列王紀上

第2章

1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、

2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、

3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。

4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。

5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。

7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。

8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。

9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。

10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。

11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。

12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。

13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。

14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。

15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。

16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。

17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。

18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。

19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。

20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。

21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。

22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。

23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。

24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。

25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。

26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。

27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。

28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。

29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。

30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。

31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。

32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。

33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。

34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。

35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。

36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。

37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。

38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、

39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。

40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。

41 或以示每所爲、告於所羅門。

42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。

43 何爾不守所誓、不遵我命乎。

44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。

45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。

46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。

1 Kings

Chapter 2

1 Now6258 the days3117 of David1732 drew near7126 that he should die;4191 and he charged6680 Solomon8010 his son,1121 saying,559

2 I go1980 the way1870 of all3605 the earth:776 be you strong2388 therefore, and show yourself a man;376

3 And keep8104 the charge4931 of the LORD3068 your God,430 to walk3212 in his ways,1870 to keep8104 his statutes,2708 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and his testimonies,5715 as it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 that you may prosper7919 in all3605 that you do,6213 and wherever3605 you turn6437 yourself:

4 That the LORD3068 may continue6965 his word1697 which834 he spoke1696 concerning5921 me, saying,559 If518 your children1121 take heed8104 to their way,1870 to walk3212 before6440 me in truth571 with all3605 their heart3824 and with all3605 their soul,5315 there shall not fail3772 you (said559 he) a man376 on5921 the throne3678 of Israel.3478

5 Moreover1571 you know3045 also1571 what853 834 Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 did6213 to me, and what834 he did6213 to the two8147 captains8269 of the hosts6635 of Israel,3478 to Abner74 the son1121 of Ner,5369 and to Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 whom he slew,2026 and shed7760 the blood1818 of war4421 in peace,7965 and put5414 the blood1818 of war4421 on his girdle2290 that was about his loins,4975 and in his shoes5275 that were on his feet.7272

6 Do6213 therefore according to your wisdom,2451 and let not his hoar7872 head go3381 down3381 to the grave7585 in peace.7965

7 But show6213 kindness2617 to the sons1121 of Barzillai1271 the Gileadite,1569 and let them be of those that eat398 at your table:7979 for so3651 they came935 to me when I fled1272 because6440 of Absalom53 your brother.251

8 And, behold,2009 you have with you Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite1145 of Bahurim,980 which1931 cursed7043 me with a grievous4834 curse7045 in the day3117 when I went3212 to Mahanaim:4266 but he came3381 down3381 to meet7125 me at Jordan,3383 and I swore7650 to him by the LORD,3068 saying,559 I will not put you to death4191 with the sword.2719

9 Now6258 therefore hold him not guiltless:5352 for you are a wise2450 man,376 and know3045 what853 834 you ought to do6213 to him; but his hoar7872 head bring3381 you down3381 to the grave7585 with blood.1818

10 So David1732 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David.1732

11 And the days3117 that David1732 reigned4427 over5921 Israel3478 were forty705 years:8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389

12 Then sat3427 Solomon8010 on the throne3678 of David1732 his father;1 and his kingdom4438 was established3559 greatly.3966

13 And Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 came935 to Bathsheba1339 the mother517 of Solomon.8010 And she said,559 Come935 you peaceably?7965 And he said,559 Peaceably.7965

14 He said559 moreover, I have somewhat to say1697 to you. And she said,559 Say1696 on.

15 And he said,559 You know3045 that the kingdom4410 was mine, and that all3605 Israel3478 set7760 their faces6440 on5921 me, that I should reign:4427 however, the kingdom4410 is turned5437 about,5437 and is become1961 my brother's:251 for it was his from the LORD.3068

16 And now6258 I ask7592 one259 petition7596 of you, deny7725 me not. And she said559 to him, Say1696 on.

17 And he said,559 Speak,559 I pray4994 you, to Solomon8010 the king,4428 (for he will not say7725 you no,) that he give5414 me Abishag49 the Shunammite7767 to wife.802

18 And Bathsheba1339 said,559 Well;2896 I will speak1696 for you to the king.4428

19 Bathsheba1339 therefore went935 to king4428 Solomon,8010 to speak1696 to him for Adonijah.138 And the king4428 rose6965 up to meet7125 her, and bowed7812 himself to her, and sat3427 down on5921 his throne,3678 and caused a seat3678 to be set7760 for the king's4428 mother;517 and she sat3427 on his right3225 hand.3225

20 Then she said,559 I desire7592 one259 small6996 petition7596 of you; I pray you, say7725 me not no.6440 And the king4428 said559 to her, Ask7592 on, my mother:517 for I will not say7725 you no.

