利未記

第16章

1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、

2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、

3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、

4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。

5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。

6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。

7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、

8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。

9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。

10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。

11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、

12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、

13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、

14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。

15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。

16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。

17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。

18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、

19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。

20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。

21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。

22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。

23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、

24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、

25 焚脂於壇、

26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。

27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、

28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇

29 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作著爲永例。

30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、

31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。

32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、

33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、

34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。

Левит

Глава 16

1 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 по310 смерти4194 двух8147 сынов1121 Аароновых,175 когда они, приступив7126 пред лице3942 Господне,3068 умерли,4191

2 и сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи1696 Аарону,175 брату251 твоему, чтоб он не во всякое время6256 входил935 во святилище6944 за1004 завесу6532 пред крышку,3727 что на ковчеге,727 дабы ему не умереть,4191 ибо над крышкою3727 Я буду7200 являться7200 в облаке.6051

3 Вот с чем2063 должен входить935 Аарон175 во святилище:6944 с тельцом112112416499 в жертву2403 за грех2403 и с овном352 во всесожжение;5930

4 священный6944 льняной906 хитон3801 должен надевать3847 он, нижнее4370 платье4370 льняное906 да будет на теле1320 его, и льняным906 поясом73 пусть опоясывается,2296 и льняной906 кидар4701 надевает:6801 это1992 священные6944 одежды;899 и пусть омывает7364 он тело1320 свое водою4325 и надевает3847 их;

5 и от общества5712 сынов1121 Израилевых3478 пусть возьмет3947 двух8147 козлов81635795 в жертву2403 за грех2403 и одного259 овна352 во всесожжение.5930

6 И принесет7126 Аарон175 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя1157 и очистит3722 себя и дом1004 свой.

7 И возьмет3947 двух8147 козлов8163 и поставит5975 их пред3942 лицем3942 Господним3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150

8 и бросит5414 Аарон175 об обоих8147 козлах8163 жребии:1486 один259 жребий1486 для Господа,3068 а другой259 жребий1486 для отпущения;5799

9 и приведет7126 Аарон175 козла,8163 на которого вышел5927 жребий1486 для Господа,3068 и принесет6213 его в жертву2403 за грех,2403

10 а козла,8163 на которого вышел5927 жребий1486 для отпущения,5799 поставит5975 живого2416 пред3942 Господом,3068 чтобы совершить3722 над ним очищение3722 и отослать7971 его в пустыню4057 для отпущения.5799

11 И приведет7126 Аарон175 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя, и очистит3722 себя и дом1004 свой, и заколет7819 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя;

12 и возьмет3947 горящих784 угольев1513 полную4393 кадильницу4289 с жертвенника,4196 который пред лицем6440 Господним,3068 и благовонного5561 мелко-истолченного1851 курения7004 полные4393 горсти,2651 и внесет935 за1004 завесу;6532

13 и положит5414 курение7004 на огонь784 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и облако6051 курения7004 покроет3680 крышку,3727 которая над ковчегом откровения,5715 дабы ему не умереть;4191

14 и возьмет3947 крови1818 тельца6499 и покропит5137 перстом676 своим на крышку3727 спереди6924 и пред3942 крышкою,3727 семь7651 раз6471 покропит5137 кровью1818 с перста676 своего.

15 И заколет7819 козла8163 в жертву2403 за грех2403 за народ,5971 и внесет935 кровь1818 его за1004 завесу,6532 и сделает6213 с кровью1818 его то же, что делал6213 с кровью1818 тельца6499 и покропит5137 ею на крышку3727 и пред3942 крышкою,3727

16 и очистит3722 святилище6944 от нечистот2932 сынов1121 Израилевых3478 и от преступлений6588 их, во всех грехах2403 их. Так должен поступить6213 он и со скиниею168 собрания,4150 находящеюся7931 у них, среди8432 нечистот2932 их.

17 Ни один человек120 не должен быть в скинии168 собрания,4150 когда входит935 он для очищения3722 святилища,6944 до самого выхода3318 его. И так очистит3722 он себя, дом1004 свой и все общество6951 Израилево.3478

18 И выйдет3318 он к жертвеннику,4196 который пред3942 лицем3942 Господним,3068 и очистит3722 его, и возьмет3947 крови1818 тельца6499 и крови1818 козла,8163 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 со5439 всех5439 сторон,5439

19 и покропит5137 на него кровью1818 с перста676 своего семь7651 раз,6471 и очистит2891 его, и освятит6942 его от нечистот2932 сынов1121 Израилевых.3478

20 И совершив3615 очищение3722 святилища,6944 скинии168 собрания4150 и жертвенника,4196 приведет7126 он живого2416 козла,8163

21 и возложит5564 Аарон175 обе8147 руки3027 свои на голову7218 живого2416 козла,8163 и исповедает3034 над ним все беззакония5771 сынов1121 Израилевых3478 и все преступления6588 их и все грехи2403 их, и возложит5414 их на голову7218 козла,8163 и отошлет7971 с3027 нарочным6261 человеком376 в пустыню:4057

