路加福音

第12章

1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、

2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、

3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇

4 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所爲者、勿懼、

5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、

6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、

7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇

8 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、

9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、

10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、

11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、

12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇

13 衆中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、

14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、

15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇

16 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、

17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、

18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、

19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、

20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、

21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇

22 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、

23 生貴於糧、身貴於衣也、

24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、

25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、

27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇

29 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、

30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、

31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、

32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、

33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、

34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇

35 束爾帶、燃爾燈、

36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、

37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、

38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、

39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇

41 彼得曰、主、設此譬、爲我儕乎、爲衆人乎、

42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、

43 主臨時見僕行是、其僕福矣、

44 我誠告爾、主將任之以督所有、

45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、

46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、

47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、

48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、

49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、

50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、

51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、

52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、

53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇

54 遂謂衆曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、

55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、

56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、

57 何不自審所宜乎、

58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、

59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 12

1 Es lief das3739 Volk3793 zu1722, und kamen1996 etliche viel tausend3461 zusammen, also daß5620 sie sich2662 untereinander240 traten. Da fing756 er an und sagte3004 zu seinen Jüngern3101: Zum ersten4412 hütet euch4337 vor575 den Sauerteig2219 der3748 Pharisäer5330, welches ist2076 die1438 Heuchelei5272.

2 Es ist2076 aber1161 nichts3762 verborgen4780, das3739 nicht3756 offenbar werde601, noch3756 heimlich2927, das3739 man nicht2532 wissen1097 werde601.

3 Darum, was3745 ihr in1722 Finsternis4653 saget, das3739 wird2532 man im1909 Licht5457 hören191; was4314 ihr redet2036 ins Ohr3775 in den Kammern5009, das3739 wird2980 man auf den Dächern1430 predigen2784.

4 Ich sage3004 euch5213 aber1161, meinen3450 Freunden5384: Fürchtet5399 euch5399 nicht3361 vor575 denen, die5023 den Leib4983 töten615 und2532 danach nichts mehr4055 tun4160 können2192.

5 Ich will euch5213 aber1161 zeigen5263, vor welchem ihr euch5213 fürchten sollt: Fürchtet5399 euch vor dem5126, der, nachdem3326 er5399 getötet615 hat2192, auch Macht1849 hat, zu5101 werfen1685 in1519 die Hölle1067. Ja3483, ich sage3004 euch, vor dem fürchtet5399 euch.

6 Verkauft4453 man nicht3780 fünf4002 Sperlinge4765 um1537 zwei1417 Pfennige787? Noch3756 ist4453 vor1799 GOtt2316 derselbigen nicht2532 einer1520 vergessen1950.

7 Auch235 sind die Haare2359 auf eurem Haupte alle3956 gezählet. Darum3767 fürchtet5399 euch5216 nicht3361; denn2532 ihr seid besser1308 denn viel4183 Sperlinge4765.

8 Ich302 sage3004 euch5213 aber1161: Wer mich1722 bekennet3670 vor1715 den444 Menschen, den wird auch2532 des846 Menschen Sohn bekennen3670 vor1715 den Engeln32 Gottes2316.

9 Wer mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1799 den444 Menschen, der wird verleugnet werden533 vor1799 den Engeln32 Gottes2316.

10 Und2532 wer da redet2046 ein1519 Wort3056 wider1519 des846 Menschen Sohn, dem3739 soll es vergeben863 werden863; wer aber1161 lästert987 den444 Heiligen40 Geist4151, dem soll es nicht3756 vergeben863 werden.

11 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 führen werden4374 in ihre Schulen4864 und2532 vor1909 die Obrigkeit746 und2532 vor die Gewaltigen1849, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr antworten626 oder2228 was5101 ihr sagen2036 sollt.

12 Denn1063 der Heilige40 Geist4151 wird euch5209 zu1722 derselbigen Stunde5610 lehren1321, was3739 ihr846 sagen2036 sollt1163.

13 Es sprach2036 aber1161 einer5100 aus1537 dem Volk3793 zu ihm: Meister1320, sage2036 meinem Bruder80, daß er846 mit3326 mir3450 das Erbe2817 teile3307.

