| 但以理書第10章 | 
| 1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 | 
| 2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, | 
| 3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, | 
| 4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, | 
| 5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, | 
| 6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, | 
| 7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, | 
| 8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, | 
| 9 我聞其聲,伏地喪魂, | 
| 10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, | 
| 11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, | 
| 12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, | 
| 13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, | 
| 14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, | 
| 15 我聞言面地,不敢措辭, | 
| 16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, | 
| 17 氣力悉廢,僕焉得與主言, | 
| 18 貌若人者復至撫余,使余力增, | 
| 19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, | 
| 20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, | 
| 21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 10 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Хлеба вожделенного не ел, и мясо и вино не входило в уста мои, и мастьми не умащался, доколе не исполнились три седмицы дней. | 
| 4  | 
| 5 Тогда я поднял глаза мои, и вижу, и се, муж один, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны уфасским золотом. | 
| 6 И тело его как хризолит, и лице его как вид молнии, и очи его как горящие лампады, и руки его и ноги его как блестящая медь полированная; и звук слов его, как голос шума народного. | 
| 7  | 
| 8 А я остался один, и когда видел великое сие видение, не осталось силы во мне, цвет лица у меня переменился ужасно, и я не мог собраться с силами. | 
| 9 И слышу потом голос слов его; и услышав голос слов его, я упал ниц, отягченный дремотою, и лежал лицем к земле. | 
| 10 И се, коснулась меня рука, и приподняла меня на колена мои и на длани рук моих. | 
| 11 И сказал он мне: Даниил, человек Боголюбезный! внимай словам, которые я скажу тебе, и стой, как стоять тебе надобно, потому что я ныне прислан к тебе. И когда он говорил со мною слово сие, я стоял и дрожал. | 
| 12 И сказал он мне: не бойся, Даниил; ибо с самого первого дня, как ты предал сердце свое, чтоб получить разумение и сокрушиться пред Богом твоим, слова твои услышаны; и я пошел по словам твоим. | 
| 13 И стоял предо мною князь царства персидского двадцать один день... и се, один из первых князей, Михаил, пришел помочь мне... и был я оставлен там у царей Персии... | 
| 14 И пришел я открыть тебе, что случится с народом твоим в кончине дней: ибо видение относится еще к оным дням... | 
| 15  | 
| 16 И се, подобный сынам Адамовым коснулся губ моих, и я открыл уста мои и стал говорить, и сказал стоящему передо мною: господин мой, в видении оном все члены мои потряслись у меня, и не могу собраться с силами. | 
| 17 И как может раб господина моего сего говорить с господином сим, когда теперь уже не остается силы во мне, и дыхание у меня прерывается? | 
| 18 Тогда опять коснулся меня оный, подобный образом человеку, и укреплял меня. | 
| 19 И сказал: не бойся, человек любезный! мир тебе; будь благодушен, будь благодушен! И когда он говорил со мною, я ободрился, и сказал: говори, господин мой, потому что ты подкрепил меня. | 
| 20 Он сказал: знаешь ли, зачем я пришел к тебе?.. И ныне я возвращусь, чтобы сражаться с князем персидским... и я выступлю... и се, князь Иаван придет... | 
| 21 Так, возвещу тебе, что начертано в книге истины... И нет никого, кто бы со мною стал против них, кроме Михаила, князя вашего... | 
| 但以理書第10章 | Книга пророка ДаниилаГлава 10 | 
| 1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 | 1  | 
| 2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, | 2  | 
| 3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, | 3 Хлеба вожделенного не ел, и мясо и вино не входило в уста мои, и мастьми не умащался, доколе не исполнились три седмицы дней. | 
| 4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, | 4  | 
| 5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, | 5 Тогда я поднял глаза мои, и вижу, и се, муж один, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны уфасским золотом. | 
| 6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, | 6 И тело его как хризолит, и лице его как вид молнии, и очи его как горящие лампады, и руки его и ноги его как блестящая медь полированная; и звук слов его, как голос шума народного. | 
| 7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, | 7  | 
| 8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, | 8 А я остался один, и когда видел великое сие видение, не осталось силы во мне, цвет лица у меня переменился ужасно, и я не мог собраться с силами. | 
| 9 我聞其聲,伏地喪魂, | 9 И слышу потом голос слов его; и услышав голос слов его, я упал ниц, отягченный дремотою, и лежал лицем к земле. | 
| 10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, | 10 И се, коснулась меня рука, и приподняла меня на колена мои и на длани рук моих. | 
| 11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, | 11 И сказал он мне: Даниил, человек Боголюбезный! внимай словам, которые я скажу тебе, и стой, как стоять тебе надобно, потому что я ныне прислан к тебе. И когда он говорил со мною слово сие, я стоял и дрожал. | 
| 12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, | 12 И сказал он мне: не бойся, Даниил; ибо с самого первого дня, как ты предал сердце свое, чтоб получить разумение и сокрушиться пред Богом твоим, слова твои услышаны; и я пошел по словам твоим. | 
| 13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, | 13 И стоял предо мною князь царства персидского двадцать один день... и се, один из первых князей, Михаил, пришел помочь мне... и был я оставлен там у царей Персии... | 
| 14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, | 14 И пришел я открыть тебе, что случится с народом твоим в кончине дней: ибо видение относится еще к оным дням... | 
| 15 我聞言面地,不敢措辭, | 15  | 
| 16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, | 16 И се, подобный сынам Адамовым коснулся губ моих, и я открыл уста мои и стал говорить, и сказал стоящему передо мною: господин мой, в видении оном все члены мои потряслись у меня, и не могу собраться с силами. | 
| 17 氣力悉廢,僕焉得與主言, | 17 И как может раб господина моего сего говорить с господином сим, когда теперь уже не остается силы во мне, и дыхание у меня прерывается? | 
| 18 貌若人者復至撫余,使余力增, | 18 Тогда опять коснулся меня оный, подобный образом человеку, и укреплял меня. | 
| 19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, | 19 И сказал: не бойся, человек любезный! мир тебе; будь благодушен, будь благодушен! И когда он говорил со мною, я ободрился, и сказал: говори, господин мой, потому что ты подкрепил меня. | 
| 20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, | 20 Он сказал: знаешь ли, зачем я пришел к тебе?.. И ныне я возвращусь, чтобы сражаться с князем персидским... и я выступлю... и се, князь Иаван придет... | 
| 21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 | 21 Так, возвещу тебе, что начертано в книге истины... И нет никого, кто бы со мною стал против них, кроме Михаила, князя вашего... |