約伯記

第5章

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 沛甘霖、潤土壤、

11 卑者升之、憂者恤之、

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 不噬於獸、不傷於石。

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

Job

Chapter 5

1 Call7121 now,4994 if there be any that will answer6030 you; and to which4310 of the saints6918 will you turn?6437

2 For wrath3708 kills2026 the foolish191 man, and envy7068 slays4191 the silly6601 one.

3 I have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 His children1121 are far7350 from safety,3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7456 eats398 up, and takes3947 it even out of the thorns,6791 and the robber6782 swallows7602 up their substance.2428

6 Although3588 affliction205 comes3318 not forth3318 of the dust,6083 neither3808 does trouble5999 spring6779 out of the ground;127

7 Yet3588 man120 is born3205 to trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 I would seek1875 to God,410 and to God430 would I commit7760 my cause:1700

9 Which does6213 great1419 things and unsearchable;369 2714 marvelous6381 things without5704 369 number:4557

10 Who gives5414 rain4306 on the earth,776 and sends7971 waters4325 on the fields:2351

11 To set7760 up on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 He disappoints6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 3201 perform their enterprise.8454

13 He takes3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the fraudulent6617 is carried4116 headlong.

14 They meet6298 with darkness2822 in the day time,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 But he saves3467 the poor34 from the sword,2719 from their mouth,6310 and from the hand3027 of the mighty.2389

16 So the poor1800 has1961 hope,8615 and iniquity5766 stops7092 her mouth.6310

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 corrects:3198 therefore despise3988 not you the chastening4148 of the Almighty:7706

18 For he makes sore,3510 and binds2280 up: he wounds,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 He shall deliver5337 you in six8337 troubles:6869 yes, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 you.

20 In famine7458 he shall redeem6299 you from death:4194 and in war4421 from the power3027 of the sword.2719

21 You shall be hid2244 from the whip7752 of the tongue:3956 neither3808 shall you be afraid3372 of destruction7701 when3588 it comes.935

22 At destruction7701 and famine3720 you shall laugh:7832 neither408 shall you be afraid3372 of the beasts2416 of the earth.776

23 For you shall be in league1285 with the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with you.

24 And you shall know3045 that your tabernacle168 shall be in peace;7965 and you shall visit6485 your habitation,5116 and shall not sin.2398

25 You shall know3045 also that your seed2233 shall be great,7227 and your offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 You shall come935 to your grave6913 in a full3624 age,3624 like as a shock1430 of corn comes5927 in in his season.6256

27 See2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it is; hear8085 it, and know3045 you it for your good.2896

約伯記

第5章

Job

Chapter 5

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

1 Call7121 now,4994 if there be any that will answer6030 you; and to which4310 of the saints6918 will you turn?6437

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

2 For wrath3708 kills2026 the foolish191 man, and envy7068 slays4191 the silly6601 one.

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

3 I have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

4 His children1121 are far7350 from safety,3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

5 Whose834 harvest7105 the hungry7456 eats398 up, and takes3947 it even out of the thorns,6791 and the robber6782 swallows7602 up their substance.2428

6 患害之至、非若平地而生草萊、

6 Although3588 affliction205 comes3318 not forth3318 of the dust,6083 neither3808 does trouble5999 spring6779 out of the ground;127

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

7 Yet3588 man120 is born3205 to trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 是以必求上帝而赴訴焉。

8 I would seek1875 to God,410 and to God430 would I commit7760 my cause:1700

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

9 Which does6213 great1419 things and unsearchable;369 2714 marvelous6381 things without5704 369 number:4557

10 沛甘霖、潤土壤、

10 Who gives5414 rain4306 on the earth,776 and sends7971 waters4325 on the fields:2351

11 卑者升之、憂者恤之、

11 To set7760 up on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 狡者敗其謀、使事不遂、

12 He disappoints6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 3201 perform their enterprise.8454

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

13 He takes3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the fraudulent6617 is carried4116 headlong.

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

14 They meet6298 with darkness2822 in the day time,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

15 But he saves3467 the poor34 from the sword,2719 from their mouth,6310 and from the hand3027 of the mighty.2389

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

16 So the poor1800 has1961 hope,8615 and iniquity5766 stops7092 her mouth.6310

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 corrects:3198 therefore despise3988 not you the chastening4148 of the Almighty:7706

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

18 For he makes sore,3510 and binds2280 up: he wounds,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

19 He shall deliver5337 you in six8337 troubles:6869 yes, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 you.

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

20 In famine7458 he shall redeem6299 you from death:4194 and in war4421 from the power3027 of the sword.2719

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

21 You shall be hid2244 from the whip7752 of the tongue:3956 neither3808 shall you be afraid3372 of destruction7701 when3588 it comes.935

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

22 At destruction7701 and famine3720 you shall laugh:7832 neither408 shall you be afraid3372 of the beasts2416 of the earth.776

23 不噬於獸、不傷於石。

23 For you shall be in league1285 with the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with you.

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

24 And you shall know3045 that your tabernacle168 shall be in peace;7965 and you shall visit6485 your habitation,5116 and shall not sin.2398

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

25 You shall know3045 also that your seed2233 shall be great,7227 and your offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

26 You shall come935 to your grave6913 in a full3624 age,3624 like as a shock1430 of corn comes5927 in in his season.6256

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

27 See2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it is; hear8085 it, and know3045 you it for your good.2896