利未記

第16章

1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、

2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、

3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、

4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。

5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。

6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。

7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、

8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。

9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。

10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。

11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、

12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、

13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、

14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。

15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。

16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。

17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。

18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、

19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。

20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。

21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。

22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。

23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、

24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、

25 焚脂於壇、

26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。

27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、

28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇

29 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作著爲永例。

30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、

31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。

32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、

33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、

34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。

Leviticus

Chapter 16

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 after310 the death4194 of the two8147 sons1121 of Aaron,175 when they offered7126 before6440 the LORD,3068 and died;4191

2 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Speak1696 to Aaron175 your brother,251 that he come935 not at all3605 times6256 into413 the holy6944 place within1004 the veil6532 before413 6440 the mercy3727 seat, which834 is on the ark;727 that he die4191 not: for I will appear7200 in the cloud6051 on the mercy3727 seat.

3 Thus2063 shall Aaron175 come935 into413 the holy6944 place: with a young1121 1241 bullock6499 for a sin2403 offering, and a ram352 for a burnt5930 offering.

4 He shall put3847 on the holy6944 linen906 coat,3801 and he shall have1961 the linen906 breeches4370 on his flesh,1320 and shall be girded2296 with a linen906 girdle,73 and with the linen906 turban4701 shall he be attired:6801 these1992 are holy6944 garments;899 therefore shall he wash7364 his flesh1320 in water,4325 and so put3847 them on.

5 And he shall take3947 of the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 two8147 kids8163 of the goats5795 for a sin2403 offering, and one259 ram352 for a burnt5930 offering.

6 And Aaron175 shall offer7126 his bullock6499 of the sin2403 offering, which834 is for himself, and make an atonement3722 for himself, and for his house.1004

7 And he shall take3947 the two8147 goats,8163 and present5975 them before6440 the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

8 And Aaron175 shall cast5414 lots1486 on the two8147 goats;8163 one259 lot1486 for the LORD,3068 and the other259 lot1486 for the scapegoat.5799

9 And Aaron175 shall bring7126 the goat8163 on which834 the LORD's3068 lot1486 fell,5927 and offer6213 him for a sin2403 offering.

10 But the goat,8163 on5921 which834 the lot1486 fell5927 to be the scapegoat,5799 shall be presented5975 alive2416 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 with him, and to let him go7971 for a scapegoat5799 into the wilderness.4057

11 And Aaron175 shall bring7126 the bullock6499 of the sin2403 offering, which834 is for himself, and shall make an atonement3722 for himself, and for his house,1004 and shall kill7819 the bullock6499 of the sin2403 offering which834 is for himself:

12 And he shall take3947 a censer4289 full4393 of burning784 coals1513 of fire784 from off5921 the altar4196 before6440 the LORD,3068 and his hands2651 full4393 of sweet5561 incense7004 beaten1851 small,1851 and bring935 it within1004 the veil:6532

13 And he shall put5414 the incense7004 on the fire784 before6440 the LORD,3068 that the cloud6051 of the incense7004 may cover3680 the mercy3727 seat that is on the testimony,5715 that he die4191 not:

14 And he shall take3947 of the blood1818 of the bullock,6499 and sprinkle5137 it with his finger676 on the mercy3727 seat eastward;6924 and before6440 the mercy3727 seat shall he sprinkle5137 of the blood1818 with his finger676 seven7651 times.6471

15 Then shall he kill7819 the goat8163 of the sin2403 offering, that is for the people,5971 and bring935 his blood1818 within1004 the veil,6532 and do6213 with that blood1818 as he did6213 with the blood1818 of the bullock,6499 and sprinkle5137 it on the mercy3727 seat, and before6440 the mercy3727 seat:

16 And he shall make an atonement3722 for the holy6944 place, because of the uncleanness2932 of the children1121 of Israel,3478 and because of their transgressions6588 in all3605 their sins:2403 and so3651 shall he do6213 for the tabernacle168 of the congregation,4150 that remains7931 among854 them in the middle8432 of their uncleanness.2932

17 And there shall be no3808 man120 in the tabernacle168 of the congregation4150 when he goes935 in to make an atonement3722 in the holy6944 place, until5704 he come3318 out, and have made an atonement3722 for himself, and for his household,1004 and for all3605 the congregation6951 of Israel.3478

18 And he shall go3318 out to the altar4196 that is before6440 the LORD,3068 and make an atonement3722 for it; and shall take3947 of the blood1818 of the bullock,6499 and of the blood1818 of the goat,8163 and put5414 it on the horns7161 of the altar4196 round5439 about.

