路加福音

第12章

1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、

2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、

3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇

4 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所爲者、勿懼、

5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、

6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、

7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇

8 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、

9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、

10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、

11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、

12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇

13 衆中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、

14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、

15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇

16 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、

17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、

18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、

19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、

20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、

21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇

22 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、

23 生貴於糧、身貴於衣也、

24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、

25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、

27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇

29 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、

30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、

31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、

32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、

33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、

34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇

35 束爾帶、燃爾燈、

36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、

37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、

38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、

39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇

41 彼得曰、主、設此譬、爲我儕乎、爲衆人乎、

42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、

43 主臨時見僕行是、其僕福矣、

44 我誠告爾、主將任之以督所有、

45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、

46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、

47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、

48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、

49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、

50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、

51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、

52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、

53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇

54 遂謂衆曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、

55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、

56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、

57 何不自審所宜乎、

58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、

59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、

Luke

Chapter 12

1 WHEN a large number of people had gathered together, so as to tread on one another, Jesus began to say to his disciples, First of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 For there is nothing that is covered, that will not be uncovered; and what is hidden that will not be known.

3 For whatever you have said in darkness will be heard in the light; and what you have whispered in the ears in the inner chambers will be preached on the housetops.

4 I say to you, my friends, Do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.

5 But I will show you of whom to be afraid; of him who after he has killed has the power to throw into hell; yes, I say to you, Fear him.

6 Are not five sparrows sold for two pennies? And yet not one of them is lost before God.

7 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered; therefore fear not, because you are much more important than many sparrows.

8 I say to you, Whoever will acknowledge me before men, the Son of man will also acknowledge him before the angels of God.

9 But he who denies me before men, I will deny him before the angels of God.

10 And whoever says a word against the Son of man, will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

11 When they bring you to the synagogues before the leaders and authorities, do not worry how you will answer, or what you will say;

12 For the Holy Spirit will teach you at that very hour what you ought to say.

13 And one of the men from the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.

14 Jesus said to him, Man, who appointed me a judge or a property divider over you?

15 And he said to his disciples, Beware of all covetousness, because life does not depend on abundance of wealth.

16 Then he told them a parable. The land of a rich man brought him a great many crops.

17 And he reasoned within himself and said, What shall I do, for I have no place to gather my crops?

18 So he said, I will do this; I will tear down my barns, and build them and enlarge them; and gather there all my wheat and my good things.

19 And I will say to myself, Myself, you have many good things stored up for many years; rest, eat, drink, and be happy.

20 But God said to him, O you shortsighted, this very night your life will be demanded of you; and these things which you have prepared, to whom will they he left?

21 Such is he who lays up treasures for himself, and is not rich in the things in God.

22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, Do not worry for your life, what you will eat; nor for your body, what you will wear.

23 For the life is much more important than food, and the body than clothing.

24 Observe the ravens; for they do not sow nor reap, and they have no storerooms and barns; and yet God feeds them; how much more important are you than the fowls?

25 Who is among you, who by worrying, can add to his stature one cubit?

26 So if you are not able to do the smaller thing, why do you worry about the rest?

27 Observe the flowers, how they grow; for they do not toil nor do they spin; but I say to you, that not even Solomon with all his glory was covered like one of these.

28 And if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace; how much more is he to you, O you of little faith?

29 So do not be anxious what you will eat, and what you will drink, and let not your mind be disturbed by these things.

30 For worldly people seek after all these things; and your Father knows that these things are also necessary for you.

31 But you, seek the kingdom of God; and all of these things shall be added to you.

32 Do not be afraid, O little flock; for your Father is pleased to give you the kingdom.

33 Sell your possessions and give them as alms; make for yourselves purses which do not wear out, and a treasure in heaven that does not run short, where the thief does not come near, and moth does not destroy.

34 For where your treasure is, there also will be your heart.

35 Let your girdle be fastened on your loins, and your lamps lighted.

36 And be like men who expect their master, when he will return from the wedding house; so that when he comes and knocks, they will immediately open the door for him.

37 Blessed are those servants, whom their master, when he comes, finds awake; truly I say to you, that he will gird himself and make them sit down, and come in, and serve them.

