列王紀上

第2章

1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、

2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、

3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。

4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。

5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。

7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。

8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。

9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。

10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。

11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。

12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。

13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。

14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。

15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。

16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。

17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。

18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。

19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。

20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。

21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。

22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。

23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。

24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。

25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。

26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。

27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。

28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。

29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。

30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。

31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。

32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。

33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。

34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。

35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。

36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。

37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。

38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、

39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。

40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。

41 或以示每所爲、告於所羅門。

42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。

43 何爾不守所誓、不遵我命乎。

44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。

45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。

46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。

3-я книга Царств

Глава 2

1 Когда приблизились дни Давидовы к смерти, он дал завещание Соломону, сыну своему, и сказал:

2 Я отхожу в путь всей земли, а ты будь тверд и будь мужествен.

3 Будь на страже Господа, Бога твоего, ходя путями Его, соблюдая заповеди Его, и законы Его, и откровения Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы тебе быть благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься; -

4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он изрек мне, говоря: если сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не пресечется у тебя сидящий на престоле Израилевом.

5 Ты знаешь, что сделал со мною Иоав, сын Церуии, как поступил он с двумя военачальниками Израилевыми, с Авнером, сыном Неровым и с Амасою, сыном Иеферовым, которых он убил, и пролил битвенную кровь во время мира, и обагрил битвенною кровью пояс свой, который на чреслах его, и сапоги свои, которые на ногах его.

6 Поступи с ним, как научит тебя мудрость твоя, и не допусти, чтобы седина его спокойно перешла в преисподнюю.

7 А сынам Варзиллая Галаадитянина сделай милость: пусть они будут в числе питающихся от стола твоего; потому что они предстали ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.

8 Вот, у тебя Шимей, сын Геры, Вениамитянина, из Бахурима; он злословил меня оскорбительным злословием в то время, когда я шел в Маханаим. Но когда он вышел навстречу мне к Иордану, то я поклялся ему Господом, сказав: не убью тебя мечем.

9 Итак, не оставь его без наказания; ты человек мудрый, и знаешь, как поступить с ним, и препроводи седину его с кровью в преисподнюю.

10 И почил Давид с отцами своими, и погребен в городе Давидовом.

11 Времени царствования Давидова над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года.

12 И воссел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царство его было весьма твердо.

13 Адония, сын Хаггифы, пришел к Вирсавии, матери Соломоновой; она сказала: с миром ли ты пришел? И сказал он: с миром.

14 И сказал: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.

15 И сказал он: ты знаешь, что царство было мое, и на меня обратил лице свое весь Израиль, чтоб я был царем; но царство отошло от меня, и перешло к брату моему; потому что оно назначено было ему Господом.

16 Теперь одного прошу у тебя: не откажи мне! Она сказала ему: говори.

17 И сказал он: скажи царю Соломону (он тебе не откажет), чтобы дал он мне Ависагу Сунамитянку в жену.

18 Вирсавия сказала: хорошо, я поговорю о тебе царю.

19 И пошла Вирсавия к царю Соломону поговорить ему о Адонии. Царь встал пред нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем, и велел поставить престол для матери царевой, и она села по правую руку его,

20 И сказала: я имею одну небольшую просьбу к тебе, не откажи мне. Царь сказал ей: проси, мать моя; я не откажу тебе.

21 И сказала она: пусть отдадут Ависагу Сунамитянку брату твоему Адонии в жену.

22 И отвечал царь Соломон, и сказал матери своей: что ты просишь для Адонии Ависагу Сунамитянку? Проси для него царства, потому что он старший мой брат, а с ним и для Авиафара священника, и для Иоава, сына Церуина;

23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то да соделает мне Бог, и то и то приложит, на свою душу сказал Адония слово сие.

24 Итак, жив Господь, который утвердил меня, и посадил меня на престоле Давида отца моего, и который устроил мне дом так, как сказал! Сегодня же умерщвлен будет Адония.

25 И послал царь Соломон Бенаию, сына Иегоиады, который поразил его, и он умер.

26 Авиафару же священнику сказал царь: пойди в Анафоф в свои села; ибо ты повинен смерти, но сегодня не умерщвляю тебя; потому что ты носил ковчег Господа Иеговы пред отцем моим Давидом, и потому что ты участвовал и страдал во всех страданиях отца моего.

27 Таким образом изгнал Соломон Авиафара, чтобы он не был священником Господа, в исполнение слова Господа, которое Он изрек о доме Илия в Силоме.

28 Слух о сем дошел до Иоава; Иоав же был на стороне Адонии, хотя прежде не был на стороне Авессалома. И убежал Иоав в скинию Господа, и ухватился за роги жертвенника.

29 Царю Соломону донесено, что он убежал в скинию Господа, и теперь находится у жертвенника; и послал Соломон Бенаию, сына Иегоиады, и сказал: поди, убей его.

30 И пришел Бенаия в скинию Господа, и сказал ему: так говорит царь: выди отсюда; но он сказал: не выду, а пусть здесь умру. И принес Бенаия ответ царю, и сказал: так говорит Иоав, и так отвечал мне.

31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал: убей его, и похорони его, и сними с меня и с дома отца моего невинную кровь, которую пролил Иоав.

32 Да обратит Господь кровь его на его голову, потому что он убил двух мужей, которые праведнее и лучше его, и без ведома отца моего Давида умертвил их мечем, Авнера, сына Нерова, военачальника Израилева, и Амасу, сына Иеферова, военачальника Иудина.

33 Да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его во век; Давиду же и потомству его, и дому его, и престолу его да будет мир от Господа во век!

34 И пошел Бенаия, сын Иегоиады, и поразил его, и умертвил его; и погребен он в доме его, в пустыне.

35 А вместо его сделал военачальником Бенаию, сына Иегоиады; а на место Авиафара поставил царь священника Цадока.

36 И послал царь, и позвал Шимея, и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме, и живи тут, не выходи отсюда никуда.

37 А когда выдешь и перейдешь чрез поток Кедрон, то знай, что ты умрешь, кровь твоя будет на голове твоей.

38 И сказал Шимей царю: хорошо; как сказал государь мой царь, так и сделает раб твой. И жил Шимей в Иерусалиме много времени.

39 Но по прошествии трех лет случилось, что убежали от Шимея два раба к Ахишу, сыну Маахи, царю Гефскому. Шимею сказали: вот, рабы твои в Гефе.

40 И встал Шимей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Ахишу, искать рабов своих. И пошел Шимей, и привел рабов своих из Гефа.

41 И донесено Соломону, что Шимей ходил из Иерусалима в Геф, и возвратился.

42 И послал царь, и призвал Шимея, и сказал ему: не заклял ли я тебя Господом, и не объявил ли я тебе: когда отсюда выдешь, и пойдешь куда-нибудь, то знай, что умрешь? И ты сказал мне: хорошо, слушаю.

43 Почему же ты не сохранил клятвы Господа и приказания, которое я дал тебе?

44 И сказал царь Шимею: ты знаешь все зло, и сердце твое знает, что ты сделал отцу моему Давиду. Теперь обращает Господь твое беззаконие на твою голову.

45 А царь Соломон благословен, и престол Давидов да будет тверд пред Господом вовек!

46 И приказал Бенаии, сыну Иегоиады; и он пошел, и убил его, и умер. И твердо держалось царство в руке Соломона.

列王紀上

第2章

3-я книга Царств

Глава 2

1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、

1 Когда приблизились дни Давидовы к смерти, он дал завещание Соломону, сыну своему, и сказал:

2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、

2 Я отхожу в путь всей земли, а ты будь тверд и будь мужествен.

3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。

3 Будь на страже Господа, Бога твоего, ходя путями Его, соблюдая заповеди Его, и законы Его, и откровения Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы тебе быть благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься; -

4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。

4 чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он изрек мне, говоря: если сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не пресечется у тебя сидящий на престоле Израилевом.

5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

5 Ты знаешь, что сделал со мною Иоав, сын Церуии, как поступил он с двумя военачальниками Израилевыми, с Авнером, сыном Неровым и с Амасою, сыном Иеферовым, которых он убил, и пролил битвенную кровь во время мира, и обагрил битвенною кровью пояс свой, который на чреслах его, и сапоги свои, которые на ногах его.

6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。

6 Поступи с ним, как научит тебя мудрость твоя, и не допусти, чтобы седина его спокойно перешла в преисподнюю.

7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。

7 А сынам Варзиллая Галаадитянина сделай милость: пусть они будут в числе питающихся от стола твоего; потому что они предстали ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.

8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。

8 Вот, у тебя Шимей, сын Геры, Вениамитянина, из Бахурима; он злословил меня оскорбительным злословием в то время, когда я шел в Маханаим. Но когда он вышел навстречу мне к Иордану, то я поклялся ему Господом, сказав: не убью тебя мечем.

9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。

9 Итак, не оставь его без наказания; ты человек мудрый, и знаешь, как поступить с ним, и препроводи седину его с кровью в преисподнюю.

10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。

10 И почил Давид с отцами своими, и погребен в городе Давидовом.

11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。

11 Времени царствования Давидова над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года.

12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。

12 И воссел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царство его было весьма твердо.

13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。

13 Адония, сын Хаггифы, пришел к Вирсавии, матери Соломоновой; она сказала: с миром ли ты пришел? И сказал он: с миром.

14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。

14 И сказал: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.

15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。

15 И сказал он: ты знаешь, что царство было мое, и на меня обратил лице свое весь Израиль, чтоб я был царем; но царство отошло от меня, и перешло к брату моему; потому что оно назначено было ему Господом.

16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。

16 Теперь одного прошу у тебя: не откажи мне! Она сказала ему: говори.

17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。

17 И сказал он: скажи царю Соломону (он тебе не откажет), чтобы дал он мне Ависагу Сунамитянку в жену.

18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。

18 Вирсавия сказала: хорошо, я поговорю о тебе царю.

19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。

19 И пошла Вирсавия к царю Соломону поговорить ему о Адонии. Царь встал пред нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем, и велел поставить престол для матери царевой, и она села по правую руку его,

20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。

20 И сказала: я имею одну небольшую просьбу к тебе, не откажи мне. Царь сказал ей: проси, мать моя; я не откажу тебе.

21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。

21 И сказала она: пусть отдадут Ависагу Сунамитянку брату твоему Адонии в жену.

22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。

22 И отвечал царь Соломон, и сказал матери своей: что ты просишь для Адонии Ависагу Сунамитянку? Проси для него царства, потому что он старший мой брат, а с ним и для Авиафара священника, и для Иоава, сына Церуина;

23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。

23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то да соделает мне Бог, и то и то приложит, на свою душу сказал Адония слово сие.

24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。

24 Итак, жив Господь, который утвердил меня, и посадил меня на престоле Давида отца моего, и который устроил мне дом так, как сказал! Сегодня же умерщвлен будет Адония.

25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。

25 И послал царь Соломон Бенаию, сына Иегоиады, который поразил его, и он умер.

26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。

26 Авиафару же священнику сказал царь: пойди в Анафоф в свои села; ибо ты повинен смерти, но сегодня не умерщвляю тебя; потому что ты носил ковчег Господа Иеговы пред отцем моим Давидом, и потому что ты участвовал и страдал во всех страданиях отца моего.

27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。

27 Таким образом изгнал Соломон Авиафара, чтобы он не был священником Господа, в исполнение слова Господа, которое Он изрек о доме Илия в Силоме.

28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。

28 Слух о сем дошел до Иоава; Иоав же был на стороне Адонии, хотя прежде не был на стороне Авессалома. И убежал Иоав в скинию Господа, и ухватился за роги жертвенника.

29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。

29 Царю Соломону донесено, что он убежал в скинию Господа, и теперь находится у жертвенника; и послал Соломон Бенаию, сына Иегоиады, и сказал: поди, убей его.

30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。

30 И пришел Бенаия в скинию Господа, и сказал ему: так говорит царь: выди отсюда; но он сказал: не выду, а пусть здесь умру. И принес Бенаия ответ царю, и сказал: так говорит Иоав, и так отвечал мне.

31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。

31 Царь сказал ему: сделай, как он сказал: убей его, и похорони его, и сними с меня и с дома отца моего невинную кровь, которую пролил Иоав.

32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。

32 Да обратит Господь кровь его на его голову, потому что он убил двух мужей, которые праведнее и лучше его, и без ведома отца моего Давида умертвил их мечем, Авнера, сына Нерова, военачальника Израилева, и Амасу, сына Иеферова, военачальника Иудина.

33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。

33 Да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его во век; Давиду же и потомству его, и дому его, и престолу его да будет мир от Господа во век!

34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。

34 И пошел Бенаия, сын Иегоиады, и поразил его, и умертвил его; и погребен он в доме его, в пустыне.

35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。

35 А вместо его сделал военачальником Бенаию, сына Иегоиады; а на место Авиафара поставил царь священника Цадока.

36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。

36 И послал царь, и позвал Шимея, и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме, и живи тут, не выходи отсюда никуда.

37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。

37 А когда выдешь и перейдешь чрез поток Кедрон, то знай, что ты умрешь, кровь твоя будет на голове твоей.

38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、

38 И сказал Шимей царю: хорошо; как сказал государь мой царь, так и сделает раб твой. И жил Шимей в Иерусалиме много времени.

39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。

39 Но по прошествии трех лет случилось, что убежали от Шимея два раба к Ахишу, сыну Маахи, царю Гефскому. Шимею сказали: вот, рабы твои в Гефе.

40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。

40 И встал Шимей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Ахишу, искать рабов своих. И пошел Шимей, и привел рабов своих из Гефа.

41 或以示每所爲、告於所羅門。

41 И донесено Соломону, что Шимей ходил из Иерусалима в Геф, и возвратился.

42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。

42 И послал царь, и призвал Шимея, и сказал ему: не заклял ли я тебя Господом, и не объявил ли я тебе: когда отсюда выдешь, и пойдешь куда-нибудь, то знай, что умрешь? И ты сказал мне: хорошо, слушаю.

43 何爾不守所誓、不遵我命乎。

43 Почему же ты не сохранил клятвы Господа и приказания, которое я дал тебе?

44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。

44 И сказал царь Шимею: ты знаешь все зло, и сердце твое знает, что ты сделал отцу моему Давиду. Теперь обращает Господь твое беззаконие на твою голову.

45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。

45 А царь Соломон благословен, и престол Давидов да будет тверд пред Господом вовек!

46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。

46 И приказал Бенаии, сыну Иегоиады; и он пошел, и убил его, и умер. И твердо держалось царство в руке Соломона.