21 And she said,559 Let Abishag49 the Shunammite7767 be given5414 to Adonijah138 your brother251 to wife.802

22 And king4428 Solomon8010 answered6030 and said559 to his mother,517 And why4100 do you ask7592 Abishag49 the Shunammite7767 for Adonijah?138 ask7592 for him the kingdom4410 also; for he is my elder1419 brother;251 even for him, and for Abiathar54 the priest,3548 and for Joab3097 the son1121 of Zeruiah.6870

23 Then king4428 Solomon8010 swore7650 by the LORD,3068 saying,559 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 Adonijah138 have not spoken1696 this2088 word1697 against his own life.5315

24 Now6258 therefore, as the LORD3068 lives,2416 which834 has established3559 me, and set3427 me on5921 the throne3678 of David1732 my father,1 and who834 has made6213 me an house,1004 as he promised,1696 Adonijah138 shall be put to death4191 this day.3117

25 And king4428 Solomon8010 sent7971 by the hand3027 of Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3111 and he fell6293 on him that he died.4191

26 And to Abiathar54 the priest3548 said559 the king,4428 Get3212 you to Anathoth,6068 to your own fields;7704 for you are worthy376 of death:4194 but I will not at this2088 time3117 put you to death,4191 because3588 you bore5375 the ark727 of the LORD136 God3069 before6440 David1732 my father,1 and because3588 you have been afflicted6031 in all3605 wherein834 my father1 was afflicted.6031

27 So Solomon8010 thrust1644 out Abiathar54 from being1961 priest3548 to the LORD;3068 that he might fulfill4390 the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 concerning5921 the house1004 of Eli5941 in Shiloh.7887

28 Then tidings8052 came935 to Joab:3097 for Joab3097 had turned5186 after310 Adonijah,138 though he turned5186 not after310 Absalom.53 And Joab3097 fled5127 to the tabernacle168 of the LORD,3068 and caught2388 hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

29 And it was told5046 king4428 Solomon8010 that Joab3097 was fled5127 to the tabernacle168 of the LORD;3068 and, behold,2009 he is by the altar.4196 Then Solomon8010 sent7971 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 saying,559 Go,3212 fall6293 on him.

30 And Benaiah1141 came935 to the tabernacle168 of the LORD,3068 and said559 to him, Thus3541 said559 the king,4428 Come3318 forth.3318 And he said,559 No;3808 but I will die4191 here.6311 And Benaiah1141 brought7725 the king4428 word1697 again,7725 saying,559 Thus3541 said1696 Joab,3097 and thus3541 he answered6030 me.

31 And the king4428 said559 to him, Do6213 as he has said,1696 and fall6293 on him, and bury6912 him; that you may take5493 away5493 the innocent2600 blood,1818 which834 Joab3097 shed,8210 from me, and from the house1004 of my father.1

32 And the LORD3068 shall return7725 his blood1818 on his own head,7218 who834 fell6293 on two8147 men582 more righteous6662 and better2896 than he, and slew2026 them with the sword,2719 my father1 David1732 not knowing3045 thereof, to wit, Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of the host6635 of Israel,3478 and Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 captain8269 of the host6635 of Judah.3063

33 Their blood1818 shall therefore return7725 on the head7218 of Joab,3097 and on the head7218 of his seed2233 for ever:5769 but on David,1732 and on his seed,2233 and on his house,1004 and on his throne,3678 shall there be peace7965 for ever5769 from the LORD.3068

34 So Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 went5927 up, and fell6293 on him, and slew4191 him: and he was buried6912 in his own house1004 in the wilderness.4057

35 And the king4428 put5414 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 in his room8478 over5921 the host:6635 and Zadok6659 the priest3548 did the king4428 put5414 in the room8478 of Abiathar.54

36 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 to him, Build1129 you an house1004 in Jerusalem,3389 and dwell3427 there,8033 and go3318 not forth3318 there8033 any where.575

37 For it shall be, that on the day3117 you go3318 out, and pass5674 over5674 the brook5158 Kidron,6939 you shall know3045 for certain3045 that you shall surely die:4191 your blood1818 shall be on your own head.7218

