| 利未記第16章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華對摩西說 | 
| 3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。 | 
| 4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。 | 
| 5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔 | 
| 6  | 
| 7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前, | 
| 8 為那兩隻山羊 | 
| 9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來 | 
| 10 但那落在作替罪山羊之籤 | 
| 11  | 
| 12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的 | 
| 13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡; | 
| 14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。 | 
| 15  | 
| 16 他因以色列人諸般的污穢,又因為 | 
| 17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。 | 
| 18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊 | 
| 19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」 | 
| 20  | 
| 21 兩手按在那活著的山羊的 | 
| 22 要把這山羊 | 
| 23  | 
| 24 又要在聖所 | 
| 25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。 | 
| 26 那放替罪山羊的人 | 
| 27 作贖罪祭的公牛和山羊 | 
| 28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」 | 
| 29  | 
| 30 因在這日祭司 | 
| 31 這日你們要守為安息日 | 
| 32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。 | 
| 33 他要在為聖的 | 
| 34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。 | 
| ЛевитГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Вечный сказал Мусе:  | 
| 3 Вот как Харун должен приходить в святилище: с молодым быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения. | 
| 4 Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя. | 
| 5 От исраильтян пусть он возьмёт двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения. | 
| 6 Пусть Харун принесёт молодого быка в жертву за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом. | 
| 7 Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их у входа в шатёр встречи. | 
| 8 Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения. . | 
| 9 Харун приведёт козла, чей жребий выпал Вечному, и принесёт его в жертву за грех. | 
| 10 Но козёл, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Вечным живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения грехов. | 
| 11 Пусть Харун приведёт молодого быка для жертвы за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом, и заколет его в жертву за свой грех. | 
| 12 Пусть он возьмёт сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Вечным, и две пригоршни мелко истолчённого благовония и внесёт их за завесу. | 
| 13 Чтобы не умереть, он положит благовоние на огонь перед Вечным, и благовонный дым покроет крышку искупления над сундуком соглашения. | 
| 14 Он возьмёт кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой. | 
| 15 Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесёт его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка – окропит ею крышку искупления и перед ней. | 
| 16 Так он очистит Святое Святых от нечистоты и отступничества исраильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра встречи, который находится среди их скверны. | 
| 17 Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Харун войдёт, чтобы совершить очищение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исраила. | 
| 18 Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Вечным, и очистит его. Пусть он возьмёт кровь молодого быка и кровь козла и помажет ею все рога жертвенника. | 
| 19 Пусть он окропит жертвенник кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты исраильтян и освятить. | 
| 20  | 
| 21 Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого. | 
| 22 Козёл понесёт на себе все их грехи в пустынное место, куда Харун его выпустит. | 
| 23 Пусть Харун войдёт в шатёр встречи и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святое Святых, и оставит их там. | 
| 24 Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ. | 
| 25 Ещё пусть он сожжёт на жертвеннике жир жертвы за грех. | 
| 26 Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. | 
| 27 Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых для очищения, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь. | 
| 28 Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. | 
| 29  | 
| 30 потому что в этот день для вас совершается очищение. Тогда вы будете чисты перед Вечным от всех ваших грехов. | 
| 31 Это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя постом. Это вечное установление. | 
| 32 Пусть очищение совершает священнослужитель, который был помазан и посвящён, чтобы стать главным священнослужителем вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния | 
| 33 и очистит Святое Святых, и шатёр встречи, и жертвенник, и священнослужителей, и всё общество. | 
| 34 Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исраильтян от всех их грехов.  | 
| 利未記第16章 | ЛевитГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華對摩西說 | 2 Вечный сказал Мусе:  | 
