但以理書

第10章

1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意

2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日,

3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期,

4 正月二十四日,我在希底結大河之濵,

5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金,

6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁,

7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿,

8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢,

9 我聞其聲,伏地喪魂,

10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地,

11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立,

12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾,

13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我,

14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應,

15 我聞言面地,不敢措辭,

16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失,

17 氣力悉廢,僕焉得與主言,

18 貌若人者復至撫余,使余力增,

19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言,

20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至,

21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。

Daniel

Chapter 10

1 In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 to Daniel,1840 whose834 name8034 was called7121 Belteshazzar;1095 and the thing1697 was true,571 but the time appointed6635 was long:1419 and he understood995 the thing,1697 and had understanding998 of the vision.4758

2 In those1992 days3117 I Daniel1840 was mourning56 three7969 full3117 weeks.7620

3 I ate398 no3808 pleasant2530 bread,3899 neither3808 came935 flesh1320 nor3808 wine3196 in my mouth,6310 neither3808 did I anoint5480 myself at all, till5704 three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled.4390

4 And in the four702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month,2320 as I was by the side3027 of the great1419 river,5104 which1931 is Hiddekel;2313

5 Then I lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a certain259 man376 clothed3847 in linen,906 whose loins4975 were girded2296 with fine gold3800 of Uphaz:210

6 His body1472 also was like the beryl,8658 and his face6440 as the appearance4758 of lightning,1300 and his eyes5869 as lamps3940 of fire,784 and his arms2220 and his feet4772 like in color5869 to polished7044 brass,5178 and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude.1995

7 And I Daniel1840 alone905 saw7200 the vision:4759 for the men582 that were with me saw7200 not the vision;4759 but a great1419 quaking2731 fell5307 on them, so that they fled1272 to hide2244 themselves.

8 Therefore I was left7604 alone,905 and saw7200 this great1419 vision,4759 and there remained7604 no3808 strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in me into corruption,4889 and I retained6113 no3808 strength.3581

9 Yet heard8085 I the voice6963 of his words:1697 and when I heard8085 the voice6963 of his words,1697 then was I in a deep7290 sleep7290 on5921 my face,6440 and my face6440 toward the ground.776

10 And, behold,2009 an hand3027 touched5060 me, which set5128 me on my knees1290 and on the palms3709 of my hands.3027

11 And he said559 to me, O Daniel,1840 a man376 greatly beloved,2530 understand995 the words1697 that I speak1696 to you, and stand5975 upright:5977 for to you am I now6258 sent.7971 And when he had spoken1696 this2088 word1697 to me, I stood5975 trembling.7460

12 Then said559 he to me, Fear3372 not, Daniel:1840 for from the first7223 day3117 that you did set5414 your heart3820 to understand,995 and to chasten6031 yourself before6440 your God,430 your words1697 were heard,8085 and I am come935 for your words.1697

13 But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 me one259 and twenty6242 days:3117 but, see,2009 Michael,4317 one259 of the chief7223 princes,8269 came935 to help5826 me; and I remained3498 there8033 with the kings4428 of Persia.6539

14 Now I am come935 to make you understand995 what853 834 shall befall7136 your people5971 in the latter319 days:3117 for yet5750 the vision2377 is for many days.3117

15 And when he had spoken1696 such428 words1697 to me, I set5414 my face6440 toward the ground,776 and I became481 dumb.481

16 And, behold,2009 one like the similitude1823 of the sons1121 of men120 touched5060 my lips:8193 then I opened6605 my mouth,6310 and spoke,1696 and said559 to him that stood5975 before5048 me, O my lord,113 by the vision4758 my sorrows6735 are turned2015 on me, and I have retained6113 no3808 strength.3581

17 For how1963 can3201 the servant5650 of this2088 my lord113 talk1696 with this2088 my lord?113 for as for me, straightway6258 there remained5975 no3808 strength3581 in me, neither3808 is there breath5397 left7604 in me.

18 Then there came again3254 and touched5060 me one like the appearance4758 of a man,120 and he strengthened2388 me,

19 And said,559 O man376 greatly beloved,2530 fear3372 not: peace7965 be to you, be strong,2388 yes, be strong.2388 And when he had spoken1696 to me, I was strengthened,2388 and said,559 Let my lord113 speak;1696 for you have strengthened2388 me.