14 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Mensch444, wer5101 hat2525 mich3165 zum Richter1348 oder2228 Erbschichter3312 über1909 euch5209 gesetzt?

15 Und1161 sprach2036 zu4314 ihnen846: Sehet zu3708 und2532 hütet euch5442 vor1722 dem575 Geiz4124! Denn niemand5100 lebet davon1537, daß3754 er846 viel Güter5224 hat2076.

16 und1161 er846 sagte3004 ihnen4314 ein5100 Gleichnis3850 und sprach2036: Es war ein reicher4145 Mensch444, des Feld5561 hatte wohl getragen2164.

17 Und2532 er gedachte1260 bei1722 sich4863 selbst1438 und3754 sprach3004: Was5101 soll ich tun4160? Ich habe2192 nicht3756, da4226 ich meine3450 Früchte2590 hinsammle.

18 Und2532 sprach2036: Das5124 will ich tun4160: ich will meine3450 Scheunen596 abbrechen2507 und2532 größere3187 bauen3618 und2532 will drein1563 sammeln4863 alles3956, was mir3450 gewachsen ist1081, und2532 meine3450 Güter18.

19 Und2532 will sagen2046 zu meiner3450 See LE5590: Liebe See LE5590, du hast einen großen4183 Vorrat auf1519 viel4183 Jahre2094; habe2192 nun Ruhe373, iß5315 trink4095 und habe guten18 Mut2165!

20 Aber1161 GOtt2316 sprach2036 zu5101 ihm846: Du Narr878, diese5026 Nacht3571 wird man deine4675 See LE5590 von575 dir4675 fordern523, und1161 wes wird‘s sein2071, das3739 du bereitet2090 hast?

21 Also3779 gehet es, wer sich1438 Schätze sammelt2343 und2532 ist4147 nicht3361 reich4147 in1519 GOtt2316.

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Darum sage3004 ich5124 euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 sollet; auch3366 nicht für euren Leib4983, was5101 ihr antun sollet.

23 Das Leben5590 ist2076 mehr denn4119 die Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742.

24 Nehmet wahr2657 der Raben2876: sie säen4687 nicht3756, sie ernten2325 auch nicht3761, sie haben2076 auch keinen3756 Keller5009 noch3761 Scheune596; und2532 GOtt2316 nähret sie doch. Wieviel4214 aber seid1308 ihr846 besser3123 denn3754 die3739 Vögel4071!

25 Welcher5101 ist1410 unter1537 euch5216, ob er schon darum sorget3309, der1909 da1161 könnte eine1520 Elle4083 lang seiner Größe zusetzen4369?

26 So3767 ihr1410 denn1487 das Geringste1646 nicht3777 vermöget, warum5101 sorget3309 ihr1410 für4012 das andere3062?

27 Nehmet wahr2657 der1520 Lilien2918 auf dem Felde, wie4459 sie wachsen837; sie arbeiten2872 nicht3756, so spinnen3514 sie nicht3761. Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß5613 auch Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 ist bekleidet4016 gewesen4016 als der eine.

28 So3779 denn1487 das5607 Gras5528, das heute4594 auf1519 dem Felde68 stehet. und1161 morgen839 in1722 den Ofen2823 geworfen906 wird2532, GOtt2316 also kleidet294, wieviel4214 mehr3123 wird er euch5209 kleiden, ihr Kleingläubigen3640.

29 Darum auch ihr5210, fraget2212 nicht3361 danach, was5101 ihr essen5315 oder2228 was5101 ihr trinken sollt, und2532 fahret3349 nicht3361 hoch her!

30 Nach1063 solchem allem3956 trachten1934 die5023 Heiden1484 in der Welt2889; aber1161 euer5216 Vater3962 weiß1492 wohl, daß3754 ihr des5130 bedürfet5535.

31 Doch4133 trachtet2212 nach dem5023 Reich Gottes2316, so2532 wird euch5213 das932 alles3956 zufallen4369.

32 Fürchte5399 dich nicht3361, du kleine3398 Herde4168; denn3754 es ist eures Vaters3962 Wohlgefallen2106, euch5216 das932 Reich zugeben1325.