38 And Shimei8096 said559 to the king,4428 The saying1697 is good:2896 as my lord113 the king4428 has said,1696 so3651 will your servant5650 do.6213 And Shimei8096 dwelled3427 in Jerusalem3389 many7227 days.3117

39 And it came1961 to pass at the end7093 of three7969 years,8141 that two8147 of the servants5650 of Shimei8096 ran1272 away to Achish397 son1121 of Maachah4601 king4428 of Gath.1661 And they told5046 Shimei,8096 saying,559 Behold,2009 your servants5650 be in Gath.1661

40 And Shimei8096 arose,6965 and saddled2280 his ass,2543 and went3212 to Gath1661 to Achish397 to seek1245 his servants:5650 and Shimei8096 went,3212 and brought935 his servants5650 from Gath.1661

41 And it was told5046 Solomon8010 that Shimei8096 had gone1980 from Jerusalem3389 to Gath,1661 and was come7725 again.7725

42 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 to him, Did I not make you to swear7650 by the LORD,3068 and protested5749 to you, saying,559 Know3045 for a certain, on the day3117 you go3318 out, and walk1980 abroad any where,575 that you shall surely die?4191 and you said559 to me, The word1697 that I have heard8085 is good.2896

43 Why4100 then have you not kept8104 the oath7621 of the LORD,3068 and the commandment4687 that I have charged6680 you with?

44 The king4428 said559 moreover to Shimei,8096 You know3045 all3605 the wickedness7451 which834 your heart3824 is privy3045 to, that you did6213 to David1732 my father:1 therefore the LORD3068 shall return7725 your wickedness7451 on your own head;7218

45 And king4428 Solomon8010 shall be blessed,1288 and the throne3678 of David1732 shall be established3559 before6440 the LORD3068 for ever.

46 So the king4428 commanded6680 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3111 which went3318 out, and fell6293 on him, that he died.4191 And the kingdom4467 was established3559 in the hand3027 of Solomon.8010

列王紀上

第2章

1 Kings

Chapter 2

1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、

1 Now6258 the days3117 of David1732 drew near7126 that he should die;4191 and he charged6680 Solomon8010 his son,1121 saying,559

2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、

2 I go1980 the way1870 of all3605 the earth:776 be you strong2388 therefore, and show yourself a man;376

3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。

3 And keep8104 the charge4931 of the LORD3068 your God,430 to walk3212 in his ways,1870 to keep8104 his statutes,2708 and his commandments,4687 and his judgments,4941 and his testimonies,5715 as it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 that you may prosper7919 in all3605 that you do,6213 and wherever3605 you turn6437 yourself:

4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。

4 That the LORD3068 may continue6965 his word1697 which834 he spoke1696 concerning5921 me, saying,559 If518 your children1121 take heed8104 to their way,1870 to walk3212 before6440 me in truth571 with all3605 their heart3824 and with all3605 their soul,5315 there shall not fail3772 you (said559 he) a man376 on5921 the throne3678 of Israel.3478

5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

5 Moreover1571 you know3045 also1571 what853 834 Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 did6213 to me, and what834 he did6213 to the two8147 captains8269 of the hosts6635 of Israel,3478 to Abner74 the son1121 of Ner,5369 and to Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 whom he slew,2026 and shed7760 the blood1818 of war4421 in peace,7965 and put5414 the blood1818 of war4421 on his girdle2290 that was about his loins,4975 and in his shoes5275 that were on his feet.7272

6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。

6 Do6213 therefore according to your wisdom,2451 and let not his hoar7872 head go3381 down3381 to the grave7585 in peace.7965

7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。

7 But show6213 kindness2617 to the sons1121 of Barzillai1271 the Gileadite,1569 and let them be of those that eat398 at your table:7979 for so3651 they came935 to me when I fled1272 because6440 of Absalom53 your brother.251

8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。

8 And, behold,2009 you have with you Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite1145 of Bahurim,980 which1931 cursed7043 me with a grievous4834 curse7045 in the day3117 when I went3212 to Mahanaim:4266 but he came3381 down3381 to meet7125 me at Jordan,3383 and I swore7650 to him by the LORD,3068 saying,559 I will not put you to death4191 with the sword.2719

