但以理書第10章 |
1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 |
2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, |
3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, |
4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, |
5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, |
6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, |
7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, |
8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, |
9 我聞其聲,伏地喪魂, |
10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, |
11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, |
12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, |
13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, |
14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, |
15 我聞言面地,不敢措辭, |
16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, |
17 氣力悉廢,僕焉得與主言, |
18 貌若人者復至撫余,使余力增, |
19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, |
20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, |
21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 |
ДаниїлРозділ 10 |
1 |
2 „Тими днями я, Даниїл, був у жало́бі три тижні ча́су. |
3 Лю́бої стра́ви я не їв, а м'ясо й вино не вхо́дило до моїх уст, і нама́щуватися — не нама́щувався я аж до ви́повнення цих трьох тижнів ча́су. |
4 А двадцятого й четвертого дня першого місяця та був я при великій річці, — це Хідде́кел. |
5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одя́гнений у льняну́ одіж, а сте́гна його опере́зані золотом з Уфазу. |
6 А тіло його — як топа́з, а обличчя його — як вид бли́скавки, а очі його — як огняне́ по́лум'я, а раме́на його та ноги його — ніби блиску́ча мідь, а звук слів його — як гук на́товпу. |
7 А я, Даниїл, сам бачив це виді́ння, а люди, що були ра́зом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремті́ння спало на них, і вони повтікали в укриття́. |
8 А я зостався сам, і бачив це велике виді́ння, — і не зоста́лося в мені сили, а краса́ обличчя мого змінилася й зни́щилася, і я не заде́ржав у собі сили. |
9 І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі. |
10 І ось рука доторкну́лася до мене, і звела́ мене на коліна мої та на долоні моїх рук. |
11 І сказав він до мене: „Даниїле, му́жу любий, зрозумій ті слова́, що я скажу́ тобі, і стань на своєму місці, бо тепер я по́сланий до тебе!“ А коли він говорив зо мною це слово, устав я й тремтів. |
12 А він промовив до мене: „Не бійся, Даниїле, бо від першого дня, коли ти дав своє серце, щоб зрозуміти видіння, і щоб упокори́тися перед лицем твого Бога, були почуті слова́ твої, і я прийшов ради твоїх слів. |
13 Але князь перського царства стояв проти мене двадцять і один день, і ось Михаїл, один із перших начальників, прийшов допомогти мені, а я позоставив його там при начальниках перських царів. |
14 І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму наро́дові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні“. |
15 А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів. |
16 І ось хтось, як подоба до лю́дських синів, доторкнувся до губ моїх, і я відкрив свої уста, і говорив та й сказав тому, хто стояв передо мною: „Мій пане, у цьому видінні оберну́лися на мене бо́лі мої, і я не заде́ржав сили в собі. |
17 І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?“ |
18 І знов доторкнувся до мене хтось, як вид люди́ни, і зміцни́в мене, |
19 та й сказав: „Не бійся, любий му́жу, — мир тобі! Будь міцни́й і будь си́льний!“ А коли він говорив зо мною, я зміцни́вся й сказав: „Нехай говорить мій пан, бо я зміцни́вся!“ |
20 І він сказав: „Чи ти знаєш, чого я до тебе прийшов? Та тепер я верта́юсь, щоб воювати з пе́рським кня́зем, а коли ви́йду, то ось при́йде грецький князь. |
21 Але́ об'являю тобі записане в книзі правди. І немає ніко́го, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого кня́зя Михаїла. |
但以理書第10章 |
ДаниїлРозділ 10 |
1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 |
1 |
2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, |
2 „Тими днями я, Даниїл, був у жало́бі три тижні ча́су. |
3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, |
3 Лю́бої стра́ви я не їв, а м'ясо й вино не вхо́дило до моїх уст, і нама́щуватися — не нама́щувався я аж до ви́повнення цих трьох тижнів ча́су. |
4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, |
4 А двадцятого й четвертого дня першого місяця та був я при великій річці, — це Хідде́кел. |
5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, |
5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одя́гнений у льняну́ одіж, а сте́гна його опере́зані золотом з Уфазу. |
6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, |
6 А тіло його — як топа́з, а обличчя його — як вид бли́скавки, а очі його — як огняне́ по́лум'я, а раме́на його та ноги його — ніби блиску́ча мідь, а звук слів його — як гук на́товпу. |
7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, |
7 А я, Даниїл, сам бачив це виді́ння, а люди, що були ра́зом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремті́ння спало на них, і вони повтікали в укриття́. |
8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, |
8 А я зостався сам, і бачив це велике виді́ння, — і не зоста́лося в мені сили, а краса́ обличчя мого змінилася й зни́щилася, і я не заде́ржав у собі сили. |
9 我聞其聲,伏地喪魂, |
9 І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі. |
10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, |
10 І ось рука доторкну́лася до мене, і звела́ мене на коліна мої та на долоні моїх рук. |
11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, |
11 І сказав він до мене: „Даниїле, му́жу любий, зрозумій ті слова́, що я скажу́ тобі, і стань на своєму місці, бо тепер я по́сланий до тебе!“ А коли він говорив зо мною це слово, устав я й тремтів. |
12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, |
12 А він промовив до мене: „Не бійся, Даниїле, бо від першого дня, коли ти дав своє серце, щоб зрозуміти видіння, і щоб упокори́тися перед лицем твого Бога, були почуті слова́ твої, і я прийшов ради твоїх слів. |
13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, |
13 Але князь перського царства стояв проти мене двадцять і один день, і ось Михаїл, один із перших начальників, прийшов допомогти мені, а я позоставив його там при начальниках перських царів. |
14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, |
14 І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму наро́дові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні“. |
15 我聞言面地,不敢措辭, |
15 А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів. |
16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, |
16 І ось хтось, як подоба до лю́дських синів, доторкнувся до губ моїх, і я відкрив свої уста, і говорив та й сказав тому, хто стояв передо мною: „Мій пане, у цьому видінні оберну́лися на мене бо́лі мої, і я не заде́ржав сили в собі. |
17 氣力悉廢,僕焉得與主言, |
17 І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?“ |
18 貌若人者復至撫余,使余力增, |
18 І знов доторкнувся до мене хтось, як вид люди́ни, і зміцни́в мене, |
19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, |
19 та й сказав: „Не бійся, любий му́жу, — мир тобі! Будь міцни́й і будь си́льний!“ А коли він говорив зо мною, я зміцни́вся й сказав: „Нехай говорить мій пан, бо я зміцни́вся!“ |
20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, |
20 І він сказав: „Чи ти знаєш, чого я до тебе прийшов? Та тепер я верта́юсь, щоб воювати з пе́рським кня́зем, а коли ви́йду, то ось при́йде грецький князь. |
21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 |
21 Але́ об'являю тобі записане в книзі правди. І немає ніко́го, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого кня́зя Михаїла. |