| 利未記第22章 | 
| 1  | 
| 2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上 | 
| 3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。 | 
| 4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物 | 
| 5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨, | 
| 6 摸了這類 | 
| 7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。 | 
| 8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。 | 
| 9 所以他們要守我所定 | 
| 10  | 
| 11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。 | 
| 12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭 | 
| 13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。 | 
| 14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。 | 
| 15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物, | 
| 16 免得他們在吃聖物上自取過犯 | 
| 17  | 
| 18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的 | 
| 19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上 | 
| 20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。 | 
| 21  | 
| 22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。 | 
| 23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。 | 
| 24 凡是 | 
| 25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」 | 
| 26  | 
| 27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。 | 
| 28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 | 
| 29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻 | 
| 30 要當日吃,一點不可留到明天 | 
| 31  | 
| 32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華, | 
| 33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 | 
| ЛевитГлава 22 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я — Господь.  | 
| 4  | 
| 5 или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит. | 
| 6 Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется. | 
| 7 Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это — его пища. | 
| 8 Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я — Господь.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу. | 
| 12 Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров. | 
| 13 Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме — она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.  | 
| 14  | 
| 15 Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу, | 
| 16 позволяя чужим есть священные дары и навлекая на них вину, требующую выплаты. Я — Господь, Который освящает их».  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо. | 
| 20 Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо. | 
| 21 Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной. | 
| 22 Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу. | 
| 23 Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны. | 
| 24 Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле, | 
| 25 и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.  | 
| 29  | 
| 30 Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я — Господь.  | 
| 31  | 
| 32 Не бесчестите Моего святого имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я — Господь, Который освящает вас, | 
| 33 Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь. | 
| 利未記第22章 | ЛевитГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上 | 2  | 
| 3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。 | 3 Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я — Господь.  | 
| 4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物 | 4  | 
| 5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨, | 5 или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит. | 
| 6 摸了這類 | 6 Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется. | 
| 7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。 | 7 Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это — его пища. | 
| 8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。 | 8 Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я — Господь.  | 
| 9 所以他們要守我所定 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。 | 11 Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу. | 
| 12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭 | 12 Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров. | 
| 13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。 | 13 Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме — она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.  | 
| 14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。 | 14  | 
| 15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物, | 15 Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу, | 
| 16 免得他們在吃聖物上自取過犯 | 16 позволяя чужим есть священные дары и навлекая на них вину, требующую выплаты. Я — Господь, Который освящает их».  | 
| 17  | 17  | 
| 18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的 | 18  | 
| 19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上 | 19 пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо. | 
| 20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。 | 20 Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо. | 
| 21  | 21 Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной. | 
| 22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。 | 22 Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу. | 
| 23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。 | 23 Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны. | 
| 24 凡是 | 24 Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле, | 
| 25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」 | 25 и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».  | 
| 26  | 26  | 
| 27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。 | 27  | 
| 28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 | 28 Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.  | 
| 29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻 | 29  | 
| 30 要當日吃,一點不可留到明天 | 30 Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я — Господь.  | 
| 31  | 31  | 
| 32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華, | 32 Не бесчестите Моего святого имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я — Господь, Который освящает вас, | 
| 33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 | 33 Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я — Господь. |