581 zu erretten5337? Siehe, mit meinem Schelten1606 mache ich das Meer3220 trocken2717 und mache die4325 Wasserströme als eine Wüste4057, daß ihre Fische1710 vor Wassermangel stinken887 und Durst6772 sterben4191.

3 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。

3 Ich kleide3847 den Himmel8064 mit Dunkel6940 und7760 mache seine Decke3682 als einen Sack8242.

4 受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽、若弟子之受教、如是則能善爲說辭、慰藉困苦之人。

4 Der HErr136 HErr3069 hat8085 mir eine gelehrte3928 Zunge3956 gegeben5414, daß ich wisse3045, mit dem Müden3287 zu rechter Zeit5790 zu reden. Er wecket mich alle1242 Morgen1242; er wecket mir das1697 Ohr241, daß ich höre wie ein Jünger.

5 主耶和華使我耳聰而不違。

5 Der HErr136 HErr3069 hat mir das Ohr241 geöffnet6605; und ich bin nicht ungehorsam4784 und gehe nicht zurück5472.

6 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。

6 Ich hielt5414 meinen Rücken1460 dar denen, die mich6440 schlugen5221, und meine Wangen3895 denen, die mich rauften4803; mein Angesicht verbarg5641 ich nicht vor Schmach3639 und Speichel7536.

7 主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。

7 Denn der HErr136 HErr3069 hilft mir5826, darum werde ich nicht954 zuschanden. Darum habe7760 ich mein Angesicht6440 dargeboten als einen Kieselstein2496; denn ich weiß3045, daß ich nicht zuschanden werde.

8 主左右余、將伸我寃、誰敢侮予、使彼試立於此、與我辯折、

8 Er ist5975 nahe7138, der mich rechtspricht; wer will mit mir hadern7378? Laßt uns3162 zusammentreten; wer ist, der Recht6663 zu mir hat4941? Der komme her5066 zu mir!

9 主耶和華眷佑予、孰能加我罪戾、設有其人、當若敝衣、爲蠹所壞。

9 Siehe, der HErr136 HErr3069 hilft mir5826; wer ist, der mich will verdammen7561? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid899 veralten1086, Motten6211 werden sie fressen398.

10 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。

10 Wer ist unter euch1980, der den HErrn3068 fürchtet3373, der seines Knechts Stimme6963 gehorche8085, der im Finstern2825 wandelt und5650 scheinet ihm nicht? Der hoffe982 auf den Namen8034 des HErrn3068 und verlasse sich8172 auf seinen GOtt430.

11 反是以爲吾自有火、烟燄環繞、若然則以此照爾出入、可也、不知我必降以災、使彼長戚戚。

11 Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer784 anzündet6919, mit Flammen2131 gerüstet: wandelt hin3212 im Lichte eures Feuers784 und in Flammen2131, die ihr angezündet1197 habt. Solches widerfähret euch247 von meiner Hand3027; in Schmerzen4620 müsset ihr liegen7901.