19 And he shall sprinkle5137 of the blood1818 on it with his finger676 seven7651 times,6471 and cleanse2891 it, and hallow6942 it from the uncleanness2932 of the children1121 of Israel.3478

20 And when he has made an end3615 of reconciling3722 the holy6944 place, and the tabernacle168 of the congregation, and the altar,4196 he shall bring7126 the live2416 goat:8163

21 And Aaron175 shall lay5564 both8147 his hands3027 on the head7218 of the live2416 goat,8163 and confess3034 over5921 him all3605 the iniquities5771 of the children1121 of Israel,3478 and all3605 their transgressions6588 in all3605 their sins,2403 putting5414 them on the head7218 of the goat,8163 and shall send7971 him away by the hand3027 of a fit6261 man376 into the wilderness:4057

22 And the goat8163 shall bear5375 on him all3605 their iniquities5771 to a land776 not inhabited:1509 and he shall let go7971 the goat8163 in the wilderness.4057

23 And Aaron175 shall come935 into413 the tabernacle168 of the congregation, and shall put6584 off the linen906 garments,899 which834 he put3847 on when he went935 into413 the holy6944 place, and shall leave5117 them there:8033

24 And he shall wash7364 his flesh1320 with water4325 in the holy6918 place,4725 and put3847 on his garments,899 and come3318 forth,3318 and offer6213 his burnt5930 offering, and the burnt5930 offering of the people,5971 and make an atonement3722 for himself, and for the people.5971

25 And the fat2459 of the sin2403 offering shall he burn6999 on the altar.4196

26 And he that let go7971 the goat8163 for the scapegoat5799 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 3651 come935 into413 the camp.4264

27 And the bullock6499 for the sin2403 offering, and the goat8163 for the sin2403 offering, whose834 blood1818 was brought935 in to make atonement3722 in the holy6944 place, shall one carry3318 forth3318 without2351 the camp;4264 and they shall burn8313 in the fire784 their skins,5785 and their flesh,1320 and their dung.6569

28 And he that burns8313 them shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 3651 he shall come935 into413 the camp.4264

29 And this shall be a statute2708 for ever5769 to you: that in the seventh7637 month,2320 on the tenth6218 day3117 of the month,2320 you shall afflict6031 your souls,5315 and do6213 no3808 work4399 at all,3605 whether it be one of your own249 country,249 or a stranger1616 that sojournes1481 among8432 you:

30 For on that day3117 shall the priest make an atonement3722 for you, to cleanse2891 you, that you may be clean2891 from all3605 your sins2403 before6440 the LORD.3068

31 It shall be a sabbath7676 of rest7677 to you, and you shall afflict6031 your souls,5315 by a statute2708 for ever.5769

32 And the priest,3548 whom834 he shall anoint,4886 and whom834 he shall consecrate3027 to minister in the priest's3547 office in his father's1 stead,8478 shall make the atonement,3722 and shall put3847 on the linen906 clothes,899 even the holy6944 garments:899

33 And he shall make an atonement3722 for the holy6944 sanctuary,4720 and he shall make an atonement3722 for the tabernacle168 of the congregation, and for the altar,4196 and he shall make an atonement3722 for the priests,3548 and for all3605 the people5971 of the congregation.6951

34 And this2063 shall be an everlasting5769 statute2708 to you, to make an atonement3722 for the children1121 of Israel3478 for all3605 their sins2403 once259 a year.8141 And he did6213 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

利未記

第16章

Leviticus

Chapter 16

1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 after310 the death4194 of the two8147 sons1121 of Aaron,175 when they offered7126 before6440 the LORD,3068 and died;4191

2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、

2 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Speak1696 to Aaron175 your brother,251 that he come935 not at all3605 times6256 into413 the holy6944 place within1004 the veil6532 before413 6440 the mercy3727 seat, which834 is on the ark;727 that he die4191 not: for I will appear7200 in the cloud6051 on the mercy3727 seat.