38 If he should come in the second or the third watch and find them so, blessed are those servants.

39 But know this, that if the master of the house knew at what watch the thief would come, he would have kept awake, and not allowed his house to be plundered.

40 Therefore, you also be ready; for the Son of man will come in that very hour which you do not expect.

41 Simon Peter said to him, Our Lord, do you speak this parable to us, or also to all men?

42 Jesus said to him, Who is the faithful and wise steward, whom his master will appoint over his household, to give supplies in due time?

43 Blessed is that servant, whom when his master comes will find him so doing.

44 Truly I say to you, that he will appoint him over all his wealth.

45 But if that servant should say in his heart, My master has delayed his coming; and begins to beat the servants and maidservants of his master, and then begins to eat and drink and get drunk;

46 The master of that servant will come in a day and at an hour that he does not expect or know; and he will severely punish him, and place him with those who are not trustworthy.

47 And the servant who knows the wishes of his master, and does not make ready according to his wishes, will receive a severe beating.

48 But he who does not know, and does what is worthy of punishment will receive less beating. For to whomever more is given, of him more will be required; and to whom much is entrusted, more will be required of his hand.

49 I came to set the earth on fire; and I wish to do it, if it has not already been kindled.

50 I have a baptism to be baptized with; and I am oppressed until it is fulfilled.

51 Do you think that I have come to bring peace on earth? I say to you, No, but divisions;

52 For from henceforth there will be five in a house, who will be divided, three against two, and two against three.

53 For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

54 And he said to the people, When you see a cloud rise from the west, you immediately say, It will rain; and it is so.

55 And when the wind blows from the south, you say, It will be hot; and it is so.

56 O you hypocrites, you know how to discern the face of the earth and of the sky; how then is it that you do not discern this time?

57 Why do you not of yourselves judge what is right?

58 For when you go with your accuser to the district leader, while you are on the way give something and settle with him; otherwise he might take you to the judge, and the judge will deliver you to the prison warden, and the prison warden will throw you in prison.

59 Truly I say to you, you will not come out from thence, until you pay the last penny.

路加福音

第12章

Luke

Chapter 12

1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、

1 WHEN a large number of people had gathered together, so as to tread on one another, Jesus began to say to his disciples, First of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、

2 For there is nothing that is covered, that will not be uncovered; and what is hidden that will not be known.

3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇

3 For whatever you have said in darkness will be heard in the light; and what you have whispered in the ears in the inner chambers will be preached on the housetops.

4 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所爲者、勿懼、

4 I say to you, my friends, Do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.

5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、

5 But I will show you of whom to be afraid; of him who after he has killed has the power to throw into hell; yes, I say to you, Fear him.

6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、

6 Are not five sparrows sold for two pennies? And yet not one of them is lost before God.

7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇

7 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered; therefore fear not, because you are much more important than many sparrows.

8 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、

8 I say to you, Whoever will acknowledge me before men, the Son of man will also acknowledge him before the angels of God.

9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、

9 But he who denies me before men, I will deny him before the angels of God.

10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、

10 And whoever says a word against the Son of man, will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.

11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、

11 When they bring you to the synagogues before the leaders and authorities, do not worry how you will answer, or what you will say;

12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇

12 For the Holy Spirit will teach you at that very hour what you ought to say.

13 衆中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、

13 And one of the men from the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.

14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、

14 Jesus said to him, Man, who appointed me a judge or a property divider over you?

15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇

15 And he said to his disciples, Beware of all covetousness, because life does not depend on abundance of wealth.

16 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、

16 Then he told them a parable. The land of a rich man brought him a great many crops.

17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、

17 And he reasoned within himself and said, What shall I do, for I have no place to gather my crops?

18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、

18 So he said, I will do this; I will tear down my barns, and build them and enlarge them; and gather there all my wheat and my good things.

19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、

19 And I will say to myself, Myself, you have many good things stored up for many years; rest, eat, drink, and be happy.

20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、

20 But God said to him, O you shortsighted, this very night your life will be demanded of you; and these things which you have prepared, to whom will they he left?

21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇

21 Such is he who lays up treasures for himself, and is not rich in the things in God.

22 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、

22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, Do not worry for your life, what you will eat; nor for your body, what you will wear.

