| 但以理書第10章 | 
| 1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 | 
| 2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, | 
| 3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, | 
| 4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, | 
| 5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, | 
| 6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, | 
| 7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, | 
| 8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, | 
| 9 我聞其聲,伏地喪魂, | 
| 10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, | 
| 11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, | 
| 12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, | 
| 13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, | 
| 14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, | 
| 15 我聞言面地,不敢措辭, | 
| 16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, | 
| 17 氣力悉廢,僕焉得與主言, | 
| 18 貌若人者復至撫余,使余力增, | 
| 19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, | 
| 20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, | 
| 21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 | 
| Пророк ДаниялГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель. . | 
| 3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели. | 
| 4 На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигра, | 
| 5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах, с поясом из уфазского золота. | 
| 6 Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей. | 
| 7 Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались. | 
| 8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел. | 
| 9 Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, упал в глубокий обморок, лицом на землю. | 
| 10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки. | 
| 11 Он сказал:  | 
| 12 Тогда он продолжил:  | 
| 13 Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства. | 
| 14 А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт. | 
| 15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен. | 
| 16 Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной:  | 
| 17 Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу. | 
| 18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил. | 
| 19 – Не бойся, любимый Богом, – сказал он. – Мир тебе! Мужайся, мужайся.  | 
| 20 И он сказал:  | 
| 21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя. | 
| 但以理書第10章 | Пророк ДаниялГлава 10 | 
| 1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 | 1  | 
| 2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, | 2 В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель. . | 
| 3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, | 3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели. | 
| 4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, | 4 На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигра, | 
| 5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, | 5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах, с поясом из уфазского золота. | 
| 6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, | 6 Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей. | 
| 7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, | 7 Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались. | 
| 8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, | 8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел. | 
| 9 我聞其聲,伏地喪魂, | 9 Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, упал в глубокий обморок, лицом на землю. | 
| 10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, | 10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки. | 
| 11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, | 11 Он сказал:  | 
| 12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, | 12 Тогда он продолжил:  | 
| 13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, | 13 Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства. | 
| 14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, | 14 А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт. | 
| 15 我聞言面地,不敢措辭, | 15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен. | 
| 16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, | 16 Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной:  | 
| 17 氣力悉廢,僕焉得與主言, | 17 Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу. | 
| 18 貌若人者復至撫余,使余力增, | 18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил. | 
| 19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, | 19 – Не бойся, любимый Богом, – сказал он. – Мир тебе! Мужайся, мужайся.  | 
| 20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, | 20 И он сказал:  | 
| 21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 | 21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя. |