33 Verkaufet4453, was ihr4160 habt5224, und2532 gebt1325 Almosen1654. Machet euch5216 Säckel, die1438 nicht3361 veralten3822, einen Schatz2344, der nimmer abnimmt413 im1722 Himmel3772, da3699 kein3756 Dieb2812 zukommt1448, und den keine3761 Motten4597 fressen1311.

34 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 wird2071 auch2532 euer5216 Herz2588 sein2071.

35 Lasset2077 eure5216 Lenden3751 umgürtet4024 sein2077 und2532 eure Lichter3088 brennen2545

36 und2532 seid5210 gleich3664 den444 Menschen, die1438 auf4327 ihren Herrn2962 warten, wenn er846 aufbrechen wird360 von1537 der Hochzeit1062, auf daß2443, wenn er kommt2064 und2532 anklopft2925, sie ihm bald2112 auftun.

37 Selig3107 sind die3739 Knechte1401, die der1565 Herr2962, so er846 kommt2064, wachend1127 findet2147. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er846 wird sich347 aufschürzen4024 und3754 wird sie zu Tisch347 setzen und2532 vor ihnen gehen3928 und2532 ihnen dienen1247.

38 Und2532 so1437 er kommt2064 in1722 der1565 andern1208 Wache5438 und2532 in1722 der dritten5154 Wache5438 und2532 wird‘s2064 also3779 finden2147: selig3107 sind1526 diese Knechte1401.

39 Das5124 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausherr3617 wüßte1492, zu863 welcher4169 Stunde5610 der Dieb2812 käme, so1487 wachete er1127 und ließe nicht3756 in sein Haus3624 brechen1358.

40 Darum3767 seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092! Denn des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu der3739 Stunde5610, da ihr nicht3756 meinet1380.

41 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: HErr2962, sagest du3004 dies5026 Gleichnis3850 zu4314 uns2248 oder2228 auch2532 zu allen3956?

42 Der3739 HErr2962 aber1161 sprach2036: Wie ein groß Ding ist‘s2076 um1722 einen treuen4103 und2532 klugen5429 Haushalter3623, welchen der Herr2962 setzt2525 über sein Gesinde2322, daß er ihnen zu5101 rechter Zeit1909 ihre Gebühr4620 gebe1325!

43 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, welchen sein HErr2962 findet2147 also3779 tun4160, wenn3739 er846 kommt2064.

44 Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, er wird ihn über1909 alle3956 seine Güter5224 setzen2525.

45 So1437 aber1161 derselbige Knecht1401 in1722 seinem Herzen2588 sagen2036 wird: Mein3450 Herr2962 verzieht5549 zu kommen2064, und2532 fänget an756 zu schlagen5180 Knechte3816 und2532 Mägde3814, auch2532 zu essen2068 und5037 zu trinken4095 und2532 sich848 vollzusaufen3182,

46 so wird desselben Knechtes1401 Herr2962 kommen2240 an dem3739 Tage2250, da3326 er846 sich‘s nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der1565 Stunde5610, die3739 er nicht3756 weiß1097, und wird ihn zerscheitern1371 und wird ihm seinen Lohn3313 geben5087 mit1722 den Ungläubigen571.

47 Der1565 Knecht1401 aber1161, der3588 seines Herrn2962 Willen2307 weiß1097 und2532 hat sich1438 nicht3361 bereitet2090, auch3366 nicht nach seinem Willen2307 getan4160, der wird4314 viel4183 Streiche leiden müssen1194.

48 Der es846 aber1161 nicht3361 weiß, hat doch getan4160 was der Streiche4127 wert514 ist2532, wird wenig3641 Streiche leiden1194. Denn1161 welchem3956 viel4183 gegeben1325 ist3908, bei3844 dem846 wird man viel4183 suchen2212, und1161 welchem viel4183 befohlen ist, von1097 dem wird man viel4055 fordern154.

49 Ich bin kommen2064, daß ich ein Feuer4442 anzünde906 auf1519 Erden1093; was5101 wollt2309‘ ich lieber, denn1487 es brennete381 schon2532!

50 Aber1161 ich muß mich zuvor taufen907 lassen mit einer Taufe908; und2532 wie4459 ist2192 mir so bange, bis2193 sie vollendet werde5055!

51 Meinet1380 ihr5213, daß3754 ich herkommen bin3854, Frieden1515 zu1722 bringen1325 auf Erden1093? Ich sage3004 nein3780, sondern235 Zwietracht1267.

