路加福音

第12章

1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、

2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、

3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇

4 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所爲者、勿懼、

5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、

6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、

7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇

8 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、

9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、

10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、

11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、

12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇

13 衆中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、

14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、

15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇

16 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、

17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、

18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、

19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、

20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、

21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇

22 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、

23 生貴於糧、身貴於衣也、

24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、

25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、

27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇

29 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、

30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、

31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、

32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、

33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、

34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇

35 束爾帶、燃爾燈、

36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、

37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、

38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、

39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇

41 彼得曰、主、設此譬、爲我儕乎、爲衆人乎、

42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、

43 主臨時見僕行是、其僕福矣、

44 我誠告爾、主將任之以督所有、

45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、

46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、

47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、

48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、

49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、

50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、

51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、

52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、

53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇

54 遂謂衆曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、

55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、

56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、

57 何不自審所宜乎、

58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、

59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、

Евангелие по Луке

Глава 12

1 Тем временем, когда собрались тысячи людей, теснивших и толкавших друг друга, Иисус, обращаясь в первую очередь к Своим ученикам, сказал: «Берегитесь закваски фарисейской — лицемерия берегитесь.

2 Нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, о чем не узнали бы.

3 И то, что вы сказали в темноте, услышано будет при свете, и то, что вы прошептали на ухо в доме своем, во всеуслышание провозгласят.

4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь тех, кто убивает тело и кроме этого ничего уже сделать не может.

5 Но скажу вам, кого бояться. Бойтесь Того, Кто, убивая, имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам, Того бойтесь.

6 Разве не пять птичек продаются всего за два ассария? И ни одна из них не забыта у Бога.

7 А на вашей голове даже волосы все сочтены. Не бойтесь же: вы имеете большую ценность, чем любое множество птиц.

8 И говорю вам: кто открыто признает Меня пред людьми, того и Я, Сын Человеческий, признаю пред ангелами Божьими.

9 А кто отречется от Меня перед людьми, будет отвергнут перед ангелами Божьими.

10 Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощен, но нет прощения тому, кто оскорбит Святого Духа.

11 Когда вас будут приводить в синагоги, к начальству и властям, не беспокойтесь о том, как вам защищаться и что говорить,

12 ибо в тот час научит вас Дух Святой тому, что вам нужно сказать».

13 Кто-то из толпы сказал Ему: «Учитель, скажи брату моему, пусть разделит со мной наследство!»

14 Но Иисус ответил тому человеку: «Друг, кто поставил Меня над вами судьей или посредником в вашем споре

15 И, обратившись ко всем, сказал: «Смотрите за собой и берегитесь всякого стяжательства, потому что жизнь человека не зависит от изобилия его имущества».

16 И Он рассказал им притчу: «У одного богатого человека земля хорошо уродила,

17 и тот призадумался: „Что мне делать? Ведь мне некуда собрать мои плоды“.

18 И решил: „Вот что сделаю: снесу-ка свои житницы и построю большие, и соберу в них всю пшеницу и всё свое добро,

19 и скажу себе: теперь у тебя много добра, хватит на долгие годы: отдыхай, ешь, пей, веселись!“

20 А Бог сказал ему: „Безумный! В эту же ночь отнимут у тебя жизнь твою, и кому достанется то, что ты заготовил?“

21 Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя и остается нищим в глазах Божиих».

22 Потом Иисус сказал ученикам [Своим]: «Вот почему Я говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть, и будет ли у вас одежда для тела.

23 Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?

24 Посмотрите на воронов: не сеют они и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни житниц — Бог их питает. Насколько же вы дороже для Бога, чем птицы!

25 И кто из вас, при всем своем беспокойстве, может продлить свою жизнь хотя бы на час?

26 Если вы даже малого сделать не можете, так зачем же беспокоитесь об остальном?

27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся они, не прядут. Но Я говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.

28 Если даже траву на поле, которая сегодня есть, а завтра сгорит в огне, Бог так одевает, то тем более Он позаботится о вас, маловеры!

29 Так пусть же заботы о том, что вам есть и что пить, не поглощают вас и не беспокоят,

30 ибо этим заняты все помыслы язычников, людей мира сего. А ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 Ищите же Царство Его, и всё остальное вам также будет дано.

32 Не бойся, малое стадо, — благоволил Отец ваш Царство вам даровать.

33 Продавайте ваше имущество и помогайте бедным. Приобретайте себе кладовые вечные и сокровища неисчерпаемые в небесах, где к нему ни вор не может приблизиться, и моль его не съест,

34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

35 Будьте наготове: подоткните одежды ваши длинные, светильники держите горящими,

36 как те слуги, что ожидают возвращения господина своего с брачного пира, чтобы тотчас открыть ему, когда придет он и постучит.

37 Блаженны слуги те, которых господин, вернувшись, бодрствующими найдет. Заверяю вас, сам он, одежды свои подоткнув, позовет слуг к столу, подойдет и станет им служить.