9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。

9 Now6258 therefore hold him not guiltless:5352 for you are a wise2450 man,376 and know3045 what853 834 you ought to do6213 to him; but his hoar7872 head bring3381 you down3381 to the grave7585 with blood.1818

10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。

10 So David1732 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David.1732

11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。

11 And the days3117 that David1732 reigned4427 over5921 Israel3478 were forty705 years:8141 seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron,2275 and thirty7970 and three7969 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389

12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。

12 Then sat3427 Solomon8010 on the throne3678 of David1732 his father;1 and his kingdom4438 was established3559 greatly.3966

13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。

13 And Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 came935 to Bathsheba1339 the mother517 of Solomon.8010 And she said,559 Come935 you peaceably?7965 And he said,559 Peaceably.7965

14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。

14 He said559 moreover, I have somewhat to say1697 to you. And she said,559 Say1696 on.

15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。

15 And he said,559 You know3045 that the kingdom4410 was mine, and that all3605 Israel3478 set7760 their faces6440 on5921 me, that I should reign:4427 however, the kingdom4410 is turned5437 about,5437 and is become1961 my brother's:251 for it was his from the LORD.3068

16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。

16 And now6258 I ask7592 one259 petition7596 of you, deny7725 me not. And she said559 to him, Say1696 on.

17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。

17 And he said,559 Speak,559 I pray4994 you, to Solomon8010 the king,4428 (for he will not say7725 you no,) that he give5414 me Abishag49 the Shunammite7767 to wife.802

18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。

18 And Bathsheba1339 said,559 Well;2896 I will speak1696 for you to the king.4428

19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。

19 Bathsheba1339 therefore went935 to king4428 Solomon,8010 to speak1696 to him for Adonijah.138 And the king4428 rose6965 up to meet7125 her, and bowed7812 himself to her, and sat3427 down on5921 his throne,3678 and caused a seat3678 to be set7760 for the king's4428 mother;517 and she sat3427 on his right3225 hand.3225

20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。

20 Then she said,559 I desire7592 one259 small6996 petition7596 of you; I pray you, say7725 me not no.6440 And the king4428 said559 to her, Ask7592 on, my mother:517 for I will not say7725 you no.

21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。

21 And she said,559 Let Abishag49 the Shunammite7767 be given5414 to Adonijah138 your brother251 to wife.802

22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。

22 And king4428 Solomon8010 answered6030 and said559 to his mother,517 And why4100 do you ask7592 Abishag49 the Shunammite7767 for Adonijah?138 ask7592 for him the kingdom4410 also; for he is my elder1419 brother;251 even for him, and for Abiathar54 the priest,3548 and for Joab3097 the son1121 of Zeruiah.6870

23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。

23 Then king4428 Solomon8010 swore7650 by the LORD,3068 saying,559 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 Adonijah138 have not spoken1696 this2088 word1697 against his own life.5315

24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。

24 Now6258 therefore, as the LORD3068 lives,2416 which834 has established3559 me, and set3427 me on5921 the throne3678 of David1732 my father,1 and who834 has made6213 me an house,1004 as he promised,1696 Adonijah138 shall be put to death4191 this day.3117

25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。

25 And king4428 Solomon8010 sent7971 by the hand3027 of Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3111 and he fell6293 on him that he died.4191

26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。

26 And to Abiathar54 the priest3548 said559 the king,4428 Get3212 you to Anathoth,6068 to your own fields;7704 for you are worthy376 of death:4194 but I will not at this2088 time3117 put you to death,4191 because3588 you bore5375 the ark727 of the LORD136 God3069 before6440 David1732 my father,1 and because3588 you have been afflicted6031 in all3605 wherein834 my father1 was afflicted.6031

27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。

27 So Solomon8010 thrust1644 out Abiathar54 from being1961 priest3548 to the LORD;3068 that he might fulfill4390 the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 concerning5921 the house1004 of Eli5941 in Shiloh.7887

28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。

28 Then tidings8052 came935 to Joab:3097 for Joab3097 had turned5186 after310 Adonijah,138 though he turned5186 not after310 Absalom.53 And Joab3097 fled5127 to the tabernacle168 of the LORD,3068 and caught2388 hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。

29 And it was told5046 king4428 Solomon8010 that Joab3097 was fled5127 to the tabernacle168 of the LORD;3068 and, behold,2009 he is by the altar.4196 Then Solomon8010 sent7971 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 saying,559 Go,3212 fall6293 on him.