20 Then said559 he, Know3045 you why4100 I come935 to you? and now6258 will I return7725 to fight3898 with the prince8269 of Persia:6539 and when I am gone3318 forth,3318 see,2009 the prince8269 of Grecia3120 shall come.935

21 But I will show5046 you that which is noted7559 in the scripture3791 of truth:571 and there is none369 that holds2388 with me in these428 things, but Michael4317 your prince.8269

但以理書

第10章

Daniel

Chapter 10

1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意

1 In the third7969 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia6539 a thing1697 was revealed1540 to Daniel,1840 whose834 name8034 was called7121 Belteshazzar;1095 and the thing1697 was true,571 but the time appointed6635 was long:1419 and he understood995 the thing,1697 and had understanding998 of the vision.4758

2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日,

2 In those1992 days3117 I Daniel1840 was mourning56 three7969 full3117 weeks.7620

3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期,

3 I ate398 no3808 pleasant2530 bread,3899 neither3808 came935 flesh1320 nor3808 wine3196 in my mouth,6310 neither3808 did I anoint5480 myself at all, till5704 three7969 whole3117 weeks7620 were fulfilled.4390

4 正月二十四日,我在希底結大河之濵,

4 And in the four702 and twentieth6242 day3117 of the first7223 month,2320 as I was by the side3027 of the great1419 river,5104 which1931 is Hiddekel;2313

5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金,

5 Then I lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a certain259 man376 clothed3847 in linen,906 whose loins4975 were girded2296 with fine gold3800 of Uphaz:210

6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁,

6 His body1472 also was like the beryl,8658 and his face6440 as the appearance4758 of lightning,1300 and his eyes5869 as lamps3940 of fire,784 and his arms2220 and his feet4772 like in color5869 to polished7044 brass,5178 and the voice6963 of his words1697 like the voice6963 of a multitude.1995

7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿,

7 And I Daniel1840 alone905 saw7200 the vision:4759 for the men582 that were with me saw7200 not the vision;4759 but a great1419 quaking2731 fell5307 on them, so that they fled1272 to hide2244 themselves.

8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢,

8 Therefore I was left7604 alone,905 and saw7200 this great1419 vision,4759 and there remained7604 no3808 strength3581 in me: for my comeliness1935 was turned2015 in me into corruption,4889 and I retained6113 no3808 strength.3581

9 我聞其聲,伏地喪魂,

9 Yet heard8085 I the voice6963 of his words:1697 and when I heard8085 the voice6963 of his words,1697 then was I in a deep7290 sleep7290 on5921 my face,6440 and my face6440 toward the ground.776

10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地,

10 And, behold,2009 an hand3027 touched5060 me, which set5128 me on my knees1290 and on the palms3709 of my hands.3027

11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立,

11 And he said559 to me, O Daniel,1840 a man376 greatly beloved,2530 understand995 the words1697 that I speak1696 to you, and stand5975 upright:5977 for to you am I now6258 sent.7971 And when he had spoken1696 this2088 word1697 to me, I stood5975 trembling.7460

12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾,

12 Then said559 he to me, Fear3372 not, Daniel:1840 for from the first7223 day3117 that you did set5414 your heart3820 to understand,995 and to chasten6031 yourself before6440 your God,430 your words1697 were heard,8085 and I am come935 for your words.1697

13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我,

13 But the prince8269 of the kingdom4438 of Persia6539 withstood5975 me one259 and twenty6242 days:3117 but, see,2009 Michael,4317 one259 of the chief7223 princes,8269 came935 to help5826 me; and I remained3498 there8033 with the kings4428 of Persia.6539

14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應,

14 Now I am come935 to make you understand995 what853 834 shall befall7136 your people5971 in the latter319 days:3117 for yet5750 the vision2377 is for many days.3117

15 我聞言面地,不敢措辭,

15 And when he had spoken1696 such428 words1697 to me, I set5414 my face6440 toward the ground,776 and I became481 dumb.481

16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失,

16 And, behold,2009 one like the similitude1823 of the sons1121 of men120 touched5060 my lips:8193 then I opened6605 my mouth,6310 and spoke,1696 and said559 to him that stood5975 before5048 me, O my lord,113 by the vision4758 my sorrows6735 are turned2015 on me, and I have retained6113 no3808 strength.3581

17 氣力悉廢,僕焉得與主言,

17 For how1963 can3201 the servant5650 of this2088 my lord113 talk1696 with this2088 my lord?113 for as for me, straightway6258 there remained5975 no3808 strength3581 in me, neither3808 is there breath5397 left7604 in me.

18 貌若人者復至撫余,使余力增,

18 Then there came again3254 and touched5060 me one like the appearance4758 of a man,120 and he strengthened2388 me,

19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言,

19 And said,559 O man376 greatly beloved,2530 fear3372 not: peace7965 be to you, be strong,2388 yes, be strong.2388 And when he had spoken1696 to me, I was strengthened,2388 and said,559 Let my lord113 speak;1696 for you have strengthened2388 me.

20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至,

20 Then said559 he, Know3045 you why4100 I come935 to you? and now6258 will I return7725 to fight3898 with the prince8269 of Persia:6539 and when I am gone3318 forth,3318 see,2009 the prince8269 of Grecia3120 shall come.935

21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。

21 But I will show5046 you that which is noted7559 in the scripture3791 of truth:571 and there is none369 that holds2388 with me in these428 things, but Michael4317 your prince.8269