52 Denn1063 von575 nun3568 an1909 werden fünf4002 in1722 einem1520 Hause3624 uneins1266 sein2071: drei5140 wider1909 zwei1417 und2532 zwei1417 wider drei5140.

53 Es wird1266 sein der Vater3962 wider1909 den Sohn und2532 der Sohn wider1909 den Vater3962, die Mutter3384 wider1909 die Tochter2364 und2532 die Tochter2364 wider1909 die Mutter3384, die Schwieger wider1909 die Schnur und2532 die Schnur wider1909 die Schwieger.

54 Er sprach3004 aber1161 zu dem Volk3793: Wenn3752 ihr3004 eine Wolke3507 sehet1492 aufgehen393 vom575 Abend1424, so2532 sprecht ihr bald2112: Es kommt2064 ein Regen3655; und2532 es geschiehet also3779.

55 Und2532 wenn3752 ihr sehet den Südwind3558 wehen4154, so sprecht ihr: Es wird1096, heiß2742 werden2071; und2532 es geschiehet also.

56 Ihr Heuchler5273, die Gestalt4383 der Erde1093 und2532 des5126 Himmels3772 könnt1492 ihr prüfen1381, wie4459 prüfet1381 ihr aber1161 diese Zeit2540 nicht3756?

57 Warum richtet2919 ihr aber1161 nicht3756 an575 euch1438 selber, was5101 recht1342 ist2532?

58 So2532 du4571 aber mit3326 deinem4675 Widersacher476 vor906 den Fürsten758 gehest, so tue Fleiß2039 auf1909 dem575 Wege3598, daß4314 du sein los werdest525, auf1722 daß er846 nicht3379 etwa dich5217 vor den Richter2923 ziehe2694, und1063 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Stockmeister4233, und2532 der Stockmeister4233 werfe dich4571 ins1519 Gefängnis5438.

59 Ich sage3004 dir4671, du wirst von dannen nicht3364 herauskommen1831, bis du den3739 allerletzten2078 Scherf bezahlest591.

路加福音

第12章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 12

1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、

1 Es lief das3739 Volk3793 zu1722, und kamen1996 etliche viel tausend3461 zusammen, also daß5620 sie sich2662 untereinander240 traten. Da fing756 er an und sagte3004 zu seinen Jüngern3101: Zum ersten4412 hütet euch4337 vor575 den Sauerteig2219 der3748 Pharisäer5330, welches ist2076 die1438 Heuchelei5272.

2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、

2 Es ist2076 aber1161 nichts3762 verborgen4780, das3739 nicht3756 offenbar werde601, noch3756 heimlich2927, das3739 man nicht2532 wissen1097 werde601.

3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇

3 Darum, was3745 ihr in1722 Finsternis4653 saget, das3739 wird2532 man im1909 Licht5457 hören191; was4314 ihr redet2036 ins Ohr3775 in den Kammern5009, das3739 wird2980 man auf den Dächern1430 predigen2784.

4 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所爲者、勿懼、

4 Ich sage3004 euch5213 aber1161, meinen3450 Freunden5384: Fürchtet5399 euch5399 nicht3361 vor575 denen, die5023 den Leib4983 töten615 und2532 danach nichts mehr4055 tun4160 können2192.

5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、

5 Ich will euch5213 aber1161 zeigen5263, vor welchem ihr euch5213 fürchten sollt: Fürchtet5399 euch vor dem5126, der, nachdem3326 er5399 getötet615 hat2192, auch Macht1849 hat, zu5101 werfen1685 in1519 die Hölle1067. Ja3483, ich sage3004 euch, vor dem fürchtet5399 euch.

6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、

6 Verkauft4453 man nicht3780 fünf4002 Sperlinge4765 um1537 zwei1417 Pfennige787? Noch3756 ist4453 vor1799 GOtt2316 derselbigen nicht2532 einer1520 vergessen1950.

7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇

7 Auch235 sind die Haare2359 auf eurem Haupte alle3956 gezählet. Darum3767 fürchtet5399 euch5216 nicht3361; denn2532 ihr seid besser1308 denn viel4183 Sperlinge4765.