30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。

30 And Benaiah1141 came935 to the tabernacle168 of the LORD,3068 and said559 to him, Thus3541 said559 the king,4428 Come3318 forth.3318 And he said,559 No;3808 but I will die4191 here.6311 And Benaiah1141 brought7725 the king4428 word1697 again,7725 saying,559 Thus3541 said1696 Joab,3097 and thus3541 he answered6030 me.

31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。

31 And the king4428 said559 to him, Do6213 as he has said,1696 and fall6293 on him, and bury6912 him; that you may take5493 away5493 the innocent2600 blood,1818 which834 Joab3097 shed,8210 from me, and from the house1004 of my father.1

32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。

32 And the LORD3068 shall return7725 his blood1818 on his own head,7218 who834 fell6293 on two8147 men582 more righteous6662 and better2896 than he, and slew2026 them with the sword,2719 my father1 David1732 not knowing3045 thereof, to wit, Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of the host6635 of Israel,3478 and Amasa6021 the son1121 of Jether,3500 captain8269 of the host6635 of Judah.3063

33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。

33 Their blood1818 shall therefore return7725 on the head7218 of Joab,3097 and on the head7218 of his seed2233 for ever:5769 but on David,1732 and on his seed,2233 and on his house,1004 and on his throne,3678 shall there be peace7965 for ever5769 from the LORD.3068

34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。

34 So Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 went5927 up, and fell6293 on him, and slew4191 him: and he was buried6912 in his own house1004 in the wilderness.4057

35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。

35 And the king4428 put5414 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 in his room8478 over5921 the host:6635 and Zadok6659 the priest3548 did the king4428 put5414 in the room8478 of Abiathar.54

36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。

36 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 to him, Build1129 you an house1004 in Jerusalem,3389 and dwell3427 there,8033 and go3318 not forth3318 there8033 any where.575

37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。

37 For it shall be, that on the day3117 you go3318 out, and pass5674 over5674 the brook5158 Kidron,6939 you shall know3045 for certain3045 that you shall surely die:4191 your blood1818 shall be on your own head.7218

38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、

38 And Shimei8096 said559 to the king,4428 The saying1697 is good:2896 as my lord113 the king4428 has said,1696 so3651 will your servant5650 do.6213 And Shimei8096 dwelled3427 in Jerusalem3389 many7227 days.3117

39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。

39 And it came1961 to pass at the end7093 of three7969 years,8141 that two8147 of the servants5650 of Shimei8096 ran1272 away to Achish397 son1121 of Maachah4601 king4428 of Gath.1661 And they told5046 Shimei,8096 saying,559 Behold,2009 your servants5650 be in Gath.1661

40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。

40 And Shimei8096 arose,6965 and saddled2280 his ass,2543 and went3212 to Gath1661 to Achish397 to seek1245 his servants:5650 and Shimei8096 went,3212 and brought935 his servants5650 from Gath.1661

41 或以示每所爲、告於所羅門。

41 And it was told5046 Solomon8010 that Shimei8096 had gone1980 from Jerusalem3389 to Gath,1661 and was come7725 again.7725

42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。

42 And the king4428 sent7971 and called7121 for Shimei,8096 and said559 to him, Did I not make you to swear7650 by the LORD,3068 and protested5749 to you, saying,559 Know3045 for a certain, on the day3117 you go3318 out, and walk1980 abroad any where,575 that you shall surely die?4191 and you said559 to me, The word1697 that I have heard8085 is good.2896

43 何爾不守所誓、不遵我命乎。

43 Why4100 then have you not kept8104 the oath7621 of the LORD,3068 and the commandment4687 that I have charged6680 you with?

44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。

44 The king4428 said559 moreover to Shimei,8096 You know3045 all3605 the wickedness7451 which834 your heart3824 is privy3045 to, that you did6213 to David1732 my father:1 therefore the LORD3068 shall return7725 your wickedness7451 on your own head;7218

45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。

45 And king4428 Solomon8010 shall be blessed,1288 and the throne3678 of David1732 shall be established3559 before6440 the LORD3068 for ever.

46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。

46 So the king4428 commanded6680 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada;3111 which went3318 out, and fell6293 on him, that he died.4191 And the kingdom4467 was established3559 in the hand3027 of Solomon.8010