| 利未記第9章 | 
| 1  | 
| 2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的 | 
| 3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔 | 
| 4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』 | 
| 5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。 | 
| 6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」 | 
| 7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」 | 
| 8  | 
| 9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。 | 
| 10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的; | 
| 11 又用火將肉和皮燒在營外。 | 
| 12  | 
| 13 他們 | 
| 14 他 | 
| 15  | 
| 16 也奉上燔祭,照例而獻。 | 
| 17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。 | 
| 18  | 
| 19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他; | 
| 20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。 | 
| 21 胸和右前腿 | 
| 22  | 
| 23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。 | 
| 24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,臉 | 
| ЛевитГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Он сказал Харуну:  | 
| 3 Скажи исраильтянам:  | 
| 4 и вола  с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Вечному вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня вам явится Вечный». | 
| 5 То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным. | 
| 6 Муса сказал:  | 
| 7 Муса сказал Харуну:  | 
| 8 Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех. | 
| 9 Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. | 
| 10 На жертвеннике он сжёг жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Мусе Вечный. | 
| 11 Мясо и шкуру он сжёг за лагерем. | 
| 12 Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон. | 
| 13 Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжёг это на жертвеннике. | 
| 14 Он вымыл требуху и ноги жертвы и сжёг их на жертвеннике поверх всесожжения. | 
| 15 Потом Харун принёс жертву за народ. Он взял козла – приношение за грех народа, заколол его и принёс в жертву за грех, как и первое всесожжение. | 
| 16 Он принёс жертву всесожжения и всё сделал по установлению. | 
| 17 Ещё он принёс хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжёг на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению. | 
| 18 Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон. | 
| 19 Но жир вола и барана – курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени – | 
| 20 он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике. | 
| 21 Харун потряс грудину и правое бедро жертвы перед Вечным как приношения потрясания, как повелел Муса. | 
| 22 Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника. | 
| 23 Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного. | 
| 24 Вечный послал огонь, который сжёг всесожжение и жир на жертвеннике. Увидев это, все закричали от радости и пали лицом на землю. | 
| 利未記第9章 | ЛевитГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 對亞倫說:「你當取牛群中的一隻少壯的 | 2 Он сказал Харуну:  | 
| 3 你也要對以色列人說:『你們當取一隻山羊羔 | 3 Скажи исраильтянам:  | 
| 4 又取一隻公牛,一隻公綿羊作平安祭,獻在耶和華面前,並取調油的素祭,因為今天耶和華要向你們顯現。』 | 4 и вола  с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Вечному вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня вам явится Вечный». | 
| 5 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。 | 5 То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным. | 
| 6 摩西說:「這是耶和華吩咐你們所當行的;耶和華的榮光就要向你們顯現。」 | 6 Муса сказал:  | 
| 7 摩西對亞倫說:「你就近壇前,獻你的贖罪祭和燔祭,為自己與百姓贖罪,又獻上百姓的供物,為他們贖罪,都照耶和華所吩咐的。」 | 7 Муса сказал Харуну:  | 
| 8  | 8 Харун подошёл к жертвеннику и заколол телёнка в жертву за свой грех. | 
| 9 亞倫的兒子把血奉給他,他就把指頭蘸在血中,抹在壇的四角上,又把血倒在壇腳那裏。 | 9 Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. | 
| 10 唯有贖罪祭的脂油和腰子,並肝上取的網子,都燒在壇上,是照耶和華所吩咐摩西的; | 10 На жертвеннике он сжёг жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Мусе Вечный. | 
| 11 又用火將肉和皮燒在營外。 | 11 Мясо и шкуру он сжёг за лагерем. | 
| 12  | 12 Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон. | 
| 13 他們 | 13 Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжёг это на жертвеннике. | 
| 14 他 | 14 Он вымыл требуху и ноги жертвы и сжёг их на жертвеннике поверх всесожжения. | 
| 15  | 15 Потом Харун принёс жертву за народ. Он взял козла – приношение за грех народа, заколол его и принёс в жертву за грех, как и первое всесожжение. | 
| 16 也奉上燔祭,照例而獻。 | 16 Он принёс жертву всесожжения и всё сделал по установлению. | 
| 17 他又奉上素祭,從其中取一滿把,燒在壇上;這是在早晨的燔祭以外。 | 17 Ещё он принёс хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжёг на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению. | 
| 18  | 18 Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон. | 
| 19 又把公牛和公綿羊的脂油、肥尾巴,並蓋臟的脂油與腰子,和肝上的網子,都遞給他; | 19 Но жир вола и барана – курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени – | 
| 20 把脂油放在胸上,他就把脂油燒在壇上。 | 20 он положил на грудь жертвы, а потом сжёг на жертвеннике. | 
| 21 胸和右前腿 | 21 Харун потряс грудину и правое бедро жертвы перед Вечным как приношения потрясания, как повелел Муса. | 
| 22  | 22 Харун поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он сошёл с жертвенника. | 
| 23 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。 | 23 Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного. | 
| 24 有火從耶和華面前出來,在壇上燒盡燔祭和脂油;眾民一見,就都歡呼,臉 | 24 Вечный послал огонь, который сжёг всесожжение и жир на жертвеннике. Увидев это, все закричали от радости и пали лицом на землю. |