38 И в какой бы час он ни вернулся, в полночь или на рассвете, если застанет их бодрствующими, блаженны они!

39 Можете быть уверены: если бы хозяин дома знал, в какой час придет вор, он бы не допустил, чтобы тот проник в дом его.

40 И вы готовы будьте, ибо Сын Человеческий придет в тот час, в который не ждете».

41 Тогда Петр сказал: «Господи, к нам ли относится эта притча или ко всем?»

42 И Господь так ответил на это: «Представьте себе верного и разумного управляющего, которого господин может поставить над всей прислугой своей, чтобы каждому раздавать пищу вовремя.

43 Блажен тот слуга, которого господин, придя, найдет поступающим точно так.

44 Заверяю вас, он поставит его управлять всем своим имуществом.

45 Но если тот слуга скажет сам себе: „Не скоро вернется мой господин“, — и начнет бить слуг и служанок, будет пировать и кутить,

46 то господин того слуги придет в день, когда тот не ждет его, и в час, о котором тот не ведает, и предаст его ужасной смерти, подвергнув одной участи с неверующими.

47 Тот слуга, который знал волю господина своего и не приготовился или не исполнял эту волю, будет сурово наказан,

48 а тому, кто не знал, но сделал то, что побоев достойно, наказание будет менее суровым. Кому много дано, с того много взыщут, и кому много вверено, с того больше и спросят.

49 Огонь пришел Я зажечь на земле, и как бы Я хотел, чтобы он уже пылал!

50 Но Мне надо пройти через крещение, и как Я томлюсь, пока оно не совершится!

51 Вы, верно, думаете, что Я пришел установить на земле мир? Нет, говорю вам, разделение Я принес.

52 Ибо отныне даже пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух и двое против трех.

53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови».

54 А народу Он сказал: «Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, вы сразу же говорите: „Будет дождь“, и так происходит,

55 а когда дует южный ветер, говорите: „Будет жарко“, и это сбывается.

56 Лицемеры! Вы предсказываете погоду, глядя на небо и землю, а значение времени сего определить не можете.

57 Почему бы вам самим не решать, что же на самом деле верно пред Богом?

58 Так, например, когда ты идешь со своим противником в суд, то дорогой договорись с ним по-доброму, иначе дело твое попадет к судье, а судья отдаст тебя судебному исполнителю, и тот бросит тебя в темницу.

59 Говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последней монеты».

路加福音

第12章

Евангелие по Луке

Глава 12

1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、

1 Тем временем, когда собрались тысячи людей, теснивших и толкавших друг друга, Иисус, обращаясь в первую очередь к Своим ученикам, сказал: «Берегитесь закваски фарисейской — лицемерия берегитесь.

2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、

2 Нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, о чем не узнали бы.

3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇

3 И то, что вы сказали в темноте, услышано будет при свете, и то, что вы прошептали на ухо в доме своем, во всеуслышание провозгласят.

4 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所爲者、勿懼、

4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь тех, кто убивает тело и кроме этого ничего уже сделать не может.

5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、

5 Но скажу вам, кого бояться. Бойтесь Того, Кто, убивая, имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам, Того бойтесь.

6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、

6 Разве не пять птичек продаются всего за два ассария? И ни одна из них не забыта у Бога.

7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇

7 А на вашей голове даже волосы все сочтены. Не бойтесь же: вы имеете большую ценность, чем любое множество птиц.

8 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、

8 И говорю вам: кто открыто признает Меня пред людьми, того и Я, Сын Человеческий, признаю пред ангелами Божьими.

9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、

9 А кто отречется от Меня перед людьми, будет отвергнут перед ангелами Божьими.

10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、

10 Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощен, но нет прощения тому, кто оскорбит Святого Духа.

11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、

11 Когда вас будут приводить в синагоги, к начальству и властям, не беспокойтесь о том, как вам защищаться и что говорить,

12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇

12 ибо в тот час научит вас Дух Святой тому, что вам нужно сказать».

13 衆中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、

13 Кто-то из толпы сказал Ему: «Учитель, скажи брату моему, пусть разделит со мной наследство!»

14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、

14 Но Иисус ответил тому человеку: «Друг, кто поставил Меня над вами судьей или посредником в вашем споре

15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇

15 И, обратившись ко всем, сказал: «Смотрите за собой и берегитесь всякого стяжательства, потому что жизнь человека не зависит от изобилия его имущества».

16 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、

16 И Он рассказал им притчу: «У одного богатого человека земля хорошо уродила,

17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、

17 и тот призадумался: „Что мне делать? Ведь мне некуда собрать мои плоды“.