| 3 亞倫進聖所,要帶一隻公牛犢為贖罪祭,一隻公綿羊為燔祭。 | 3 Вот как Харун должен приходить в святилище: с молодым быком для жертвы за грех и с бараном для всесожжения. | 
| 4 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕;這都是聖服。他要用水洗身,然後穿戴。 | 4 Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее бельё. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя. | 
| 5 要從以色列會眾取兩隻山羊羔 | 5 От исраильтян пусть он возьмёт двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения. | 
| 6  | 6 Пусть Харун принесёт молодого быка в жертву за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом. | 
| 7 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前, | 7 Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их у входа в шатёр встречи. | 
| 8 為那兩隻山羊 | 8 Пусть он бросит о козлах жребии – один жребий для Вечного, а другой – для отпущения. . | 
| 9 亞倫要把那落在歸與耶和華之籤上的山羊奉來 | 9 Харун приведёт козла, чей жребий выпал Вечному, и принесёт его в жертву за грех. | 
| 10 但那落在作替罪山羊之籤 | 10 Но козёл, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Вечным живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения грехов. | 
| 11  | 11 Пусть Харун приведёт молодого быка для жертвы за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом, и заколет его в жертву за свой грех. | 
| 12 拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿燒著的 | 12 Пусть он возьмёт сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Вечным, и две пригоршни мелко истолчённого благовония и внесёт их за завесу. | 
| 13 在耶和華面前,把香放在火上,使香的煙雲遮掩法櫃上的施恩座,免得他死亡; | 13 Чтобы не умереть, он положит благовоние на огонь перед Вечным, и благовонный дым покроет крышку искупления над сундуком соглашения. | 
| 14 也要取些公牛的血,用指頭彈在施恩座的東面,又在施恩座的前面彈血七次。 | 14 Он возьмёт кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой. | 
| 15  | 15 Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесёт его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка – окропит ею крышку искупления и перед ней. | 
| 16 他因以色列人諸般的污穢,又因為 | 16 Так он очистит Святое Святых от нечистоты и отступничества исраильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра встречи, который находится среди их скверны. | 
| 17 他進聖所贖罪的時候,會幕裏不可有人,直等到他為自己和本家並以色列全會眾贖了罪出來。 | 17 Пусть в шатре встречи не будет никого с того времени, как Харун войдёт, чтобы совершить очищение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, очистив себя, свой дом и всё общество Исраила. | 
| 18 他出來,要到耶和華面前的壇那裏,在壇上行贖罪之禮,又要取些公牛的血和山羊 | 18 Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Вечным, и очистит его. Пусть он возьмёт кровь молодого быка и кровь козла и помажет ею все рога жертвенника. | 
| 19 也要用指頭把血彈在壇上七次,潔淨了壇,從壇上除掉以色列人諸般的污穢,使壇成聖。」 | 19 Пусть он окропит жертвенник кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты исраильтян и освятить. | 
| 20  | 20  | 
| 21 兩手按在那活著的山羊的 | 21 Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним всё нечестие и отступничества исраильтян – все их грехи – и возложит их ему на голову. Пусть он отошлёт козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого. | 
| 22 要把這山羊 | 22 Козёл понесёт на себе все их грехи в пустынное место, куда Харун его выпустит. | 
| 23  | 23 Пусть Харун войдёт в шатёр встречи и снимет льняные одеяния, которые он надел перед тем, как войти в Святое Святых, и оставит их там. | 
| 24 又要在聖所 | 24 Пусть он вымоется в святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесёт всесожжения за себя и народ, чтобы очистить себя и народ. | 
| 25 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。 | 25 Ещё пусть он сожжёт на жертвеннике жир жертвы за грех. | 
| 26 那放替罪山羊的人 | 26 Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. | 
| 27 作贖罪祭的公牛和山羊 | 27 Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых для очищения, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь. | 
| 28 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」 | 28 Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. | 
| 29  | 29  | 
| 30 因在這日祭司 | 30 потому что в этот день для вас совершается очищение. Тогда вы будете чисты перед Вечным от всех ваших грехов. | 
| 31 這日你們要守為安息日 | 31 Это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя постом. Это вечное установление. | 
| 32 那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。 | 32 Пусть очищение совершает священнослужитель, который был помазан и посвящён, чтобы стать главным священнослужителем вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния | 
| 33 他要在為聖的 | 33 и очистит Святое Святых, и шатёр встречи, и жертвенник, и священнослужителей, и всё общество. | 
| 34 這要作你們永遠的定例─就是因以色列人一切的罪,要一年一次為他們贖罪。」於是,亞倫照耶和華所吩咐摩西的行了。 | 34 Это установление для вас будет вечным: раз в год нужно совершать очищение исраильтян от всех их грехов.  |