路加福音第12章 |
1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、 |
2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、 |
3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇 |
4 |
5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、 |
6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、 |
7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇 |
8 |
9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、 |
10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、 |
11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、 |
12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇 |
13 |
14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、 |
15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇 |
16 |
17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、 |
18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、 |
19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、 |
20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、 |
21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇 |
22 |
23 生貴於糧、身貴於衣也、 |
24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、 |
25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 |
26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、 |
27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 |
28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇 |
29 |
30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、 |
31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、 |
32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、 |
33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、 |
34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇 |
35 |
36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、 |
37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、 |
38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、 |
39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 |
40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇 |
41 |
42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、 |
43 主臨時見僕行是、其僕福矣、 |
44 我誠告爾、主將任之以督所有、 |
45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、 |
46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、 |
47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、 |
48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、 |
49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、 |
50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、 |
51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、 |
52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、 |
53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇 |
54 |
55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、 |
56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、 |
57 何不自審所宜乎、 |
58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、 |
59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、 |
Евангелие от ЛукиГлава 12 |
1 |
2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
3 Поэтому, что вы сказали в темноте, то будет услышано при свете, и что вы промолвили на ухо внутри дома, будет проповедано на кровлях. |
4 |
5 Но укажу вам, кого бояться. Бойтесь того, кто по убиении имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам: его бойтесь. |
6 Не пять ли воробьев продаются за два ассария? И ни один из них не забыт у Бога. |
7 А у вас на голове и волосы все сосчитаны. Итак, не бойтесь: вы лучше многих воробьев. |
8 |
9 А отвергнувший Меня пред людьми, будет отвергнут пред ангелами Божиими. |
10 И всякий, кто скажет слово на Сына Человеческого, — будет прощено ему. Но произнесшему хулу на Святого Духа не будет прощено. |
11 Когда же будут приводить вас в синагоги и к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что ответить вам в свою защиту, или что сказать. |
12 Ибо Святой Дух научит вас в этот самый час, что надо сказать. |
13 |
14 Он же сказал ему: человек, кто поставил Меня судить или делить вас? |
15 И Он сказал им: смотрите, храните себя от всякого любостяжания, потому что и при изобилии жизнь человека не зависит от его имущества. |
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека хорошо уродила земля, |
17 и он рассуждал сам с собой: «что мне делать, раз некуда мне собрать плодов моих?» |
18 И сказал: «вот, что сделаю: снесу мои житницы и построю большие, и соберу туда всю пшеницу и всё добро мое, |
19 и скажу душе моей: душа, много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись». |
20 И сказал ему Бог: «безумный, в эту ночь душу твою потребуют у тебя, а то, что ты заготовил, кому достанется?» |
21 Таков собирающий сокровища себе, а не в Бога богатеющий. |
22 |
23 Ибо душа больше пищи, и тело одежды. |
24 Подумайте о воронах: они не сеют, не жнут, нет у них ни хранилища, ни житницы, и Бог питает их. Насколько же вы лучше птиц. |
25 И кто из вас, заботясь, может к сроку жизни своей прибавить малую меру? |
26 Если же вы и самого малого не можете, что заботитесь об остальном? |
27 Подумайте о лилиях, как они растут: не трудятся и не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался, как любая из них. |
