路加福音

第12章

1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、

2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、

3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇

4 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所爲者、勿懼、

5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、

6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、

7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇

8 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、

9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、

10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、

11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、

12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇

13 衆中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、

14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、

15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇

16 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、

17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、

18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、

19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、

20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、

21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇

22 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、

23 生貴於糧、身貴於衣也、

24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、

25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、

27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇

29 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、

30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、

31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、

32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、

33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、

34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇

35 束爾帶、燃爾燈、

36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、

37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、

38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、

39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇

41 彼得曰、主、設此譬、爲我儕乎、爲衆人乎、

42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、

43 主臨時見僕行是、其僕福矣、

44 我誠告爾、主將任之以督所有、

45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、

46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、

47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、

48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、

49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、

50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、

51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、

52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、

53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇

54 遂謂衆曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、

55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、

56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、

57 何不自審所宜乎、

58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、

59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、

Евангелие от Луки

Глава 12

1 Тем временем, когда собрались тьмы народа, так что давили друг друга, Он начал говорить сперва Своим ученикам: берегите себя от закваски, то есть от лицемерия, фарисеев.

2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

3 Поэтому, что вы сказали в темноте, то будет услышано при свете, и что вы промолвили на ухо внутри дома, будет проповедано на кровлях.

4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело, и затем неспособных ничего больше сделать.

5 Но укажу вам, кого бояться. Бойтесь того, кто по убиении имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам: его бойтесь.

6 Не пять ли воробьев продаются за два ассария? И ни один из них не забыт у Бога.

7 А у вас на голове и волосы все сосчитаны. Итак, не бойтесь: вы лучше многих воробьев.

8 Говорю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред людьми, — и Сын Человеческий исповедает его пред ангелами Божиими.

9 А отвергнувший Меня пред людьми, будет отвергнут пред ангелами Божиими.

10 И всякий, кто скажет слово на Сына Человеческого, — будет прощено ему. Но произнесшему хулу на Святого Духа не будет прощено.

11 Когда же будут приводить вас в синагоги и к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что ответить вам в свою защиту, или что сказать.

12 Ибо Святой Дух научит вас в этот самый час, что надо сказать.

13 И сказал Ему кто-то из толпы: Учитель, скажи брату моему, чтобы он разделил со мной наследство.

14 Он же сказал ему: человек, кто поставил Меня судить или делить вас?

15 И Он сказал им: смотрите, храните себя от всякого любостяжания, потому что и при изобилии жизнь человека не зависит от его имущества.

16 И сказал им притчу: у одного богатого человека хорошо уродила земля,

17 и он рассуждал сам с собой: «что мне делать, раз некуда мне собрать плодов моих?»

18 И сказал: «вот, что сделаю: снесу мои житницы и построю большие, и соберу туда всю пшеницу и всё добро мое,

19 и скажу душе моей: душа, много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись».

20 И сказал ему Бог: «безумный, в эту ночь душу твою потребуют у тебя, а то, что ты заготовил, кому достанется?»

21 Таков собирающий сокровища себе, а не в Бога богатеющий.

22 И Он сказал ученикам Своим: поэтому говорю вам: не заботьтесь для души, что вам есть, ни для тела, во что вам одеться.

23 Ибо душа больше пищи, и тело одежды.

24 Подумайте о воронах: они не сеют, не жнут, нет у них ни хранилища, ни житницы, и Бог питает их. Насколько же вы лучше птиц.

25 И кто из вас, заботясь, может к сроку жизни своей прибавить малую меру?

26 Если же вы и самого малого не можете, что заботитесь об остальном?

27 Подумайте о лилиях, как они растут: не трудятся и не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался, как любая из них.

28 Если же в поле траву, которая есть сегодня, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, то насколько больше вас, маловеры!

29 И вы не ищите, что вам есть, и что вам пить, и не тревожьтесь.

30 Ибо всего этого ищут народы мира. Ваш же Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 Но ищите Царства Его, и это приложится вам.

32 Не бойся, малое стадо, ибо благоволил Отец ваш дать вам Царство.

33 Продайте, что у вас есть, и отдайте как милостыню, сделайте себе вместилища неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, куда вор не приближается, и где моль не разрушает.

34 Ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

35 Да будут чресла ваши препоясанными и светильники горящими,

36 и вы сами — подобными людям, ожидающим господина своего: когда же он вернется с брачного пира? Чтобы, как только он придет и постучится, тотчас отворить ему.