23 生貴於糧、身貴於衣也、

23 For the life is much more important than food, and the body than clothing.

24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、

24 Observe the ravens; for they do not sow nor reap, and they have no storerooms and barns; and yet God feeds them; how much more important are you than the fowls?

25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

25 Who is among you, who by worrying, can add to his stature one cubit?

26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、

26 So if you are not able to do the smaller thing, why do you worry about the rest?

27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

27 Observe the flowers, how they grow; for they do not toil nor do they spin; but I say to you, that not even Solomon with all his glory was covered like one of these.

28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇

28 And if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace; how much more is he to you, O you of little faith?

29 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、

29 So do not be anxious what you will eat, and what you will drink, and let not your mind be disturbed by these things.

30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、

30 For worldly people seek after all these things; and your Father knows that these things are also necessary for you.

31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、

31 But you, seek the kingdom of God; and all of these things shall be added to you.

32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、

32 Do not be afraid, O little flock; for your Father is pleased to give you the kingdom.

33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、

33 Sell your possessions and give them as alms; make for yourselves purses which do not wear out, and a treasure in heaven that does not run short, where the thief does not come near, and moth does not destroy.

34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇

34 For where your treasure is, there also will be your heart.

35 束爾帶、燃爾燈、

35 Let your girdle be fastened on your loins, and your lamps lighted.

36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、

36 And be like men who expect their master, when he will return from the wedding house; so that when he comes and knocks, they will immediately open the door for him.

37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、

37 Blessed are those servants, whom their master, when he comes, finds awake; truly I say to you, that he will gird himself and make them sit down, and come in, and serve them.

38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、

38 If he should come in the second or the third watch and find them so, blessed are those servants.

39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

39 But know this, that if the master of the house knew at what watch the thief would come, he would have kept awake, and not allowed his house to be plundered.

40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇

40 Therefore, you also be ready; for the Son of man will come in that very hour which you do not expect.

41 彼得曰、主、設此譬、爲我儕乎、爲衆人乎、

41 Simon Peter said to him, Our Lord, do you speak this parable to us, or also to all men?

42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、

42 Jesus said to him, Who is the faithful and wise steward, whom his master will appoint over his household, to give supplies in due time?

43 主臨時見僕行是、其僕福矣、

43 Blessed is that servant, whom when his master comes will find him so doing.

44 我誠告爾、主將任之以督所有、

44 Truly I say to you, that he will appoint him over all his wealth.

45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、

45 But if that servant should say in his heart, My master has delayed his coming; and begins to beat the servants and maidservants of his master, and then begins to eat and drink and get drunk;

46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、

46 The master of that servant will come in a day and at an hour that he does not expect or know; and he will severely punish him, and place him with those who are not trustworthy.

47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、

47 And the servant who knows the wishes of his master, and does not make ready according to his wishes, will receive a severe beating.

48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、

48 But he who does not know, and does what is worthy of punishment will receive less beating. For to whomever more is given, of him more will be required; and to whom much is entrusted, more will be required of his hand.

49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、

49 I came to set the earth on fire; and I wish to do it, if it has not already been kindled.

50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、

50 I have a baptism to be baptized with; and I am oppressed until it is fulfilled.

51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、

51 Do you think that I have come to bring peace on earth? I say to you, No, but divisions;

52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、

52 For from henceforth there will be five in a house, who will be divided, three against two, and two against three.

53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇

53 For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

54 遂謂衆曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、

54 And he said to the people, When you see a cloud rise from the west, you immediately say, It will rain; and it is so.

55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、

55 And when the wind blows from the south, you say, It will be hot; and it is so.

56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、

56 O you hypocrites, you know how to discern the face of the earth and of the sky; how then is it that you do not discern this time?

57 何不自審所宜乎、

57 Why do you not of yourselves judge what is right?

58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、

58 For when you go with your accuser to the district leader, while you are on the way give something and settle with him; otherwise he might take you to the judge, and the judge will deliver you to the prison warden, and the prison warden will throw you in prison.

59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、

59 Truly I say to you, you will not come out from thence, until you pay the last penny.