22 и понесет5375 козел8163 на себе все беззакония5771 их в землю776 непроходимую,1509 и пустит7971 он козла8163 в пустыню.4057

23 И войдет935 Аарон175 в скинию168 собрания,4150 и снимет6584 льняные906 одежды,899 которые надевал,3847 входя935 во святилище,6944 и оставит3240 их там,

24 и омоет7364 тело1320 свое водою4325 на святом6918 месте,4725 и наденет3847 одежды899 свои, и выйдет3318 и совершит6213 всесожжение5930 за себя и всесожжение5930 за народ,5971 и очистит3722 себя и народ;5971

25 а тук2459 жертвы2403 за грех2403 воскурит6999 на жертвеннике.4196

26 И тот, кто отводил7971 козла8163 для отпущения,5799 должен вымыть3526 одежды899 свои, омыть7364 тело1320 свое водою,4325 и потом310 может войти935 в стан.4264

27 А тельца6499 за грех2403 и козла8163 за грех,2403 которых кровь1818 внесена935 была935 для очищения3722 святилища,6944 пусть вынесут3318 вон2351 из стана4264 и сожгут8313 на огне784 кожи5785 их и мясо1320 их и нечистоту6569 их;

28 кто сожжет8313 их, тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыть7364 тело1320 свое водою,4325 и после310 того может войти935 в стан.4264

29 И да будет сие для вас вечным5769 постановлением:2708 в седьмой7637 месяц,2320 в десятый6218 день месяца2320 смиряйте6031 души5315 ваши и никакого дела4399 не делайте,6213 ни туземец,249 ни пришлец,1616 поселившийся1481 между8432 вами,

30 ибо в сей день3117 очищают3722 вас, чтобы сделать2891 вас чистыми2891 от всех грехов2403 ваших, чтобы вы были чисты пред3942 лицем3942 Господним;3068

31 это суббота7676 покоя7677 для вас, смиряйте6031 души5315 ваши: это постановление2708 вечное.5769

32 Очищать3722 же должен священник,3548 который помазан4886 и который посвящен,43903027 чтобы священнодействовать3547 ему вместо отца1 своего: и наденет3847 он льняные906 одежды,899 одежды899 священные,6944

33 и очистит3722 Святое6944-святых4720 и скинию168 собрания,4150 и жертвенник4196 очистит,3722 и священников3548 и весь народ5971 общества6951 очистит.3722

34 И да будет сие для вас вечным5769 постановлением:2708 очищать3722 сынов1121 Израилевых3478 от всех грехов2403 их однажды259 в году.8141 И сделал6213 он так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

利未記

第16章

Левит

Глава 16

1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、

1 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 по310 смерти4194 двух8147 сынов1121 Аароновых,175 когда они, приступив7126 пред лице3942 Господне,3068 умерли,4191

2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、

2 и сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи1696 Аарону,175 брату251 твоему, чтоб он не во всякое время6256 входил935 во святилище6944 за1004 завесу6532 пред крышку,3727 что на ковчеге,727 дабы ему не умереть,4191 ибо над крышкою3727 Я буду7200 являться7200 в облаке.6051

3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、

3 Вот с чем2063 должен входить935 Аарон175 во святилище:6944 с тельцом112112416499 в жертву2403 за грех2403 и с овном352 во всесожжение;5930

4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。

4 священный6944 льняной906 хитон3801 должен надевать3847 он, нижнее4370 платье4370 льняное906 да будет на теле1320 его, и льняным906 поясом73 пусть опоясывается,2296 и льняной906 кидар4701 надевает:6801 это1992 священные6944 одежды;899 и пусть омывает7364 он тело1320 свое водою4325 и надевает3847 их;

5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。

5 и от общества5712 сынов1121 Израилевых3478 пусть возьмет3947 двух8147 козлов81635795 в жертву2403 за грех2403 и одного259 овна352 во всесожжение.5930

6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。

6 И принесет7126 Аарон175 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя1157 и очистит3722 себя и дом1004 свой.

7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、

7 И возьмет3947 двух8147 козлов8163 и поставит5975 их пред3942 лицем3942 Господним3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150

8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。

8 и бросит5414 Аарон175 об обоих8147 козлах8163 жребии:1486 один259 жребий1486 для Господа,3068 а другой259 жребий1486 для отпущения;5799

9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。

9 и приведет7126 Аарон175 козла,8163 на которого вышел5927 жребий1486 для Господа,3068 и принесет6213 его в жертву2403 за грех,2403

10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。

10 а козла,8163 на которого вышел5927 жребий1486 для отпущения,5799 поставит5975 живого2416 пред3942 Господом,3068 чтобы совершить3722 над ним очищение3722 и отослать7971 его в пустыню4057 для отпущения.5799

11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、

11 И приведет7126 Аарон175 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя, и очистит3722 себя и дом1004 свой, и заколет7819 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя;

12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、

12 и возьмет3947 горящих784 угольев1513 полную4393 кадильницу4289 с жертвенника,4196 который пред лицем6440 Господним,3068 и благовонного5561 мелко-истолченного1851 курения7004 полные4393 горсти,2651 и внесет935 за1004 завесу;6532

13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、

13 и положит5414 курение7004 на огонь784 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и облако6051 курения7004 покроет3680 крышку,3727 которая над ковчегом откровения,5715 дабы ему не умереть;4191

14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。

14 и возьмет3947 крови1818 тельца6499 и покропит5137 перстом676 своим на крышку3727 спереди6924 и пред3942 крышкою,3727 семь7651 раз6471 покропит5137 кровью1818 с перста676 своего.