37 Блаженны рабы те, которых, придя, господин найдет бодрствующими. Истинно говорю вам: препояшется он и заставит их возлечь и, подойдя, будет служить им.

38 Если и во вторую, если и в третью стражу придет и найдет всё так, блаженны они.

39 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какой час придет вор, — не допустил бы он подкопать дома своего.

40 И вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий.

41 Сказал же Петр: Господи, нам говоришь Ты эту притчу, или и всем?

42 И сказал Господь: кто верный домоправитель, разумный, которого поставит господин над слугами своими, чтобы давать в свое время меру хлеба?

43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.

44 Поистине говорю вам: над всем имением своим поставит его.

45 Если же скажет раб тот в сердце своем: «медлит господин мой придти», и начнет бить слуг и служанок, и есть и пить и напиваться, —

46 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с неверными.

47 И раб тот — узнавший волю господина своего и не приготовивший или не сделавший по воле его — бит будет много.

48 А не узнавший, но сделавший достойное побоев, — бит будет мало. Всякому же, кому дано много, с него много будет взыскано, и кому вверено много, больше спросят с него.

49 Огонь пришел Я принести на землю, и как хочу Я, чтобы он уже возгорелся.

50 Крещением должен Я креститься, и как Я томлюсь, доколе это не совершится.

51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир на земле? Нет, говорю вам, но разделение.

52 Ибо отныне пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух, и двое против трех.

53 Разделятся: отец против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови.

54 Говорил же и народу: когда видите, что облако поднимается на западе, вы тотчас говорите: «дождь будет», и бывает так.

55 И когда видите, что южный ветер дует, вы говорите: «зной будет», и бывает.

56 Лицемеры, лицо земли и неба распознавать вы умеете, как же времени этого не распознаёте?

57 Почему же вы и по самим себе не судите, что справедливо?

58 Ибо, когда ты идешь с противником твоим к начальству, — то дорогой постарайся освободиться от него, чтобы он не повлек тебя к судье; а судья отдаст тебя стражу, а страж бросит тебя в тюрьму.

59 Говорю тебе, не выйдешь ты оттуда, пока не отдашь и последнего гроша.

路加福音

第12章

Евангелие от Луки

Глава 12

1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、

1 Тем временем, когда собрались тьмы народа, так что давили друг друга, Он начал говорить сперва Своим ученикам: берегите себя от закваски, то есть от лицемерия, фарисеев.

2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、

2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇

3 Поэтому, что вы сказали в темноте, то будет услышано при свете, и что вы промолвили на ухо внутри дома, будет проповедано на кровлях.

4 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所爲者、勿懼、

4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело, и затем неспособных ничего больше сделать.

5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、

5 Но укажу вам, кого бояться. Бойтесь того, кто по убиении имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам: его бойтесь.

6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、

6 Не пять ли воробьев продаются за два ассария? И ни один из них не забыт у Бога.

7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇

7 А у вас на голове и волосы все сосчитаны. Итак, не бойтесь: вы лучше многих воробьев.

8 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、

8 Говорю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред людьми, — и Сын Человеческий исповедает его пред ангелами Божиими.

9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、

9 А отвергнувший Меня пред людьми, будет отвергнут пред ангелами Божиими.

10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、

10 И всякий, кто скажет слово на Сына Человеческого, — будет прощено ему. Но произнесшему хулу на Святого Духа не будет прощено.

11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、

11 Когда же будут приводить вас в синагоги и к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что ответить вам в свою защиту, или что сказать.

12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇

12 Ибо Святой Дух научит вас в этот самый час, что надо сказать.

13 衆中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、

13 И сказал Ему кто-то из толпы: Учитель, скажи брату моему, чтобы он разделил со мной наследство.

14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、

14 Он же сказал ему: человек, кто поставил Меня судить или делить вас?

15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇

15 И Он сказал им: смотрите, храните себя от всякого любостяжания, потому что и при изобилии жизнь человека не зависит от его имущества.

16 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、

16 И сказал им притчу: у одного богатого человека хорошо уродила земля,

17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、

17 и он рассуждал сам с собой: «что мне делать, раз некуда мне собрать плодов моих?»

18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、

18 И сказал: «вот, что сделаю: снесу мои житницы и построю большие, и соберу туда всю пшеницу и всё добро мое,

19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、

19 и скажу душе моей: душа, много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись».

