以賽亞書

第50章

1 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。

2 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾歟、我叱咤則河海變爲槁壞、鱗族失水、死而變臭。

3 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。

4 受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽、若弟子之受教、如是則能善爲說辭、慰藉困苦之人。

5 主耶和華使我耳聰而不違。

6 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。

7 主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。

8 主左右余、將伸我寃、誰敢侮予、使彼試立於此、與我辯折、

9 主耶和華眷佑予、孰能加我罪戾、設有其人、當若敝衣、爲蠹所壞。

10 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。

11 反是以爲吾自有火、烟燄環繞、若然則以此照爾出入、可也、不知我必降以災、使彼長戚戚。

Isaiah

Chapter 50

1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Where335 is the bill5612 of your mother's517 divorcement,3748 whom834 I have put away?7971 or176 which4310 of my creditors4480 5383 is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have ye sold yourselves,4376 and for your transgressions6588 is your mother517 put away.7971

2 Wherefore,4069 when I came,935 was there no369 man?376 when I called,7121 was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened at all,7114 7114 that it cannot redeem?4480 6304 or518 have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry up2717 the sea,3220 I make7760 the rivers5104 a wilderness:4057 their fish1710 stinketh,887 because there is no4480 369 water,4325 and dieth4191 for thirst.6772

3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682

4 The Lord136 GOD3069 hath given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak a word in season5790 1697 to853 him that is weary:3287 he wakeneth5782 morning1242 by morning,1242 he wakeneth5782 mine ear241 to hear8085 as the learned.3928

5 The Lord136 GOD3069 hath opened6605 mine ear,241 and I595 was not3808 rebellious,4784 neither3808 turned away5472 back.268

6 I gave5414 my back1460 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked off the hair:4803 I hid5641 not3808 my face6440 from shame4480 3639 and spitting.7536

7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore5921 3651 shall I not3808 be confounded:3637 therefore5921 3651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that3588 I shall not3808 be ashamed.954

8 He is near7138 that justifieth6663 me; who4310 will contend7378 with854 me? let us stand5975 together:3162 who4310 is mine adversary?1167 4941 let him come near5066 to413 me.

9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310 is he1931 that shall condemn7561 me? lo,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat them up.398

10 Who4310 is among you that feareth3373 the LORD,3068 that obeyeth8085 the voice6963 of his servant,5650 that834 walketh1980 in darkness,2825 and hath no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 upon his God.430

11 Behold,2005 all3605 ye that kindle6919 a fire,784 that compass yourselves about247 with sparks:2131 walk1980 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131 that ye have kindled.1197 This2063 shall ye have1961 of mine hand;4480 3027 ye shall lie down7901 in sorrow.4620

以賽亞書

第50章

Isaiah

Chapter 50

1 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。

1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Where335 is the bill5612 of your mother's517 divorcement,3748 whom834 I have put away?7971 or176 which4310 of my creditors4480 5383 is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have ye sold yourselves,4376 and for your transgressions6588 is your mother517 put away.7971

2 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾歟、我叱咤則河海變爲槁壞、鱗族失水、死而變臭。

2 Wherefore,4069 when I came,935 was there no369 man?376 when I called,7121 was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened at all,7114 7114 that it cannot redeem?4480 6304 or518 have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry up2717 the sea,3220 I make7760 the rivers5104 a wilderness:4057 their fish1710 stinketh,887 because there is no4480 369 water,4325 and dieth4191 for thirst.6772

3 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。

3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682

4 受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽、若弟子之受教、如是則能善爲說辭、慰藉困苦之人。

4 The Lord136 GOD3069 hath given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak a word in season5790 1697 to853 him that is weary:3287 he wakeneth5782 morning1242 by morning,1242 he wakeneth5782 mine ear241 to hear8085 as the learned.3928

5 主耶和華使我耳聰而不違。

5 The Lord136 GOD3069 hath opened6605 mine ear,241 and I595 was not3808 rebellious,4784 neither3808 turned away5472 back.268

6 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。

6 I gave5414 my back1460 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked off the hair:4803 I hid5641 not3808 my face6440 from shame4480 3639 and spitting.7536

7 主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。

7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore5921 3651 shall I not3808 be confounded:3637 therefore5921 3651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that3588 I shall not3808 be ashamed.954

8 主左右余、將伸我寃、誰敢侮予、使彼試立於此、與我辯折、

8 He is near7138 that justifieth6663 me; who4310 will contend7378 with854 me? let us stand5975 together:3162 who4310 is mine adversary?1167 4941 let him come near5066 to413 me.

9 主耶和華眷佑予、孰能加我罪戾、設有其人、當若敝衣、爲蠹所壞。

9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310 is he1931 that shall condemn7561 me? lo,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat them up.398

10 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。

10 Who4310 is among you that feareth3373 the LORD,3068 that obeyeth8085 the voice6963 of his servant,5650 that834 walketh1980 in darkness,2825 and hath no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 upon his God.430

11 反是以爲吾自有火、烟燄環繞、若然則以此照爾出入、可也、不知我必降以災、使彼長戚戚。

11 Behold,2005 all3605 ye that kindle6919 a fire,784 that compass yourselves about247 with sparks:2131 walk1980 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131 that ye have kindled.1197 This2063 shall ye have1961 of mine hand;4480 3027 ye shall lie down7901 in sorrow.4620