28 Если же в поле траву, которая есть сегодня, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, то насколько больше вас, маловеры! |
29 И вы не ищите, что вам есть, и что вам пить, и не тревожьтесь. |
30 Ибо всего этого ищут народы мира. Ваш же Отец знает, что вы нуждаетесь в этом. |
31 Но ищите Царства Его, и это приложится вам. |
32 Не бойся, малое стадо, ибо благоволил Отец ваш дать вам Царство. |
33 Продайте, что у вас есть, и отдайте как милостыню, сделайте себе вместилища неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, куда вор не приближается, и где моль не разрушает. |
34 Ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
35 |
36 и вы сами — подобными людям, ожидающим господина своего: когда же он вернется с брачного пира? Чтобы, как только он придет и постучится, тотчас отворить ему. |
37 Блаженны рабы те, которых, придя, господин найдет бодрствующими. Истинно говорю вам: препояшется он и заставит их возлечь и, подойдя, будет служить им. |
38 Если и во вторую, если и в третью стражу придет и найдет всё так, блаженны они. |
39 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какой час придет вор, — не допустил бы он подкопать дома своего. |
40 И вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. |
41 |
42 И сказал Господь: кто верный домоправитель, разумный, которого поставит господин над слугами своими, чтобы давать в свое время меру хлеба? |
43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
44 Поистине говорю вам: над всем имением своим поставит его. |
45 Если же скажет раб тот в сердце своем: «медлит господин мой придти», и начнет бить слуг и служанок, и есть и пить и напиваться, — |
46 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с неверными. |
47 И раб тот — узнавший волю господина своего и не приготовивший или не сделавший по воле его — бит будет много. |
48 А не узнавший, но сделавший достойное побоев, — бит будет мало. Всякому же, кому дано много, с него много будет взыскано, и кому вверено много, больше спросят с него. |
49 |
50 Крещением должен Я креститься, и как Я томлюсь, доколе это не совершится. |
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир на земле? Нет, говорю вам, но разделение. |
52 Ибо отныне пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух, и двое против трех. |
53 |
54 |
55 И когда видите, что южный ветер дует, вы говорите: «зной будет», и бывает. |
56 Лицемеры, лицо земли и неба распознавать вы умеете, как же времени этого не распознаёте? |
57 |
58 Ибо, когда ты идешь с противником твоим к начальству, — то дорогой постарайся освободиться от него, чтобы он не повлек тебя к судье; а судья отдаст тебя стражу, а страж бросит тебя в тюрьму. |
59 Говорю тебе, не выйдешь ты оттуда, пока не отдашь и последнего гроша. |
路加福音第12章 |
Евангелие от ЛукиГлава 12 |
1 時衆和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防法利賽人之酵、卽偽善也、 |
1 |
2 未有藏而不露、隱而不見者、是故於幽暗言者、 |
2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
3 必聞於光明、密室附耳語者、必宣於屋上、〇 |
3 Поэтому, что вы сказали в темноте, то будет услышано при свете, и что вы промолвили на ухо внутри дома, будет проповедано на кровлях. |
4 |
4 |
5 我示爾所當懼者、卽殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、 |
5 Но укажу вам, кого бояться. Бойтесь того, кто по убиении имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам: его бойтесь. |
6 五雀非二分金購乎、然上帝前、其一亦不忘也、 |
6 Не пять ли воробьев продаются за два ассария? И ни один из них не забыт у Бога. |
7 卽爾髮皆已見數、故勿懼、爾比多雀貴也、〇 |
7 А у вас на голове и волосы все сосчитаны. Итак, не бойтесь: вы лучше многих воробьев. |
8 |
8 |
9 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、 |
9 А отвергнувший Меня пред людьми, будет отвергнут пред ангелами Божиими. |
10 以言攻人子者、其人可赦、惟謗讟聖神者、其人不可赦、 |
10 И всякий, кто скажет слово на Сына Человеческого, — будет прощено ему. Но произнесшему хулу на Святого Духа не будет прощено. |
11 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、 |
11 Когда же будут приводить вас в синагоги и к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что ответить вам в свою защиту, или что сказать. |
12 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、〇 |
12 Ибо Святой Дух научит вас в этот самый час, что надо сказать. |
13 |
13 |
14 曰、誰任我於爾中、爲廳訟析產者乎、 |
14 Он же сказал ему: человек, кто поставил Меня судить или делить вас? |
15 遂謂衆曰、愼戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、〇 |
15 И Он сказал им: смотрите, храните себя от всякого любостяжания, потому что и при изобилии жизнь человека не зависит от его имущества. |
16 |
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека хорошо уродила земля, |
17 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、 |
17 и он рассуждал сам с собой: «что мне делать, раз некуда мне собрать плодов моих?» |
18 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、 |
18 И сказал: «вот, что сделаю: снесу мои житницы и построю большие, и соберу туда всю пшеницу и всё добро мое, |
19 乃自謂曰、我有多物、積爲歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、 |
19 и скажу душе моей: душа, много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись». |
