| 約伯記第5章 | 
| 1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、 | 
| 2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。 | 
| 3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、 | 
| 4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。 | 
| 5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。 | 
| 6 患害之至、非若平地而生草萊、 | 
| 7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、 | 
| 8 是以必求上帝而赴訴焉。 | 
| 9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。 | 
| 10 沛甘霖、潤土壤、 | 
| 11 卑者升之、憂者恤之、 | 
| 12 狡者敗其謀、使事不遂、 | 
| 13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、 | 
| 14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。 | 
| 15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。 | 
| 16 匱乏者不失望、不義者無敢言。 | 
| 17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。 | 
| 18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、 | 
| 19 六災七難、無不援手、不及爾身。 | 
| 20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、 | 
| 21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。 | 
| 22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。 | 
| 23 不噬於獸、不傷於石。 | 
| 24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。 | 
| 25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、 | 
| 26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。 | 
| 27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。 | 
| JobChapter 5 | 
| 1 CALL now, I pray you; is there any one to answer you? And to which of the holy ones will you turn? | 
| 2 For anger kills the foolish man, and enmity slays the silly one. | 
| 3 I have seen the wicked prosper; but his habitation is suddenly destroyed. | 
| 4 His children are far from salvation, and they are humiliated at the gate, and there is no one to deliver them. | 
| 5 His harvest the hungry eat up; and they shall pour out water to the thirsty, and the thirsty devour their substance. | 
| 6 For falsehood does not come forth from the dust, nor does iniquity spring out of the ground; | 
| 7 For man is born for trouble, as sure as the wild birds fly. | 
| 8 But as for me. I would seek God, and to God I would commit my cause, | 
| 9 Who has done great things without limit; and marvellous things without number. | 
| 10 Who gives rain upon the earth, and sends water upon the streets; | 
| 11 To set up on high those that are lowly; and the meek shall be exalted by salvation. | 
| 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot wisely perform their enterprise. | 
| 13 He takes the wise in their subtlety; and the counsel of the crafty is frustrated. | 
| 14 They handle things in the daytime as though they were in darkness, and grope in the noonday as in the night. | 
| 15 But he saves their lives from the sword, and the poor from the hand of the mighty. | 
| 16 So there shall be hope for the poor, but the wicked shall shut his mouth. | 
| 17 Behold, happy is the man whom God corrects; and he who does not despise the chastening of the Almighty; | 
| 18 For it is he who wounds, and binds up; he smites, and his hands heal. | 
| 19 He shall deliver you in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch you. | 
| 20 In famine he shall deliver you from death; and in war from the power of the sword. | 
| 21 You shall be protected from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of destruction when it comes. | 
| 22 At plunder and famine you shall laugh; and you shall not fear the wild beasts. | 
| 23 For you shall be in league with the stones of the field; and the wild beasts shall surrender to you. | 
| 24 You shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall return to your habitation, and shall not sin. | 
| 25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring like the grass of the earth. | 
| 26 You shall come to your grave gently, like a shock of grain in its season. | 
| 27 Lo this thing we have searched, and it is so; we have heard it; and you know it for your good. | 
| 約伯記第5章 | JobChapter 5 | 
| 1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、 | 1 CALL now, I pray you; is there any one to answer you? And to which of the holy ones will you turn? | 
| 2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。 | 2 For anger kills the foolish man, and enmity slays the silly one. | 
| 3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、 | 3 I have seen the wicked prosper; but his habitation is suddenly destroyed. | 
| 4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。 | 4 His children are far from salvation, and they are humiliated at the gate, and there is no one to deliver them. | 
| 5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。 | 5 His harvest the hungry eat up; and they shall pour out water to the thirsty, and the thirsty devour their substance. | 
| 6 患害之至、非若平地而生草萊、 | 6 For falsehood does not come forth from the dust, nor does iniquity spring out of the ground; | 
| 7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、 | 7 For man is born for trouble, as sure as the wild birds fly. | 
| 8 是以必求上帝而赴訴焉。 | 8 But as for me. I would seek God, and to God I would commit my cause, | 
| 9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。 | 9 Who has done great things without limit; and marvellous things without number. | 
| 10 沛甘霖、潤土壤、 | 10 Who gives rain upon the earth, and sends water upon the streets; | 
| 11 卑者升之、憂者恤之、 | 11 To set up on high those that are lowly; and the meek shall be exalted by salvation. | 
| 12 狡者敗其謀、使事不遂、 | 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot wisely perform their enterprise. | 
| 13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、 | 13 He takes the wise in their subtlety; and the counsel of the crafty is frustrated. | 
| 14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。 | 14 They handle things in the daytime as though they were in darkness, and grope in the noonday as in the night. | 
| 15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。 | 15 But he saves their lives from the sword, and the poor from the hand of the mighty. | 
| 16 匱乏者不失望、不義者無敢言。 | 16 So there shall be hope for the poor, but the wicked shall shut his mouth. | 
| 17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。 | 17 Behold, happy is the man whom God corrects; and he who does not despise the chastening of the Almighty; | 
| 18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、 | 18 For it is he who wounds, and binds up; he smites, and his hands heal. | 
| 19 六災七難、無不援手、不及爾身。 | 19 He shall deliver you in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch you. | 
| 20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、 | 20 In famine he shall deliver you from death; and in war from the power of the sword. | 
| 21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。 | 21 You shall be protected from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of destruction when it comes. | 
| 22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。 | 22 At plunder and famine you shall laugh; and you shall not fear the wild beasts. | 
| 23 不噬於獸、不傷於石。 | 23 For you shall be in league with the stones of the field; and the wild beasts shall surrender to you. | 
| 24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。 | 24 You shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall return to your habitation, and shall not sin. | 
| 25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、 | 25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring like the grass of the earth. | 
| 26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。 | 26 You shall come to your grave gently, like a shock of grain in its season. | 
| 27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。 | 27 Lo this thing we have searched, and it is so; we have heard it; and you know it for your good. |