| 但以理書第10章 | 
| 1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 | 
| 2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, | 
| 3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, | 
| 4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, | 
| 5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, | 
| 6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, | 
| 7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, | 
| 8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, | 
| 9 我聞其聲,伏地喪魂, | 
| 10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, | 
| 11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, | 
| 12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, | 
| 13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, | 
| 14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, | 
| 15 我聞言面地,不敢措辭, | 
| 16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, | 
| 17 氣力悉廢,僕焉得與主言, | 
| 18 貌若人者復至撫余,使余力增, | 
| 19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, | 
| 20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, | 
| 21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 10 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 В течение этих трёх недель я не ел ни изысканных яств, ни мяса, не пил никакого вина. Я не умащал свою голову маслами, пока не прошли эти три недели. | 
| 4  | 
| 5 Я поднял глаза и увидел перед собой человека, который был одет в льняные одежды и подпоясан он был поясом, сделанным из чистого золота. | 
| 6 Его тело было словно сияющий камень, а лицо было ярким как молния! Его глаза были как горящие факелы. Его руки и ноги были подобны начищенной меди! Его голос был как голос множества людей! | 
| 7  | 
| 8 Я остался один и наблюдал это видение. От страха силы оставили меня, а моё лицо стало бледным как у мертвеца, и я был беспомощен. | 
| 9 И услышал я, как тот человек из видения заговорил. Слушая его, я впал в глубокий сон, лёжа лицом на земле. | 
| 10 Затем рука коснулась меня, и я встал на колени, опираясь на руки. | 
| 11 Человек из видения сказал мне:  | 
| 12 А человек из видения продолжал говорить:  | 
| 13 Но принц Персии сражался со мной двадцать один день. Затем Михаил, один из самых главных принцев, пришёл мне на помощь, потому что я там оставался с царём Персии. | 
| 14 И вот теперь я пришёл к тебе, Даниил, чтобы объяснить, что случится с твоим народом в будущем. Это видение о далёком будущем».  | 
| 15  | 
| 16 Затем тот, кто был похож на человека,  прикоснулся к моим губам. Я открыл уста и начал говорить. Я сказал тому, который стоял передо мной:  | 
| 17 Но господин, как же я, слуга твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу».  | 
| 18 Тот, кто был похож на человека, снова дотронулся до меня, и от его прикосновения я почувствовал себя лучше. | 
| 19 И сказал он тогда:  | 
| 20 И он сказал:  | 
| 21 Но прежде чем я уйду, Даниил, я должен сначала сказать тебе, что написано в „Книге истины”. Никто не сражается на моей стороне против этих принцев, кроме Михаила, принца твоего народа».  | 
| 但以理書第10章 | Книга пророка ДаниилаГлава 10 | 
| 1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 | 1  | 
| 2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, | 2  | 
| 3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, | 3 В течение этих трёх недель я не ел ни изысканных яств, ни мяса, не пил никакого вина. Я не умащал свою голову маслами, пока не прошли эти три недели. | 
| 4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, | 4  | 
| 5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, | 5 Я поднял глаза и увидел перед собой человека, который был одет в льняные одежды и подпоясан он был поясом, сделанным из чистого золота. | 
| 6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, | 6 Его тело было словно сияющий камень, а лицо было ярким как молния! Его глаза были как горящие факелы. Его руки и ноги были подобны начищенной меди! Его голос был как голос множества людей! | 
| 7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, | 7  | 
| 8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, | 8 Я остался один и наблюдал это видение. От страха силы оставили меня, а моё лицо стало бледным как у мертвеца, и я был беспомощен. | 
| 9 我聞其聲,伏地喪魂, | 9 И услышал я, как тот человек из видения заговорил. Слушая его, я впал в глубокий сон, лёжа лицом на земле. | 
| 10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, | 10 Затем рука коснулась меня, и я встал на колени, опираясь на руки. | 
| 11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, | 11 Человек из видения сказал мне:  | 
| 12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, | 12 А человек из видения продолжал говорить:  | 
| 13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, | 13 Но принц Персии сражался со мной двадцать один день. Затем Михаил, один из самых главных принцев, пришёл мне на помощь, потому что я там оставался с царём Персии. | 
| 14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, | 14 И вот теперь я пришёл к тебе, Даниил, чтобы объяснить, что случится с твоим народом в будущем. Это видение о далёком будущем».  | 
| 15 我聞言面地,不敢措辭, | 15  | 
| 16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, | 16 Затем тот, кто был похож на человека,  прикоснулся к моим губам. Я открыл уста и начал говорить. Я сказал тому, который стоял передо мной:  | 
| 17 氣力悉廢,僕焉得與主言, | 17 Но господин, как же я, слуга твой, могу разговаривать с тобой? Силы покинули меня, и я едва дышу».  | 
| 18 貌若人者復至撫余,使余力增, | 18 Тот, кто был похож на человека, снова дотронулся до меня, и от его прикосновения я почувствовал себя лучше. | 
| 19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, | 19 И сказал он тогда:  | 
| 20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, | 20 И он сказал:  | 
| 21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 | 21 Но прежде чем я уйду, Даниил, я должен сначала сказать тебе, что написано в „Книге истины”. Никто не сражается на моей стороне против этих принцев, кроме Михаила, принца твоего народа».  |