8 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、

8 Ich302 sage3004 euch5213 aber1161: Wer mich1722 bekennet3670 vor1715 den444 Menschen, den wird auch2532 des846 Menschen Sohn bekennen3670 vor1715 den Engeln32 Gottes2316.

9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、

9 Wer mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1799 den444 Menschen, der wird verleugnet werden533 vor1799 den Engeln32 Gottes2316.

10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、

10 Und2532 wer da redet2046 ein1519 Wort3056 wider1519 des846 Menschen Sohn, dem3739 soll es vergeben863 werden863; wer aber1161 lästert987 den444 Heiligen40 Geist4151, dem soll es nicht3756 vergeben863 werden.

11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、

11 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 führen werden4374 in ihre Schulen4864 und2532 vor1909 die Obrigkeit746 und2532 vor die Gewaltigen1849, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr antworten626 oder2228 was5101 ihr sagen2036 sollt.

12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇

12 Denn1063 der Heilige40 Geist4151 wird euch5209 zu1722 derselbigen Stunde5610 lehren1321, was3739 ihr846 sagen2036 sollt1163.

13 衆中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、

13 Es sprach2036 aber1161 einer5100 aus1537 dem Volk3793 zu ihm: Meister1320, sage2036 meinem Bruder80, daß er846 mit3326 mir3450 das Erbe2817 teile3307.

14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、

14 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Mensch444, wer5101 hat2525 mich3165 zum Richter1348 oder2228 Erbschichter3312 über1909 euch5209 gesetzt?

15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇

15 Und1161 sprach2036 zu4314 ihnen846: Sehet zu3708 und2532 hütet euch5442 vor1722 dem575 Geiz4124! Denn niemand5100 lebet davon1537, daß3754 er846 viel Güter5224 hat2076.

16 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、

16 und1161 er846 sagte3004 ihnen4314 ein5100 Gleichnis3850 und sprach2036: Es war ein reicher4145 Mensch444, des Feld5561 hatte wohl getragen2164.

17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、

17 Und2532 er gedachte1260 bei1722 sich4863 selbst1438 und3754 sprach3004: Was5101 soll ich tun4160? Ich habe2192 nicht3756, da4226 ich meine3450 Früchte2590 hinsammle.

18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、

18 Und2532 sprach2036: Das5124 will ich tun4160: ich will meine3450 Scheunen596 abbrechen2507 und2532 größere3187 bauen3618 und2532 will drein1563 sammeln4863 alles3956, was mir3450 gewachsen ist1081, und2532 meine3450 Güter18.

19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、

19 Und2532 will sagen2046 zu meiner3450 See LE5590: Liebe See LE5590, du hast einen großen4183 Vorrat auf1519 viel4183 Jahre2094; habe2192 nun Ruhe373, iß5315 trink4095 und habe guten18 Mut2165!

20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、

20 Aber1161 GOtt2316 sprach2036 zu5101 ihm846: Du Narr878, diese5026 Nacht3571 wird man deine4675 See LE5590 von575 dir4675 fordern523, und1161 wes wird‘s sein2071, das3739 du bereitet2090 hast?

21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇

21 Also3779 gehet es, wer sich1438 Schätze sammelt2343 und2532 ist4147 nicht3361 reich4147 in1519 GOtt2316.

22 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Darum sage3004 ich5124 euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 sollet; auch3366 nicht für euren Leib4983, was5101 ihr antun sollet.

23 生貴於糧、身貴於衣也、

23 Das Leben5590 ist2076 mehr denn4119 die Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742.

24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、

24 Nehmet wahr2657 der Raben2876: sie säen4687 nicht3756, sie ernten2325 auch nicht3761, sie haben2076 auch keinen3756 Keller5009 noch3761 Scheune596; und2532 GOtt2316 nähret sie doch. Wieviel4214 aber seid1308 ihr846 besser3123 denn3754 die3739 Vögel4071!

25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

25 Welcher5101 ist1410 unter1537 euch5216, ob er schon darum sorget3309, der1909 da1161 könnte eine1520 Elle4083 lang seiner Größe zusetzen4369?