3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、

3 Thus2063 shall Aaron175 come935 into413 the holy6944 place: with a young1121 1241 bullock6499 for a sin2403 offering, and a ram352 for a burnt5930 offering.

4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。

4 He shall put3847 on the holy6944 linen906 coat,3801 and he shall have1961 the linen906 breeches4370 on his flesh,1320 and shall be girded2296 with a linen906 girdle,73 and with the linen906 turban4701 shall he be attired:6801 these1992 are holy6944 garments;899 therefore shall he wash7364 his flesh1320 in water,4325 and so put3847 them on.

5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。

5 And he shall take3947 of the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 two8147 kids8163 of the goats5795 for a sin2403 offering, and one259 ram352 for a burnt5930 offering.

6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。

6 And Aaron175 shall offer7126 his bullock6499 of the sin2403 offering, which834 is for himself, and make an atonement3722 for himself, and for his house.1004

7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、

7 And he shall take3947 the two8147 goats,8163 and present5975 them before6440 the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。

8 And Aaron175 shall cast5414 lots1486 on the two8147 goats;8163 one259 lot1486 for the LORD,3068 and the other259 lot1486 for the scapegoat.5799

9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。

9 And Aaron175 shall bring7126 the goat8163 on which834 the LORD's3068 lot1486 fell,5927 and offer6213 him for a sin2403 offering.

10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。

10 But the goat,8163 on5921 which834 the lot1486 fell5927 to be the scapegoat,5799 shall be presented5975 alive2416 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 with him, and to let him go7971 for a scapegoat5799 into the wilderness.4057

11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、

11 And Aaron175 shall bring7126 the bullock6499 of the sin2403 offering, which834 is for himself, and shall make an atonement3722 for himself, and for his house,1004 and shall kill7819 the bullock6499 of the sin2403 offering which834 is for himself:

12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、

12 And he shall take3947 a censer4289 full4393 of burning784 coals1513 of fire784 from off5921 the altar4196 before6440 the LORD,3068 and his hands2651 full4393 of sweet5561 incense7004 beaten1851 small,1851 and bring935 it within1004 the veil:6532

13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、

13 And he shall put5414 the incense7004 on the fire784 before6440 the LORD,3068 that the cloud6051 of the incense7004 may cover3680 the mercy3727 seat that is on the testimony,5715 that he die4191 not:

14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。

14 And he shall take3947 of the blood1818 of the bullock,6499 and sprinkle5137 it with his finger676 on the mercy3727 seat eastward;6924 and before6440 the mercy3727 seat shall he sprinkle5137 of the blood1818 with his finger676 seven7651 times.6471

15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。

15 Then shall he kill7819 the goat8163 of the sin2403 offering, that is for the people,5971 and bring935 his blood1818 within1004 the veil,6532 and do6213 with that blood1818 as he did6213 with the blood1818 of the bullock,6499 and sprinkle5137 it on the mercy3727 seat, and before6440 the mercy3727 seat:

16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。

16 And he shall make an atonement3722 for the holy6944 place, because of the uncleanness2932 of the children1121 of Israel,3478 and because of their transgressions6588 in all3605 their sins:2403 and so3651 shall he do6213 for the tabernacle168 of the congregation,4150 that remains7931 among854 them in the middle8432 of their uncleanness.2932

17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。

17 And there shall be no3808 man120 in the tabernacle168 of the congregation4150 when he goes935 in to make an atonement3722 in the holy6944 place, until5704 he come3318 out, and have made an atonement3722 for himself, and for his household,1004 and for all3605 the congregation6951 of Israel.3478

18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、

18 And he shall go3318 out to the altar4196 that is before6440 the LORD,3068 and make an atonement3722 for it; and shall take3947 of the blood1818 of the bullock,6499 and of the blood1818 of the goat,8163 and put5414 it on the horns7161 of the altar4196 round5439 about.

