但以理書

第10章

1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意

2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日,

3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期,

4 正月二十四日,我在希底結大河之濵,

5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金,

6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁,

7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿,

8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢,

9 我聞其聲,伏地喪魂,

10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地,

11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立,

12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾,

13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我,

14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應,

15 我聞言面地,不敢措辭,

16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失,

17 氣力悉廢,僕焉得與主言,

18 貌若人者復至撫余,使余力增,

19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言,

20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至,

21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 В третий7969 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 было1540 откровение16971540 Даниилу,1840 который назывался7121 именем8034 Валтасара;1095 и истинно571 было это откровение1697 и великой1419 силы.6635 Он понял995 это откровение1697 и уразумел998 это видение.4758

2 В эти дни3117 я, Даниил,1840 был56 в сетовании56 три7969 седмицы7620 дней.3117

3 Вкусного2532 хлеба3899 я не ел;398 мясо1320 и вино3196 не входило935 в уста6310 мои, и мастями5480 я не умащал5480 себя до исполнения4390 трех7969 седмиц7620 дней.3117

4 А в двадцать6242 четвертый702 день3117 первого7223 месяца2320 был я на берегу3027 большой1419 реки5104 Тигра,2313

5 и поднял5375 глаза5869 мои, и увидел:7200 вот один259 муж,376 облеченный3847 в льняную906 одежду, и чресла4975 его опоясаны2296 золотом3800 из Уфаза.210

6 Тело1472 его — как топаз,8658 лице6440 его — как вид4758 молнии;1300 очи5869 его — как горящие784 светильники,3940 руки2220 его и ноги4772 его по виду5869 — как блестящая7044 медь,5178 и глас6963 речей1697 его — как голос6963 множества1995 людей.1995

7 И только один я, Даниил,1840 видел7200 это видение,4759 а бывшие со мною люди582 не видели7200 этого видения;4759 но61 сильный1419 страх2731 напал5307 на них и они убежали,1272 чтобы скрыться.2244

8 И остался7604 я один и смотрел7200 на это великое1419 видение,4759 но во мне не осталось7604 крепости,3581 и вид1935 лица моего чрезвычайно4889 изменился,2015 не стало6113 во мне бодрости.3581

9 И услышал8085 я глас6963 слов1697 его; и как только услышал8085 глас6963 слов1697 его, в оцепенении7290 пал7290 я на5921 лице6440 мое и лежал лицем6440 к земле.776

10 Но вот, коснулась5060 меня рука3027 и поставила5128 меня на колени1290 мои и на длани3709 рук3027 моих.

11 И сказал559 он мне: «Даниил,1840 муж376 желаний!2532 вникни995 в слова,1697 которые я скажу1696 тебе, и стань5975 прямо5977 на ноги твои; ибо к тебе я послан7971 ныне». Когда он сказал1696 мне эти слова,1697 я встал5975 с трепетом.7460

12 Но он сказал559 мне: «не бойся,3372 Даниил;1840 с первого7223 дня,3117 как ты расположил5414 сердце3820 твое, чтобы достигнуть995 разумения995 и смирить6031 себя пред3942 Богом430 твоим, слова1697 твои услышаны,8085 и я пришел935 бы по словам1697 твоим.

13 Но князь8269 царства4438 Персидского6539 стоял5975 против меня двадцать6242 один259 день;3117 но вот, Михаил,4317 один259 из первых7223 князей,8269 пришел935 помочь5826 мне, и я остался3498 там при681 царях4428 Персидских.6539

14 А теперь я пришел935 возвестить995 тебе, что будет7136 с народом5971 твоим в последние319 времена,3117 так как видение2377 относится к отдаленным дням».3117

15 Когда он говорил1696 мне такие слова,1697 я припал5414 лицем6440 моим к земле776 и онемел.481

16 Но вот, некто, по виду похожий1823 на сынов1121 человеческих,120 коснулся5060 уст8193 моих, и я открыл6605 уста6310 мои, стал1696 говорить1696 и сказал559 стоящему5975 передо мною: «господин113 мой! от этого видения4759 внутренности6735 мои повернулись2015 во мне, и не стало6113 во мне силы.3581

17 И как1963 может3201 говорить1696 раб5650 такого господина113 моего с таким господином113 моим? ибо во мне нет5975 силы,3581 и дыхание5397 замерло7604 во мне».

18 Тогда снова3254 прикоснулся5060 ко мне тот человеческий120 облик4758 и укрепил2388 меня

19 и сказал:559 «не бойся,3372 муж376 желаний!2532 мир7965 тебе; мужайся,2388 мужайся!2388» И когда он говорил1696 со мною, я укрепился2388 и сказал:559 «говори,1696 господин113 мой; ибо ты укрепил2388 меня».

20 И он сказал:559 «знаешь3045 ли, для чего я пришел935 к тебе? Теперь я возвращусь,7725 чтобы бороться3898 с князем8269 Персидским;6539 а когда я выйду,3318 то вот, придет935 князь8269 Греции.3120

21 Впрочем61 я возвещу5046 тебе, что начертано7559 в истинном571 писании;3791 и нет никого,259 кто поддерживал2388 бы меня в том, кроме Михаила,4317 князя8269 вашего.