15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。

15 И заколет7819 козла8163 в жертву2403 за грех2403 за народ,5971 и внесет935 кровь1818 его за1004 завесу,6532 и сделает6213 с кровью1818 его то же, что делал6213 с кровью1818 тельца6499 и покропит5137 ею на крышку3727 и пред3942 крышкою,3727

16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。

16 и очистит3722 святилище6944 от нечистот2932 сынов1121 Израилевых3478 и от преступлений6588 их, во всех грехах2403 их. Так должен поступить6213 он и со скиниею168 собрания,4150 находящеюся7931 у них, среди8432 нечистот2932 их.

17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。

17 Ни один человек120 не должен быть в скинии168 собрания,4150 когда входит935 он для очищения3722 святилища,6944 до самого выхода3318 его. И так очистит3722 он себя, дом1004 свой и все общество6951 Израилево.3478

18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、

18 И выйдет3318 он к жертвеннику,4196 который пред3942 лицем3942 Господним,3068 и очистит3722 его, и возьмет3947 крови1818 тельца6499 и крови1818 козла,8163 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 со5439 всех5439 сторон,5439

19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。

19 и покропит5137 на него кровью1818 с перста676 своего семь7651 раз,6471 и очистит2891 его, и освятит6942 его от нечистот2932 сынов1121 Израилевых.3478

20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。

20 И совершив3615 очищение3722 святилища,6944 скинии168 собрания4150 и жертвенника,4196 приведет7126 он живого2416 козла,8163

21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。

21 и возложит5564 Аарон175 обе8147 руки3027 свои на голову7218 живого2416 козла,8163 и исповедает3034 над ним все беззакония5771 сынов1121 Израилевых3478 и все преступления6588 их и все грехи2403 их, и возложит5414 их на голову7218 козла,8163 и отошлет7971 с3027 нарочным6261 человеком376 в пустыню:4057

22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。

22 и понесет5375 козел8163 на себе все беззакония5771 их в землю776 непроходимую,1509 и пустит7971 он козла8163 в пустыню.4057

23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、

23 И войдет935 Аарон175 в скинию168 собрания,4150 и снимет6584 льняные906 одежды,899 которые надевал,3847 входя935 во святилище,6944 и оставит3240 их там,

24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、

24 и омоет7364 тело1320 свое водою4325 на святом6918 месте,4725 и наденет3847 одежды899 свои, и выйдет3318 и совершит6213 всесожжение5930 за себя и всесожжение5930 за народ,5971 и очистит3722 себя и народ;5971

25 焚脂於壇、

25 а тук2459 жертвы2403 за грех2403 воскурит6999 на жертвеннике.4196

26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。

26 И тот, кто отводил7971 козла8163 для отпущения,5799 должен вымыть3526 одежды899 свои, омыть7364 тело1320 свое водою,4325 и потом310 может войти935 в стан.4264

27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、

27 А тельца6499 за грех2403 и козла8163 за грех,2403 которых кровь1818 внесена935 была935 для очищения3722 святилища,6944 пусть вынесут3318 вон2351 из стана4264 и сожгут8313 на огне784 кожи5785 их и мясо1320 их и нечистоту6569 их;

28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇

28 кто сожжет8313 их, тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыть7364 тело1320 свое водою,4325 и после310 того может войти935 в стан.4264

29 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作著爲永例。

29 И да будет сие для вас вечным5769 постановлением:2708 в седьмой7637 месяц,2320 в десятый6218 день месяца2320 смиряйте6031 души5315 ваши и никакого дела4399 не делайте,6213 ни туземец,249 ни пришлец,1616 поселившийся1481 между8432 вами,

30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、

30 ибо в сей день3117 очищают3722 вас, чтобы сделать2891 вас чистыми2891 от всех грехов2403 ваших, чтобы вы были чисты пред3942 лицем3942 Господним;3068

31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。

31 это суббота7676 покоя7677 для вас, смиряйте6031 души5315 ваши: это постановление2708 вечное.5769

32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、

32 Очищать3722 же должен священник,3548 который помазан4886 и который посвящен,43903027 чтобы священнодействовать3547 ему вместо отца1 своего: и наденет3847 он льняные906 одежды,899 одежды899 священные,6944

33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、

33 и очистит3722 Святое6944-святых4720 и скинию168 собрания,4150 и жертвенник4196 очистит,3722 и священников3548 и весь народ5971 общества6951 очистит.3722

34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。

34 И да будет сие для вас вечным5769 постановлением:2708 очищать3722 сынов1121 Израилевых3478 от всех грехов2403 их однажды259 в году.8141 И сделал6213 он так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872