26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、

26 So3767 ihr1410 denn1487 das Geringste1646 nicht3777 vermöget, warum5101 sorget3309 ihr1410 für4012 das andere3062?

27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

27 Nehmet wahr2657 der1520 Lilien2918 auf dem Felde, wie4459 sie wachsen837; sie arbeiten2872 nicht3756, so spinnen3514 sie nicht3761. Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß5613 auch Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 ist bekleidet4016 gewesen4016 als der eine.

28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇

28 So3779 denn1487 das5607 Gras5528, das heute4594 auf1519 dem Felde68 stehet. und1161 morgen839 in1722 den Ofen2823 geworfen906 wird2532, GOtt2316 also kleidet294, wieviel4214 mehr3123 wird er euch5209 kleiden, ihr Kleingläubigen3640.

29 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、

29 Darum auch ihr5210, fraget2212 nicht3361 danach, was5101 ihr essen5315 oder2228 was5101 ihr trinken sollt, und2532 fahret3349 nicht3361 hoch her!

30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、

30 Nach1063 solchem allem3956 trachten1934 die5023 Heiden1484 in der Welt2889; aber1161 euer5216 Vater3962 weiß1492 wohl, daß3754 ihr des5130 bedürfet5535.

31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、

31 Doch4133 trachtet2212 nach dem5023 Reich Gottes2316, so2532 wird euch5213 das932 alles3956 zufallen4369.

32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、

32 Fürchte5399 dich nicht3361, du kleine3398 Herde4168; denn3754 es ist eures Vaters3962 Wohlgefallen2106, euch5216 das932 Reich zugeben1325.

33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、

33 Verkaufet4453, was ihr4160 habt5224, und2532 gebt1325 Almosen1654. Machet euch5216 Säckel, die1438 nicht3361 veralten3822, einen Schatz2344, der nimmer abnimmt413 im1722 Himmel3772, da3699 kein3756 Dieb2812 zukommt1448, und den keine3761 Motten4597 fressen1311.

34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇

34 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 wird2071 auch2532 euer5216 Herz2588 sein2071.

35 束爾帶、燃爾燈、

35 Lasset2077 eure5216 Lenden3751 umgürtet4024 sein2077 und2532 eure Lichter3088 brennen2545

36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、

36 und2532 seid5210 gleich3664 den444 Menschen, die1438 auf4327 ihren Herrn2962 warten, wenn er846 aufbrechen wird360 von1537 der Hochzeit1062, auf daß2443, wenn er kommt2064 und2532 anklopft2925, sie ihm bald2112 auftun.

37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、

37 Selig3107 sind die3739 Knechte1401, die der1565 Herr2962, so er846 kommt2064, wachend1127 findet2147. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er846 wird sich347 aufschürzen4024 und3754 wird sie zu Tisch347 setzen und2532 vor ihnen gehen3928 und2532 ihnen dienen1247.

38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、

38 Und2532 so1437 er kommt2064 in1722 der1565 andern1208 Wache5438 und2532 in1722 der dritten5154 Wache5438 und2532 wird‘s2064 also3779 finden2147: selig3107 sind1526 diese Knechte1401.

39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

39 Das5124 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausherr3617 wüßte1492, zu863 welcher4169 Stunde5610 der Dieb2812 käme, so1487 wachete er1127 und ließe nicht3756 in sein Haus3624 brechen1358.

40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇

40 Darum3767 seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092! Denn des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu der3739 Stunde5610, da ihr nicht3756 meinet1380.

41 彼得曰、主、設此譬、爲我儕乎、爲衆人乎、

41 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: HErr2962, sagest du3004 dies5026 Gleichnis3850 zu4314 uns2248 oder2228 auch2532 zu allen3956?

42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、

42 Der3739 HErr2962 aber1161 sprach2036: Wie ein groß Ding ist‘s2076 um1722 einen treuen4103 und2532 klugen5429 Haushalter3623, welchen der Herr2962 setzt2525 über sein Gesinde2322, daß er ihnen zu5101 rechter Zeit1909 ihre Gebühr4620 gebe1325!

43 主臨時見僕行是、其僕福矣、

43 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, welchen sein HErr2962 findet2147 also3779 tun4160, wenn3739 er846 kommt2064.

44 我誠告爾、主將任之以督所有、

44 Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, er wird ihn über1909 alle3956 seine Güter5224 setzen2525.