但以理書

第10章

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意

1 В третий7969 год8141 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 было1540 откровение16971540 Даниилу,1840 который назывался7121 именем8034 Валтасара;1095 и истинно571 было это откровение1697 и великой1419 силы.6635 Он понял995 это откровение1697 и уразумел998 это видение.4758

2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日,

2 В эти дни3117 я, Даниил,1840 был56 в сетовании56 три7969 седмицы7620 дней.3117

3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期,

3 Вкусного2532 хлеба3899 я не ел;398 мясо1320 и вино3196 не входило935 в уста6310 мои, и мастями5480 я не умащал5480 себя до исполнения4390 трех7969 седмиц7620 дней.3117

4 正月二十四日,我在希底結大河之濵,

4 А в двадцать6242 четвертый702 день3117 первого7223 месяца2320 был я на берегу3027 большой1419 реки5104 Тигра,2313

5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金,

5 и поднял5375 глаза5869 мои, и увидел:7200 вот один259 муж,376 облеченный3847 в льняную906 одежду, и чресла4975 его опоясаны2296 золотом3800 из Уфаза.210

6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁,

6 Тело1472 его — как топаз,8658 лице6440 его — как вид4758 молнии;1300 очи5869 его — как горящие784 светильники,3940 руки2220 его и ноги4772 его по виду5869 — как блестящая7044 медь,5178 и глас6963 речей1697 его — как голос6963 множества1995 людей.1995

7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿,

7 И только один я, Даниил,1840 видел7200 это видение,4759 а бывшие со мною люди582 не видели7200 этого видения;4759 но61 сильный1419 страх2731 напал5307 на них и они убежали,1272 чтобы скрыться.2244

8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢,

8 И остался7604 я один и смотрел7200 на это великое1419 видение,4759 но во мне не осталось7604 крепости,3581 и вид1935 лица моего чрезвычайно4889 изменился,2015 не стало6113 во мне бодрости.3581

9 我聞其聲,伏地喪魂,

9 И услышал8085 я глас6963 слов1697 его; и как только услышал8085 глас6963 слов1697 его, в оцепенении7290 пал7290 я на5921 лице6440 мое и лежал лицем6440 к земле.776

10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地,

10 Но вот, коснулась5060 меня рука3027 и поставила5128 меня на колени1290 мои и на длани3709 рук3027 моих.

11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立,

11 И сказал559 он мне: «Даниил,1840 муж376 желаний!2532 вникни995 в слова,1697 которые я скажу1696 тебе, и стань5975 прямо5977 на ноги твои; ибо к тебе я послан7971 ныне». Когда он сказал1696 мне эти слова,1697 я встал5975 с трепетом.7460

12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾,

12 Но он сказал559 мне: «не бойся,3372 Даниил;1840 с первого7223 дня,3117 как ты расположил5414 сердце3820 твое, чтобы достигнуть995 разумения995 и смирить6031 себя пред3942 Богом430 твоим, слова1697 твои услышаны,8085 и я пришел935 бы по словам1697 твоим.

13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我,

13 Но князь8269 царства4438 Персидского6539 стоял5975 против меня двадцать6242 один259 день;3117 но вот, Михаил,4317 один259 из первых7223 князей,8269 пришел935 помочь5826 мне, и я остался3498 там при681 царях4428 Персидских.6539

14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應,

14 А теперь я пришел935 возвестить995 тебе, что будет7136 с народом5971 твоим в последние319 времена,3117 так как видение2377 относится к отдаленным дням».3117

15 我聞言面地,不敢措辭,

15 Когда он говорил1696 мне такие слова,1697 я припал5414 лицем6440 моим к земле776 и онемел.481

16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失,

16 Но вот, некто, по виду похожий1823 на сынов1121 человеческих,120 коснулся5060 уст8193 моих, и я открыл6605 уста6310 мои, стал1696 говорить1696 и сказал559 стоящему5975 передо мною: «господин113 мой! от этого видения4759 внутренности6735 мои повернулись2015 во мне, и не стало6113 во мне силы.3581

17 氣力悉廢,僕焉得與主言,

17 И как1963 может3201 говорить1696 раб5650 такого господина113 моего с таким господином113 моим? ибо во мне нет5975 силы,3581 и дыхание5397 замерло7604 во мне».

18 貌若人者復至撫余,使余力增,

18 Тогда снова3254 прикоснулся5060 ко мне тот человеческий120 облик4758 и укрепил2388 меня

19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言,

19 и сказал:559 «не бойся,3372 муж376 желаний!2532 мир7965 тебе; мужайся,2388 мужайся!2388» И когда он говорил1696 со мною, я укрепился2388 и сказал:559 «говори,1696 господин113 мой; ибо ты укрепил2388 меня».

20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至,

20 И он сказал:559 «знаешь3045 ли, для чего я пришел935 к тебе? Теперь я возвращусь,7725 чтобы бороться3898 с князем8269 Персидским;6539 а когда я выйду,3318 то вот, придет935 князь8269 Греции.3120

21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。

21 Впрочем61 я возвещу5046 тебе, что начертано7559 в истинном571 писании;3791 и нет никого,259 кто поддерживал2388 бы меня в том, кроме Михаила,4317 князя8269 вашего.