18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、

18 И решил: „Вот что сделаю: снесу-ка свои житницы и построю большие, и соберу в них всю пшеницу и всё свое добро,

19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、

19 и скажу себе: теперь у тебя много добра, хватит на долгие годы: отдыхай, ешь, пей, веселись!“

20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、

20 А Бог сказал ему: „Безумный! В эту же ночь отнимут у тебя жизнь твою, и кому достанется то, что ты заготовил?“

21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇

21 Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя и остается нищим в глазах Божиих».

22 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、

22 Потом Иисус сказал ученикам [Своим]: «Вот почему Я говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть, и будет ли у вас одежда для тела.

23 生貴於糧、身貴於衣也、

23 Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?

24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、

24 Посмотрите на воронов: не сеют они и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни житниц — Бог их питает. Насколько же вы дороже для Бога, чем птицы!

25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

25 И кто из вас, при всем своем беспокойстве, может продлить свою жизнь хотя бы на час?

26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、

26 Если вы даже малого сделать не можете, так зачем же беспокоитесь об остальном?

27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся они, не прядут. Но Я говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.

28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇

28 Если даже траву на поле, которая сегодня есть, а завтра сгорит в огне, Бог так одевает, то тем более Он позаботится о вас, маловеры!

29 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、

29 Так пусть же заботы о том, что вам есть и что пить, не поглощают вас и не беспокоят,

30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、

30 ибо этим заняты все помыслы язычников, людей мира сего. А ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、

31 Ищите же Царство Его, и всё остальное вам также будет дано.

32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、

32 Не бойся, малое стадо, — благоволил Отец ваш Царство вам даровать.

33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、

33 Продавайте ваше имущество и помогайте бедным. Приобретайте себе кладовые вечные и сокровища неисчерпаемые в небесах, где к нему ни вор не может приблизиться, и моль его не съест,

34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇

34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

35 束爾帶、燃爾燈、

35 Будьте наготове: подоткните одежды ваши длинные, светильники держите горящими,

36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、

36 как те слуги, что ожидают возвращения господина своего с брачного пира, чтобы тотчас открыть ему, когда придет он и постучит.

37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、

37 Блаженны слуги те, которых господин, вернувшись, бодрствующими найдет. Заверяю вас, сам он, одежды свои подоткнув, позовет слуг к столу, подойдет и станет им служить.

38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、

38 И в какой бы час он ни вернулся, в полночь или на рассвете, если застанет их бодрствующими, блаженны они!

39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

39 Можете быть уверены: если бы хозяин дома знал, в какой час придет вор, он бы не допустил, чтобы тот проник в дом его.

40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇

40 И вы готовы будьте, ибо Сын Человеческий придет в тот час, в который не ждете».

41 彼得曰、主、設此譬、爲我儕乎、爲衆人乎、

41 Тогда Петр сказал: «Господи, к нам ли относится эта притча или ко всем?»

42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、

42 И Господь так ответил на это: «Представьте себе верного и разумного управляющего, которого господин может поставить над всей прислугой своей, чтобы каждому раздавать пищу вовремя.

43 主臨時見僕行是、其僕福矣、

43 Блажен тот слуга, которого господин, придя, найдет поступающим точно так.

44 我誠告爾、主將任之以督所有、

44 Заверяю вас, он поставит его управлять всем своим имуществом.

45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、

45 Но если тот слуга скажет сам себе: „Не скоро вернется мой господин“, — и начнет бить слуг и служанок, будет пировать и кутить,

46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、

46 то господин того слуги придет в день, когда тот не ждет его, и в час, о котором тот не ведает, и предаст его ужасной смерти, подвергнув одной участи с неверующими.

47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、

47 Тот слуга, который знал волю господина своего и не приготовился или не исполнял эту волю, будет сурово наказан,

48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、

48 а тому, кто не знал, но сделал то, что побоев достойно, наказание будет менее суровым. Кому много дано, с того много взыщут, и кому много вверено, с того больше и спросят.

49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、

49 Огонь пришел Я зажечь на земле, и как бы Я хотел, чтобы он уже пылал!

50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、

50 Но Мне надо пройти через крещение, и как Я томлюсь, пока оно не совершится!

51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、

51 Вы, верно, думаете, что Я пришел установить на земле мир? Нет, говорю вам, разделение Я принес.

52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、

52 Ибо отныне даже пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух и двое против трех.

53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇

53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови».

54 遂謂衆曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、

54 А народу Он сказал: «Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, вы сразу же говорите: „Будет дождь“, и так происходит,

55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、

55 а когда дует южный ветер, говорите: „Будет жарко“, и это сбывается.

56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、

56 Лицемеры! Вы предсказываете погоду, глядя на небо и землю, а значение времени сего определить не можете.

57 何不自審所宜乎、

57 Почему бы вам самим не решать, что же на самом деле верно пред Богом?

58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、

58 Так, например, когда ты идешь со своим противником в суд, то дорогой договорись с ним по-доброму, иначе дело твое попадет к судье, а судья отдаст тебя судебному исполнителю, и тот бросит тебя в темницу.

59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、

59 Говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последней монеты».