45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、

45 So1437 aber1161 derselbige Knecht1401 in1722 seinem Herzen2588 sagen2036 wird: Mein3450 Herr2962 verzieht5549 zu kommen2064, und2532 fänget an756 zu schlagen5180 Knechte3816 und2532 Mägde3814, auch2532 zu essen2068 und5037 zu trinken4095 und2532 sich848 vollzusaufen3182,

46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、

46 so wird desselben Knechtes1401 Herr2962 kommen2240 an dem3739 Tage2250, da3326 er846 sich‘s nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der1565 Stunde5610, die3739 er nicht3756 weiß1097, und wird ihn zerscheitern1371 und wird ihm seinen Lohn3313 geben5087 mit1722 den Ungläubigen571.

47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、

47 Der1565 Knecht1401 aber1161, der3588 seines Herrn2962 Willen2307 weiß1097 und2532 hat sich1438 nicht3361 bereitet2090, auch3366 nicht nach seinem Willen2307 getan4160, der wird4314 viel4183 Streiche leiden müssen1194.

48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、

48 Der es846 aber1161 nicht3361 weiß, hat doch getan4160 was der Streiche4127 wert514 ist2532, wird wenig3641 Streiche leiden1194. Denn1161 welchem3956 viel4183 gegeben1325 ist3908, bei3844 dem846 wird man viel4183 suchen2212, und1161 welchem viel4183 befohlen ist, von1097 dem wird man viel4055 fordern154.

49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、

49 Ich bin kommen2064, daß ich ein Feuer4442 anzünde906 auf1519 Erden1093; was5101 wollt2309‘ ich lieber, denn1487 es brennete381 schon2532!

50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、

50 Aber1161 ich muß mich zuvor taufen907 lassen mit einer Taufe908; und2532 wie4459 ist2192 mir so bange, bis2193 sie vollendet werde5055!

51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、

51 Meinet1380 ihr5213, daß3754 ich herkommen bin3854, Frieden1515 zu1722 bringen1325 auf Erden1093? Ich sage3004 nein3780, sondern235 Zwietracht1267.

52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、

52 Denn1063 von575 nun3568 an1909 werden fünf4002 in1722 einem1520 Hause3624 uneins1266 sein2071: drei5140 wider1909 zwei1417 und2532 zwei1417 wider drei5140.

53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇

53 Es wird1266 sein der Vater3962 wider1909 den Sohn und2532 der Sohn wider1909 den Vater3962, die Mutter3384 wider1909 die Tochter2364 und2532 die Tochter2364 wider1909 die Mutter3384, die Schwieger wider1909 die Schnur und2532 die Schnur wider1909 die Schwieger.

54 遂謂衆曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、

54 Er sprach3004 aber1161 zu dem Volk3793: Wenn3752 ihr3004 eine Wolke3507 sehet1492 aufgehen393 vom575 Abend1424, so2532 sprecht ihr bald2112: Es kommt2064 ein Regen3655; und2532 es geschiehet also3779.

55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、

55 Und2532 wenn3752 ihr sehet den Südwind3558 wehen4154, so sprecht ihr: Es wird1096, heiß2742 werden2071; und2532 es geschiehet also.

56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、

56 Ihr Heuchler5273, die Gestalt4383 der Erde1093 und2532 des5126 Himmels3772 könnt1492 ihr prüfen1381, wie4459 prüfet1381 ihr aber1161 diese Zeit2540 nicht3756?

57 何不自審所宜乎、

57 Warum richtet2919 ihr aber1161 nicht3756 an575 euch1438 selber, was5101 recht1342 ist2532?

58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、

58 So2532 du4571 aber mit3326 deinem4675 Widersacher476 vor906 den Fürsten758 gehest, so tue Fleiß2039 auf1909 dem575 Wege3598, daß4314 du sein los werdest525, auf1722 daß er846 nicht3379 etwa dich5217 vor den Richter2923 ziehe2694, und1063 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Stockmeister4233, und2532 der Stockmeister4233 werfe dich4571 ins1519 Gefängnis5438.

59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、

59 Ich sage3004 dir4671, du wirst von dannen nicht3364 herauskommen1831, bis du den3739 allerletzten2078 Scherf bezahlest591.