| 但以理書第10章 | 
| 1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 | 
| 2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, | 
| 3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, | 
| 4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, | 
| 5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, | 
| 6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, | 
| 7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, | 
| 8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, | 
| 9 我聞其聲,伏地喪魂, | 
| 10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, | 
| 11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, | 
| 12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, | 
| 13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, | 
| 14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, | 
| 15 我聞言面地,不敢措辭, | 
| 16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, | 
| 17 氣力悉廢,僕焉得與主言, | 
| 18 貌若人者復至撫余,使余力增, | 
| 19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, | 
| 20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, | 
| 21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 | 
| ДаниїлРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 „Тими днями я, Даниїл, був у жало́бі три тижні ча́су. | 
| 3 Лю́бої стра́ви я не їв, а м'ясо й вино не вхо́дило до моїх уст, і нама́щуватися — не нама́щувався я аж до ви́повнення цих трьох тижнів ча́су. | 
| 4 А двадцятого й четвертого дня першого місяця та був я при великій річці, — це Хідде́кел. | 
| 5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одя́гнений у льняну́ одіж, а сте́гна його опере́зані золотом з Уфазу. | 
| 6 А тіло його — як топа́з, а обличчя його — як вид бли́скавки, а очі його — як огняне́ по́лум'я, а раме́на його та ноги його — ніби блиску́ча мідь, а звук слів його — як гук на́товпу. | 
| 7 А я, Даниїл, сам бачив це виді́ння, а люди, що були ра́зом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремті́ння спало на них, і вони повтікали в укриття́. | 
| 8 А я зостався сам, і бачив це велике виді́ння, — і не зоста́лося в мені сили, а краса́ обличчя мого змінилася й зни́щилася, і я не заде́ржав у собі сили. | 
| 9 І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі. | 
| 10 І ось рука доторкну́лася до мене, і звела́ мене на коліна мої та на долоні моїх рук. | 
| 11 І сказав він до мене: „Даниїле, му́жу любий, зрозумій ті слова́, що я скажу́ тобі, і стань на своєму місці, бо тепер я по́сланий до тебе!“ А коли він говорив зо мною це слово, устав я й тремтів. | 
| 12 А він промовив до мене: „Не бійся, Даниїле, бо від першого дня, коли ти дав своє серце, щоб зрозуміти видіння, і щоб упокори́тися перед лицем твого Бога, були почуті слова́ твої, і я прийшов ради твоїх слів. | 
| 13 Але князь перського царства стояв проти мене двадцять і один день, і ось Михаїл, один із перших начальників, прийшов допомогти мені, а я позоставив його там при начальниках перських царів. | 
| 14 І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму наро́дові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні“. | 
| 15 А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів. | 
| 16 І ось хтось, як подоба до лю́дських синів, доторкнувся до губ моїх, і я відкрив свої уста, і говорив та й сказав тому, хто стояв передо мною: „Мій пане, у цьому видінні оберну́лися на мене бо́лі мої, і я не заде́ржав сили в собі. | 
| 17 І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?“ | 
| 18 І знов доторкнувся до мене хтось, як вид люди́ни, і зміцни́в мене, | 
| 19 та й сказав: „Не бійся, любий му́жу, — мир тобі! Будь міцни́й і будь си́льний!“ А коли він говорив зо мною, я зміцни́вся й сказав: „Нехай говорить мій пан, бо я зміцни́вся!“ | 
| 20 І він сказав: „Чи ти знаєш, чого я до тебе прийшов? Та тепер я верта́юсь, щоб воювати з пе́рським кня́зем, а коли ви́йду, то ось при́йде грецький князь. | 
| 21 Але́ об'являю тобі записане в книзі правди. І немає ніко́го, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого кня́зя Михаїла. | 
| 但以理書第10章 | ДаниїлРозділ 10 | 
| 1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 | 1  | 
| 2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, | 2 „Тими днями я, Даниїл, був у жало́бі три тижні ча́су. | 
| 3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, | 3 Лю́бої стра́ви я не їв, а м'ясо й вино не вхо́дило до моїх уст, і нама́щуватися — не нама́щувався я аж до ви́повнення цих трьох тижнів ча́су. | 
| 4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, | 4 А двадцятого й четвертого дня першого місяця та був я при великій річці, — це Хідде́кел. | 
| 5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, | 5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одя́гнений у льняну́ одіж, а сте́гна його опере́зані золотом з Уфазу. | 
| 6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, | 6 А тіло його — як топа́з, а обличчя його — як вид бли́скавки, а очі його — як огняне́ по́лум'я, а раме́на його та ноги його — ніби блиску́ча мідь, а звук слів його — як гук на́товпу. | 
| 7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, | 7 А я, Даниїл, сам бачив це виді́ння, а люди, що були ра́зом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремті́ння спало на них, і вони повтікали в укриття́. | 
| 8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, | 8 А я зостався сам, і бачив це велике виді́ння, — і не зоста́лося в мені сили, а краса́ обличчя мого змінилася й зни́щилася, і я не заде́ржав у собі сили. | 
| 9 我聞其聲,伏地喪魂, | 9 І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі. | 
| 10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, | 10 І ось рука доторкну́лася до мене, і звела́ мене на коліна мої та на долоні моїх рук. | 
| 11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, | 11 І сказав він до мене: „Даниїле, му́жу любий, зрозумій ті слова́, що я скажу́ тобі, і стань на своєму місці, бо тепер я по́сланий до тебе!“ А коли він говорив зо мною це слово, устав я й тремтів. | 
| 12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, | 12 А він промовив до мене: „Не бійся, Даниїле, бо від першого дня, коли ти дав своє серце, щоб зрозуміти видіння, і щоб упокори́тися перед лицем твого Бога, були почуті слова́ твої, і я прийшов ради твоїх слів. | 
| 13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, | 13 Але князь перського царства стояв проти мене двадцять і один день, і ось Михаїл, один із перших начальників, прийшов допомогти мені, а я позоставив його там при начальниках перських царів. | 
| 14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, | 14 І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму наро́дові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні“. | 
| 15 我聞言面地,不敢措辭, | 15 А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів. | 
| 16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, | 16 І ось хтось, як подоба до лю́дських синів, доторкнувся до губ моїх, і я відкрив свої уста, і говорив та й сказав тому, хто стояв передо мною: „Мій пане, у цьому видінні оберну́лися на мене бо́лі мої, і я не заде́ржав сили в собі. | 
| 17 氣力悉廢,僕焉得與主言, | 17 І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?“ | 
| 18 貌若人者復至撫余,使余力增, | 18 І знов доторкнувся до мене хтось, як вид люди́ни, і зміцни́в мене, | 
| 19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, | 19 та й сказав: „Не бійся, любий му́жу, — мир тобі! Будь міцни́й і будь си́льний!“ А коли він говорив зо мною, я зміцни́вся й сказав: „Нехай говорить мій пан, бо я зміцни́вся!“ | 
| 20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, | 20 І він сказав: „Чи ти знаєш, чого я до тебе прийшов? Та тепер я верта́юсь, щоб воювати з пе́рським кня́зем, а коли ви́йду, то ось при́йде грецький князь. | 
| 21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 | 21 Але́ об'являю тобі записане в книзі правди. І немає ніко́го, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого кня́зя Михаїла. |