20 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、 |
20 И сказал ему Бог: «безумный, в эту ночь душу твою потребуют у тебя, а то, что ты заготовил, кому достанется?» |
21 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、〇 |
21 Таков собирающий сокровища себе, а не в Бога богатеющий. |
22 |
22 |
23 生貴於糧、身貴於衣也、 |
23 Ибо душа больше пищи, и тело одежды. |
24 試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、 |
24 Подумайте о воронах: они не сеют, не жнут, нет у них ни хранилища, ни житницы, и Бог питает их. Насколько же вы лучше птиц. |
25 爾曹誰能以思慮延命一刻乎、 |
25 И кто из вас, заботясь, может к сроку жизни своей прибавить малую меру? |
26 是至微者尚不能、何慮其餘乎、 |
26 Если же вы и самого малого не можете, что заботитесь об остальном? |
27 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、 |
27 Подумайте о лилиях, как они растут: не трудятся и не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался, как любая из них. |
28 且夫野草、今日尚存、明日投爐、上帝猶衣被之若此、况爾小信者乎、〇 |
28 Если же в поле траву, которая есть сегодня, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, то насколько больше вас, маловеры! |
29 |
29 И вы не ищите, что вам есть, и что вам пить, и не тревожьтесь. |
30 蓋此物、皆異邦人所求、天父知爾需之、 |
30 Ибо всего этого ищут народы мира. Ваш же Отец знает, что вы нуждаетесь в этом. |
31 惟上帝國是求、則此物自加諸爾、 |
31 Но ищите Царства Его, и это приложится вам. |
32 羣小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、 |
32 Не бойся, малое стадо, ибо благоволил Отец ваш дать вам Царство. |
33 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、 |
33 Продайте, что у вас есть, и отдайте как милостыню, сделайте себе вместилища неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, куда вор не приближается, и где моль не разрушает. |
34 蓋爾財所在、爾心亦在焉、〇 |
34 Ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
35 |
35 |
36 效人候主、自婚筵歸、至而叩門、卽可啓也、 |
36 и вы сами — подобными людям, ожидающим господина своего: когда же он вернется с брачного пира? Чтобы, как только он придет и постучится, тотчас отворить ему. |
37 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、 |
37 Блаженны рабы те, которых, придя, господин найдет бодрствующими. Истинно говорю вам: препояшется он и заставит их возлечь и, подойдя, будет служить им. |
38 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、 |
38 Если и во вторую, если и в третью стражу придет и найдет всё так, блаженны они. |
39 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 |
39 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какой час придет вор, — не допустил бы он подкопать дома своего. |
40 故當預備、因不意之時、人子至矣、〇 |
40 И вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. |
41 |
41 |
42 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、 |
42 И сказал Господь: кто верный домоправитель, разумный, которого поставит господин над слугами своими, чтобы давать в свое время меру хлеба? |
43 主臨時見僕行是、其僕福矣、 |
43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
44 我誠告爾、主將任之以督所有、 |
44 Поистине говорю вам: над всем имением своим поставит его. |
45 倘其僕、意主將遲遲而至、遂扑僕婢、食飲且醉、 |
45 Если же скажет раб тот в сердце своем: «медлит господин мой придти», и начнет бить слуг и служанок, и есть и пить и напиваться, — |
46 乃於不意之日、不知之時、主至、加以極刑、置與不信者同科、 |
46 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с неверными. |
47 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、 |
47 И раб тот — узнавший волю господина своего и не приготовивший или не сделавший по воле его — бит будет много. |
48 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、 |
48 А не узнавший, но сделавший достойное побоев, — бит будет мало. Всякому же, кому дано много, с него много будет взыскано, и кому вверено много, больше спросят с него. |
49 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、 |
49 |
50 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、 |
50 Крещением должен Я креститься, и как Я томлюсь, доколе это не совершится. |
51 爾以爲我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、 |
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир на земле? Нет, говорю вам, но разделение. |
52 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、 |
52 Ибо отныне пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух, и двое против трех. |
53 父爭子、子爭父、母爭女、女爭母、姑爭婦、婦爭姑焉、〇 |
53 |
54 |
54 |
55 見風南吹、爾言將暑、亦有之、 |
55 И когда видите, что южный ветер дует, вы говорите: «зной будет», и бывает. |
56 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、 |
56 Лицемеры, лицо земли и неба распознавать вы умеете, как же времени этого не распознаёте? |
57 何不自審所宜乎、 |
57 |
58 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於衆士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、 |
58 Ибо, когда ты идешь с противником твоим к начальству, — то дорогой постарайся освободиться от него, чтобы он не повлек тебя к судье; а судья отдаст тебя стражу, а страж бросит тебя в тюрьму. |
59 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、 |
59 Говорю тебе, не выйдешь ты оттуда, пока не отдашь и последнего гроша. |