20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、

20 И сказал ему Бог: «безумный, в эту ночь душу твою потребуют у тебя, а то, что ты заготовил, кому достанется?»

21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇

21 Таков собирающий сокровища себе, а не в Бога богатеющий.

22 耶穌謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、

22 И Он сказал ученикам Своим: поэтому говорю вам: не заботьтесь для души, что вам есть, ни для тела, во что вам одеться.

23 生貴於糧、身貴於衣也、

23 Ибо душа больше пищи, и тело одежды.

24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、

24 Подумайте о воронах: они не сеют, не жнут, нет у них ни хранилища, ни житницы, и Бог питает их. Насколько же вы лучше птиц.

25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、

25 И кто из вас, заботясь, может к сроку жизни своей прибавить малую меру?

26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、

26 Если же вы и самого малого не можете, что заботитесь об остальном?

27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、

27 Подумайте о лилиях, как они растут: не трудятся и не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался, как любая из них.

28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇

28 Если же в поле траву, которая есть сегодня, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, то насколько больше вас, маловеры!

29 勿謀何以食、何以飲、又勿縈擾、

29 И вы не ищите, что вам есть, и что вам пить, и не тревожьтесь.

30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、

30 Ибо всего этого ищут народы мира. Ваш же Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、

31 Но ищите Царства Его, и это приложится вам.

32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、

32 Не бойся, малое стадо, ибо благоволил Отец ваш дать вам Царство.

33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、

33 Продайте, что у вас есть, и отдайте как милостыню, сделайте себе вместилища неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, куда вор не приближается, и где моль не разрушает.

34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇

34 Ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

35 束爾帶、燃爾燈、

35 Да будут чресла ваши препоясанными и светильники горящими,

36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、

36 и вы сами — подобными людям, ожидающим господина своего: когда же он вернется с брачного пира? Чтобы, как только он придет и постучится, тотчас отворить ему.

37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、

37 Блаженны рабы те, которых, придя, господин найдет бодрствующими. Истинно говорю вам: препояшется он и заставит их возлечь и, подойдя, будет служить им.

38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、

38 Если и во вторую, если и в третью стражу придет и найдет всё так, блаженны они.

39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

39 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какой час придет вор, — не допустил бы он подкопать дома своего.

40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇

40 И вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий.

41 彼得曰、主、設此譬、爲我儕乎、爲衆人乎、

41 Сказал же Петр: Господи, нам говоришь Ты эту притчу, или и всем?

42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、

42 И сказал Господь: кто верный домоправитель, разумный, которого поставит господин над слугами своими, чтобы давать в свое время меру хлеба?

43 主臨時見僕行是、其僕福矣、

43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.

44 我誠告爾、主將任之以督所有、

44 Поистине говорю вам: над всем имением своим поставит его.

45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、

45 Если же скажет раб тот в сердце своем: «медлит господин мой придти», и начнет бить слуг и служанок, и есть и пить и напиваться, —

46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、

46 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с неверными.

47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、

47 И раб тот — узнавший волю господина своего и не приготовивший или не сделавший по воле его — бит будет много.

48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、

48 А не узнавший, но сделавший достойное побоев, — бит будет мало. Всякому же, кому дано много, с него много будет взыскано, и кому вверено много, больше спросят с него.

49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、

49 Огонь пришел Я принести на землю, и как хочу Я, чтобы он уже возгорелся.

50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、

50 Крещением должен Я креститься, и как Я томлюсь, доколе это не совершится.

51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、

51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир на земле? Нет, говорю вам, но разделение.

52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、

52 Ибо отныне пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух, и двое против трех.

53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇

53 Разделятся: отец против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови.

54 遂謂衆曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、

54 Говорил же и народу: когда видите, что облако поднимается на западе, вы тотчас говорите: «дождь будет», и бывает так.

55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、

55 И когда видите, что южный ветер дует, вы говорите: «зной будет», и бывает.

56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、

56 Лицемеры, лицо земли и неба распознавать вы умеете, как же времени этого не распознаёте?

57 何不自審所宜乎、

57 Почему же вы и по самим себе не судите, что справедливо?

58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、

58 Ибо, когда ты идешь с противником твоим к начальству, — то дорогой постарайся освободиться от него, чтобы он не повлек тебя к судье; а судья отдаст тебя стражу, а страж бросит тебя в тюрьму.

59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、

59 Говорю тебе, не выйдешь ты оттуда, пока не отдашь и последнего гроша.