但以理書

第10章

1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意

2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日,

3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期,

4 正月二十四日,我在希底結大河之濵,

5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金,

6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁,

7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿,

8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢,

9 我聞其聲,伏地喪魂,

10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地,

11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立,

12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾,

13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我,

14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應,

15 我聞言面地,不敢措辭,

16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失,

17 氣力悉廢,僕焉得與主言,

18 貌若人者復至撫余,使余力增,

19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言,

20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至,

21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。

Пророк Даниял

Глава 10

1 На третий год правления Кира, царя Персии (в 537 г. до н. э.), Даниялу (называемому также Валтасисаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. . Понимание вести было дано ему в видении.

2 В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель. .

3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

4 На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах, с поясом из уфазского золота.

6 Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей.

7 Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

9 Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, упал в глубокий обморок, лицом на землю.

10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки.

11 Он сказал: – Даниял, любимый Богом, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

12 Тогда он продолжил: – Не бойся, Даниял. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришёл я.

13 Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства.

14 А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.

15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

16 Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

17 Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

19 – Не бойся, любимый Богом, – сказал он. – Мир тебе! Мужайся, мужайся. Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: – Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

20 И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.

21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.

但以理書

第10章

Пророк Даниял

Глава 10

1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意

1 На третий год правления Кира, царя Персии (в 537 г. до н. э.), Даниялу (называемому также Валтасисаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. . Понимание вести было дано ему в видении.

2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日,

2 В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель. .

3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期,

3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

4 正月二十四日,我在希底結大河之濵,

4 На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金,

5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах, с поясом из уфазского золота.

6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁,

6 Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей.

7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿,

7 Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢,

8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

9 我聞其聲,伏地喪魂,

9 Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, упал в глубокий обморок, лицом на землю.

10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地,

10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки.

11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立,

11 Он сказал: – Даниял, любимый Богом, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾,

12 Тогда он продолжил: – Не бойся, Даниял. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришёл я.

13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我,

13 Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства.

14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應,

14 А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт.

15 我聞言面地,不敢措辭,

15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失,

16 Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

17 氣力悉廢,僕焉得與主言,

17 Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

18 貌若人者復至撫余,使余力增,

18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言,

19 – Не бойся, любимый Богом, – сказал он. – Мир тебе! Мужайся, мужайся. Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: – Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至,

20 И он сказал: – Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с ангелом-покровителем Персии, и когда я возьму над ним верх, придёт ангел-покровитель Греции.

21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。

21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя.