列王紀上

第2章

1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、

2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、

3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。

4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。

5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。

7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。

8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。

9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。

10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。

11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。

12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。

13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。

14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。

15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。

16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。

17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。

18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。

19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。

20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。

21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。

22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。

23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。

24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。

25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。

26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。

27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。

28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。

29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。

30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。

31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。

32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。

33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。

34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。

35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。

36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。

37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。

38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、

39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。

40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。

41 或以示每所爲、告於所羅門。

42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。

43 何爾不守所誓、不遵我命乎。

44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。

45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。

46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。

3-я книга Царств

Глава 2

1 Приблизилось7126 время3117 умереть4191 Давиду,1732 и завещал6680 он сыну1121 своему Соломону,8010 говоря:559

2 вот, я отхожу1980 в путь1870 всей земли,776 ты же будь2388 тверд2388 и будь мужествен376

3 и храни8104 завет4931 Господа3068 Бога430 твоего, ходя3212 путями1870 Его и соблюдая8104 уставы2708 Его и заповеди4687 Его, и определения4941 Его и постановления5715 Его, как написано3789 в законе8451 Моисеевом,4872 чтобы быть7919 тебе благоразумным7919 во всем, что ни будешь6213 делать,6213 и везде, куда ни обратишься;6437

4 чтобы Господь3068 исполнил6965 слово1697 Свое, которое Он сказал1696 обо мне, говоря:559 «если сыны1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, чтобы ходить3212 предо3942 Мною в истине571 от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, то не прекратится3772 муж376 от тебя на престоле3678 Израилевом».3478

5 Еще: ты знаешь,3045 что сделал6213 мне Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 как поступил6213 он с двумя8147 вождями8269 войска6635 Израильского,3478 с Авениром,74 сыном1121 Нировым,5369 и Амессаем,6021 сыном1121 Иеферовым,3500 как он умертвил2026 их и пролил7760 кровь1818 бранную4421 во время мира,7965 обагрив5414 кровью1818 бранною4421 пояс2290 на чреслах4975 своих и обувь5275 на ногах7272 своих:

6 поступи6213 по мудрости2451 твоей, чтобы не отпустить3381 седины7872 его мирно7965 в преисподнюю.7585

7 А сынам1121 Верзеллия1271 Галаадитянина1569 окажи6213 милость,2617 чтоб они были между питающимися398 твоим столом,7979 ибо они пришли7126 ко мне, когда я бежал1272 от Авессалома,53 брата251 твоего.

8 Вот еще у тебя Семей,8096 сын1121 Геры1617 Вениамитянина1145 из Бахурима;980 он злословил7043 меня тяжким4834 злословием,7045 когда я шел3212 в Маханаим;4266 но он вышел3381 навстречу7125 мне у Иордана,3383 и я поклялся7650 ему Господом,3068 говоря:559 «я не умерщвлю4191 тебя мечом».2719

9 Ты же не оставь5352 его безнаказанным;5352 ибо ты человек376 мудрый2450 и знаешь,3045 что тебе сделать6213 с ним, чтобы низвести3381 седину7872 его в крови1818 в преисподнюю.7585

10 И почил7901 Давид1732 с отцами1 своими и погребен6912 был в городе5892 Давидовом.1732

11 Времени царствования4427 Давида1732 над Израилем3478 было сорок705 лет:8141 в Хевроне2275 царствовал4427 он семь7651 лет8141 и тридцать7970 три7969 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

12 И сел3427 Соломон8010 на престоле3678 Давида,1732 отца1 своего, и царствование4438 его было3559 очень3966 твердо.3559

13 И пришел935 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 к Вирсавии,1339 матери517 Соломона.8010 Она сказала:559 с миром7965 ли приход935 твой? И сказал559 он: с миром.7965

14 И сказал559 он: у меня есть слово1697 к тебе. Она сказала:559 говори.1696

15 И сказал559 он: ты знаешь,3045 что царство4410 принадлежало мне, и весь Израиль3478 обращал7760 на меня взоры6440 свои, как на будущего4427 царя;4427 но царство4410 отошло5437 от меня и досталось брату251 моему, ибо от Господа3068 это было ему;

16 теперь я прошу7592 тебя об одном,259 не откажи7725 мне. Она сказала559 ему: говори.1696

17 И сказал559 он: прошу тебя, поговори559 царю4428 Соломону,8010 ибо он не откажет7725 тебе, чтоб он дал5414 мне Ависагу49 Сунамитянку7767 в жену.802

18 И сказала559 Вирсавия:1339 хорошо,2896 я поговорю1696 о тебе царю.4428

19 И вошла935 Вирсавия1339 к царю4428 Соломону8010 говорить1696 ему об Адонии.138 Царь4428 встал6965 перед7125 нею, и поклонился7812 ей, и сел3427 на престоле3678 своем. Поставили3678 престол7760 и для матери517 царя,4428 и она села3427 по правую3225 руку3225 его

20 и сказала:559 я имею7592 к тебе одну259 небольшую6996 просьбу,7596 не откажи7725 мне. И сказал559 ей царь:4428 проси,7592 мать517 моя; я не откажу7725 тебе.

21 И сказала559 она: дай5414 Ависагу49 Сунамитянку7767 Адонии,138 брату251 твоему, в жену.802

22 И отвечал6030 царь4428 Соломон8010 и сказал559 матери517 своей: а зачем ты просишь7592 Ависагу49 Сунамитянку7767 для Адонии?138 проси7592 ему также и царства;4410 ибо он мой старший1419 брат,251 и ему священник3548 Авиафар54 и Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 друг.

23 И поклялся7650 царь4428 Соломон8010 Господом,3068 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если не на свою душу5315 сказал1696 Адония138 такое слово;1697

24 ныне же, — жив2416 Господь,3068 укрепивший3559 меня и посадивший3427 меня на престоле3678 Давида,1732 отца1 моего, и устроивший6213 мне дом,1004 как говорил1696 Он, — ныне же Адония138 должен умереть.4191

25 И послал7971 царь4428 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 который поразил6293 его, и он умер.4191

26 А священнику3548 Авиафару54 царь4428 сказал:559 ступай3212 в Анафоф6068 на твое поле;7704 ты достоин376 смерти,4194 но в настоящее время я не умерщвлю4191 тебя, ибо ты носил5375 ковчег727 Владыки136 Господа3069 пред3942 Давидом,1732 отцом1 моим, и терпел6031 все, что терпел6031 отец1 мой.

27 И удалил1644 Соломон8010 Авиафара54 от священства3548 Господня,3068 и исполнилось4390 слово1697 Господа,3068 которое сказал1696 Он о доме1004 Илия5941 в Силоме.7887

28 Слух8052 об этом дошел935 до Иоава,3097 — так как Иоав3097 склонялся5186 на310 сторону310 Адонии,138 а на310 сторону310 Соломона53 не склонялся,5186 — и убежал5127 Иоав3097 в скинию168 Господню3068 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196

29 И донесли5046 царю4428 Соломону,8010 что Иоав3097 убежал5127 в скинию168 Господню3068 и что он у681 жертвенника.4196 И послал7971 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 говоря:559 пойди,3212 умертви6293 его.

30 И пришел935 Ванея1141 в скинию168 Господню3068 и сказал559 ему: так сказал559 царь:4428 выходи.3318 И сказал559 тот: нет, я хочу умереть4191 здесь. Ванея1141 передал77251697 это царю,4428 говоря:559 так сказал1696 Иоав,3097 и так отвечал6030 мне.

31 Царь4428 сказал559 ему: сделай,6213 как он сказал,1696 и умертви6293 его и похорони6912 его, и сними5493 невинную2600 кровь,1818 пролитую8210 Иоавом,3097 с меня и с дома1004 отца1 моего;

32 да обратит7725 Господь3068 кровь1818 его на голову7218 его за то, что он убил6293 двух8147 мужей582 невинных6662 и лучших2896 его: поразил2026 мечом,2719 без ведома3045 отца1 моего Давида,1732 Авенира,74 сына1121 Нирова,5369 военачальника82696635 Израильского,1121 и Амессая,6021 сына1121 Иеферова,3500 военачальника82696635 Иудейского;3063

33 да обратится7725 кровь1818 их на голову7218 Иоава3097 и на голову7218 потомства2233 его на веки,5769 а Давиду1732 и потомству2233 его, и дому1004 его и престолу3678 его да будет мир7965 на5704 веки5769 от Господа!3068

34 И пошел5927 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и поразил6293 Иоава, и умертвил4191 его, и он был6912 похоронен6912 в доме1004 своем в пустыне.4057

35 И поставил5414 царь4428 Соломон Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 вместо его над войском;6635 а Садока6659 священника3548 поставил5414 царь4428 вместо Авиафара.54

36 И послав7971 царь4428 призвал7121 Семея8096 и сказал559 ему: построй1129 себе дом1004 в Иерусалиме3389 и живи3427 здесь, и никуда не выходи3318 отсюда;575

37 и знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и перейдешь5674 поток5158 Кедрон,6939 непременно4191 умрешь;4191 кровь1818 твоя будет на голове7218 твоей.

38 И сказал559 Семей8096 царю:4428 хорошо;2896 как приказал1696 господин113 мой царь,4428 так сделает6213 раб5650 твой. И жил3427 Семей8096 в Иерусалиме3389 долгое7227 время.3117

39 Но через7093 три7969 года8141 случилось, что у Семея8096 двое8147 рабов5650 убежали1272 к Анхусу,397 сыну1121 Маахи,4601 царю4428 Гефскому.1661 И сказали5046 Семею,8096 говоря:559 вот, рабы5650 твои в Гефе.1661

40 И встал6965 Семей,8096 и оседлал2280 осла2543 своего, и отправился3212 в Геф1661 к Анхусу397 искать1245 рабов5650 своих. И возвратился3212 Семей8096 и привел935 рабов5650 своих из Гефа.1661

41 И донесли5046 Соломону,8010 что Семей8096 ходил1980 из Иерусалима3389 в Геф1661 и возвратился.7725

42 И послав7971 призвал7121 царь4428 Семея8096 и сказал559 ему: не клялся7650 ли я тебе Господом3068 и не объявлял5749 ли тебе, говоря:559 «знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и пойдешь1980 куда-нибудь, непременно4191 умрешь»?4191 и ты сказал559 мне: «хорошо»;2896

43 зачем же ты не соблюл8104 приказания,4687 которое я дал6680 тебе пред Господом3068 с клятвою?7621

44 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты знаешь3045 и знает3045 сердце3824 твое все зло,7451 какое ты сделал6213 отцу1 моему Давиду;1732 да обратит7725 же Господь3068 злобу7451 твою на голову7218 твою!

45 а царь4428 Соломон8010 да будет благословен,1288 и престол3678 Давида1732 да будет непоколебим3559 пред3942 Господом3068 во5704 веки!5769

46 и повелел6680 царь4428 Ванее,1141 сыну1121 Иодаеву,3077 и он пошел3318 и поразил6293 Семея, и тот умер.4191

列王紀上

第2章

3-я книга Царств

Глава 2

1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、

1 Приблизилось7126 время3117 умереть4191 Давиду,1732 и завещал6680 он сыну1121 своему Соломону,8010 говоря:559

2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、

2 вот, я отхожу1980 в путь1870 всей земли,776 ты же будь2388 тверд2388 и будь мужествен376

3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。

3 и храни8104 завет4931 Господа3068 Бога430 твоего, ходя3212 путями1870 Его и соблюдая8104 уставы2708 Его и заповеди4687 Его, и определения4941 Его и постановления5715 Его, как написано3789 в законе8451 Моисеевом,4872 чтобы быть7919 тебе благоразумным7919 во всем, что ни будешь6213 делать,6213 и везде, куда ни обратишься;6437

4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。

4 чтобы Господь3068 исполнил6965 слово1697 Свое, которое Он сказал1696 обо мне, говоря:559 «если сыны1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, чтобы ходить3212 предо3942 Мною в истине571 от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, то не прекратится3772 муж376 от тебя на престоле3678 Израилевом».3478

5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

5 Еще: ты знаешь,3045 что сделал6213 мне Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 как поступил6213 он с двумя8147 вождями8269 войска6635 Израильского,3478 с Авениром,74 сыном1121 Нировым,5369 и Амессаем,6021 сыном1121 Иеферовым,3500 как он умертвил2026 их и пролил7760 кровь1818 бранную4421 во время мира,7965 обагрив5414 кровью1818 бранною4421 пояс2290 на чреслах4975 своих и обувь5275 на ногах7272 своих:

6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。

6 поступи6213 по мудрости2451 твоей, чтобы не отпустить3381 седины7872 его мирно7965 в преисподнюю.7585

7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。

7 А сынам1121 Верзеллия1271 Галаадитянина1569 окажи6213 милость,2617 чтоб они были между питающимися398 твоим столом,7979 ибо они пришли7126 ко мне, когда я бежал1272 от Авессалома,53 брата251 твоего.

8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。

8 Вот еще у тебя Семей,8096 сын1121 Геры1617 Вениамитянина1145 из Бахурима;980 он злословил7043 меня тяжким4834 злословием,7045 когда я шел3212 в Маханаим;4266 но он вышел3381 навстречу7125 мне у Иордана,3383 и я поклялся7650 ему Господом,3068 говоря:559 «я не умерщвлю4191 тебя мечом».2719

9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。

9 Ты же не оставь5352 его безнаказанным;5352 ибо ты человек376 мудрый2450 и знаешь,3045 что тебе сделать6213 с ним, чтобы низвести3381 седину7872 его в крови1818 в преисподнюю.7585

10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。

10 И почил7901 Давид1732 с отцами1 своими и погребен6912 был в городе5892 Давидовом.1732

11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。

11 Времени царствования4427 Давида1732 над Израилем3478 было сорок705 лет:8141 в Хевроне2275 царствовал4427 он семь7651 лет8141 и тридцать7970 три7969 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。

12 И сел3427 Соломон8010 на престоле3678 Давида,1732 отца1 своего, и царствование4438 его было3559 очень3966 твердо.3559

13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。

13 И пришел935 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 к Вирсавии,1339 матери517 Соломона.8010 Она сказала:559 с миром7965 ли приход935 твой? И сказал559 он: с миром.7965

14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。

14 И сказал559 он: у меня есть слово1697 к тебе. Она сказала:559 говори.1696

15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。

15 И сказал559 он: ты знаешь,3045 что царство4410 принадлежало мне, и весь Израиль3478 обращал7760 на меня взоры6440 свои, как на будущего4427 царя;4427 но царство4410 отошло5437 от меня и досталось брату251 моему, ибо от Господа3068 это было ему;

16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。

16 теперь я прошу7592 тебя об одном,259 не откажи7725 мне. Она сказала559 ему: говори.1696

17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。

17 И сказал559 он: прошу тебя, поговори559 царю4428 Соломону,8010 ибо он не откажет7725 тебе, чтоб он дал5414 мне Ависагу49 Сунамитянку7767 в жену.802

18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。

18 И сказала559 Вирсавия:1339 хорошо,2896 я поговорю1696 о тебе царю.4428

19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。

19 И вошла935 Вирсавия1339 к царю4428 Соломону8010 говорить1696 ему об Адонии.138 Царь4428 встал6965 перед7125 нею, и поклонился7812 ей, и сел3427 на престоле3678 своем. Поставили3678 престол7760 и для матери517 царя,4428 и она села3427 по правую3225 руку3225 его

20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。

20 и сказала:559 я имею7592 к тебе одну259 небольшую6996 просьбу,7596 не откажи7725 мне. И сказал559 ей царь:4428 проси,7592 мать517 моя; я не откажу7725 тебе.

21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。

21 И сказала559 она: дай5414 Ависагу49 Сунамитянку7767 Адонии,138 брату251 твоему, в жену.802

22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。

22 И отвечал6030 царь4428 Соломон8010 и сказал559 матери517 своей: а зачем ты просишь7592 Ависагу49 Сунамитянку7767 для Адонии?138 проси7592 ему также и царства;4410 ибо он мой старший1419 брат,251 и ему священник3548 Авиафар54 и Иоав,3097 сын1121 Саруин,6870 друг.

23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。

23 И поклялся7650 царь4428 Соломон8010 Господом,3068 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если не на свою душу5315 сказал1696 Адония138 такое слово;1697

24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。

24 ныне же, — жив2416 Господь,3068 укрепивший3559 меня и посадивший3427 меня на престоле3678 Давида,1732 отца1 моего, и устроивший6213 мне дом,1004 как говорил1696 Он, — ныне же Адония138 должен умереть.4191

25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。

25 И послал7971 царь4428 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 который поразил6293 его, и он умер.4191

26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。

26 А священнику3548 Авиафару54 царь4428 сказал:559 ступай3212 в Анафоф6068 на твое поле;7704 ты достоин376 смерти,4194 но в настоящее время я не умерщвлю4191 тебя, ибо ты носил5375 ковчег727 Владыки136 Господа3069 пред3942 Давидом,1732 отцом1 моим, и терпел6031 все, что терпел6031 отец1 мой.

27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。

27 И удалил1644 Соломон8010 Авиафара54 от священства3548 Господня,3068 и исполнилось4390 слово1697 Господа,3068 которое сказал1696 Он о доме1004 Илия5941 в Силоме.7887

28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。

28 Слух8052 об этом дошел935 до Иоава,3097 — так как Иоав3097 склонялся5186 на310 сторону310 Адонии,138 а на310 сторону310 Соломона53 не склонялся,5186 — и убежал5127 Иоав3097 в скинию168 Господню3068 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196

29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。

29 И донесли5046 царю4428 Соломону,8010 что Иоав3097 убежал5127 в скинию168 Господню3068 и что он у681 жертвенника.4196 И послал7971 Соломон8010 Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 говоря:559 пойди,3212 умертви6293 его.

30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。

30 И пришел935 Ванея1141 в скинию168 Господню3068 и сказал559 ему: так сказал559 царь:4428 выходи.3318 И сказал559 тот: нет, я хочу умереть4191 здесь. Ванея1141 передал77251697 это царю,4428 говоря:559 так сказал1696 Иоав,3097 и так отвечал6030 мне.

31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。

31 Царь4428 сказал559 ему: сделай,6213 как он сказал,1696 и умертви6293 его и похорони6912 его, и сними5493 невинную2600 кровь,1818 пролитую8210 Иоавом,3097 с меня и с дома1004 отца1 моего;

32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。

32 да обратит7725 Господь3068 кровь1818 его на голову7218 его за то, что он убил6293 двух8147 мужей582 невинных6662 и лучших2896 его: поразил2026 мечом,2719 без ведома3045 отца1 моего Давида,1732 Авенира,74 сына1121 Нирова,5369 военачальника82696635 Израильского,1121 и Амессая,6021 сына1121 Иеферова,3500 военачальника82696635 Иудейского;3063

33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。

33 да обратится7725 кровь1818 их на голову7218 Иоава3097 и на голову7218 потомства2233 его на веки,5769 а Давиду1732 и потомству2233 его, и дому1004 его и престолу3678 его да будет мир7965 на5704 веки5769 от Господа!3068

34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。

34 И пошел5927 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и поразил6293 Иоава, и умертвил4191 его, и он был6912 похоронен6912 в доме1004 своем в пустыне.4057

35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。

35 И поставил5414 царь4428 Соломон Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 вместо его над войском;6635 а Садока6659 священника3548 поставил5414 царь4428 вместо Авиафара.54

36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。

36 И послав7971 царь4428 призвал7121 Семея8096 и сказал559 ему: построй1129 себе дом1004 в Иерусалиме3389 и живи3427 здесь, и никуда не выходи3318 отсюда;575

37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。

37 и знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и перейдешь5674 поток5158 Кедрон,6939 непременно4191 умрешь;4191 кровь1818 твоя будет на голове7218 твоей.

38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、

38 И сказал559 Семей8096 царю:4428 хорошо;2896 как приказал1696 господин113 мой царь,4428 так сделает6213 раб5650 твой. И жил3427 Семей8096 в Иерусалиме3389 долгое7227 время.3117

39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。

39 Но через7093 три7969 года8141 случилось, что у Семея8096 двое8147 рабов5650 убежали1272 к Анхусу,397 сыну1121 Маахи,4601 царю4428 Гефскому.1661 И сказали5046 Семею,8096 говоря:559 вот, рабы5650 твои в Гефе.1661

40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。

40 И встал6965 Семей,8096 и оседлал2280 осла2543 своего, и отправился3212 в Геф1661 к Анхусу397 искать1245 рабов5650 своих. И возвратился3212 Семей8096 и привел935 рабов5650 своих из Гефа.1661

41 或以示每所爲、告於所羅門。

41 И донесли5046 Соломону,8010 что Семей8096 ходил1980 из Иерусалима3389 в Геф1661 и возвратился.7725

42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。

42 И послав7971 призвал7121 царь4428 Семея8096 и сказал559 ему: не клялся7650 ли я тебе Господом3068 и не объявлял5749 ли тебе, говоря:559 «знай,3045 что в тот день,3117 в который ты выйдешь3318 и пойдешь1980 куда-нибудь, непременно4191 умрешь»?4191 и ты сказал559 мне: «хорошо»;2896

43 何爾不守所誓、不遵我命乎。

43 зачем же ты не соблюл8104 приказания,4687 которое я дал6680 тебе пред Господом3068 с клятвою?7621

44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。

44 И сказал559 царь4428 Семею:8096 ты знаешь3045 и знает3045 сердце3824 твое все зло,7451 какое ты сделал6213 отцу1 моему Давиду;1732 да обратит7725 же Господь3068 злобу7451 твою на голову7218 твою!

45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。

45 а царь4428 Соломон8010 да будет благословен,1288 и престол3678 Давида1732 да будет непоколебим3559 пред3942 Господом3068 во5704 веки!5769

46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。

46 и повелел6680 царь4428 Ванее,1141 сыну1121 Иодаеву,3077 и он пошел3318 и поразил6293 Семея, и тот умер.4191