19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。

19 And he shall sprinkle5137 of the blood1818 on it with his finger676 seven7651 times,6471 and cleanse2891 it, and hallow6942 it from the uncleanness2932 of the children1121 of Israel.3478

20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。

20 And when he has made an end3615 of reconciling3722 the holy6944 place, and the tabernacle168 of the congregation, and the altar,4196 he shall bring7126 the live2416 goat:8163

21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。

21 And Aaron175 shall lay5564 both8147 his hands3027 on the head7218 of the live2416 goat,8163 and confess3034 over5921 him all3605 the iniquities5771 of the children1121 of Israel,3478 and all3605 their transgressions6588 in all3605 their sins,2403 putting5414 them on the head7218 of the goat,8163 and shall send7971 him away by the hand3027 of a fit6261 man376 into the wilderness:4057

22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。

22 And the goat8163 shall bear5375 on him all3605 their iniquities5771 to a land776 not inhabited:1509 and he shall let go7971 the goat8163 in the wilderness.4057

23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、

23 And Aaron175 shall come935 into413 the tabernacle168 of the congregation, and shall put6584 off the linen906 garments,899 which834 he put3847 on when he went935 into413 the holy6944 place, and shall leave5117 them there:8033

24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、

24 And he shall wash7364 his flesh1320 with water4325 in the holy6918 place,4725 and put3847 on his garments,899 and come3318 forth,3318 and offer6213 his burnt5930 offering, and the burnt5930 offering of the people,5971 and make an atonement3722 for himself, and for the people.5971

25 焚脂於壇、

25 And the fat2459 of the sin2403 offering shall he burn6999 on the altar.4196

26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。

26 And he that let go7971 the goat8163 for the scapegoat5799 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 3651 come935 into413 the camp.4264

27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、

27 And the bullock6499 for the sin2403 offering, and the goat8163 for the sin2403 offering, whose834 blood1818 was brought935 in to make atonement3722 in the holy6944 place, shall one carry3318 forth3318 without2351 the camp;4264 and they shall burn8313 in the fire784 their skins,5785 and their flesh,1320 and their dung.6569

28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇

28 And he that burns8313 them shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in water,4325 and afterward310 3651 he shall come935 into413 the camp.4264

29 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作著爲永例。

29 And this shall be a statute2708 for ever5769 to you: that in the seventh7637 month,2320 on the tenth6218 day3117 of the month,2320 you shall afflict6031 your souls,5315 and do6213 no3808 work4399 at all,3605 whether it be one of your own249 country,249 or a stranger1616 that sojournes1481 among8432 you:

30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、

30 For on that day3117 shall the priest make an atonement3722 for you, to cleanse2891 you, that you may be clean2891 from all3605 your sins2403 before6440 the LORD.3068

31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。

31 It shall be a sabbath7676 of rest7677 to you, and you shall afflict6031 your souls,5315 by a statute2708 for ever.5769

32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、

32 And the priest,3548 whom834 he shall anoint,4886 and whom834 he shall consecrate3027 to minister in the priest's3547 office in his father's1 stead,8478 shall make the atonement,3722 and shall put3847 on the linen906 clothes,899 even the holy6944 garments:899

33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、

33 And he shall make an atonement3722 for the holy6944 sanctuary,4720 and he shall make an atonement3722 for the tabernacle168 of the congregation, and for the altar,4196 and he shall make an atonement3722 for the priests,3548 and for all3605 the people5971 of the congregation.6951

34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。

34 And this2063 shall be an everlasting5769 statute2708 to you, to make an atonement3722 for the children1121 of Israel3478 for all3605 their sins2403 once259 a year.8141 And he did6213 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872