列王紀上第2章 |
1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、 |
2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、 |
3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。 |
4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。 |
5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。 |
6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。 |
7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。 |
8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。 |
9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。 |
10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。 |
11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。 |
12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。 |
13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。 |
14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。 |
15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。 |
16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。 |
17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。 |
18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。 |
19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。 |
20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。 |
21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。 |
22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。 |
23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。 |
24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。 |
25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。 |
26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。 |
27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。 |
28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。 |
29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。 |
30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。 |
31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。 |
32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。 |
33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。 |
34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。 |
35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。 |
36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。 |
37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。 |
38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、 |
39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。 |
40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。 |
41 或以示每所爲、告於所羅門。 |
42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。 |
43 何爾不守所誓、不遵我命乎。 |
44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。 |
45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。 |
46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。 |
3-я книга ЦарствГлава 2 |
1 |
2 |
3 Храни заветы Господа, Бога твоего. Соблюдай Его уставы и заповеди, Его постановления и решения, как написано в Законе Моисея. Тогда ты будешь удачлив во всём, что бы ты ни делал, и везде, куда бы ты ни пошёл. |
4 И тогда Господь исполнит обещание, которое Он дал мне. Господь сказал: „Если твои сыновья от всего своего сердца и от всей души своей будут жить согласно Моему наставлению, тогда царём Израиля всегда будет мужчина из твоей семьи”». |
5 |
6 Но теперь ты царь! Ты должен наказать его, поступив с ним мудро, но не дай ему умереть мирно от старости! |
7 |
8 |
9 Но сейчас не оставь его безнаказанным. Ты человек мудрый и знаешь, что тебе с ним сделать, не дай и ему умереть мирно от старости». |
10 |
11 Давид царствовал в Израиле сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
12 Соломон занял престол своего отца Давида, и никто не сомневался, что он царь. |
13 |
14 Я бы хотел попросить тебя об одном одолжении». |
15 И он сказал: |
16 И теперь у меня есть одна просьба, не откажи мне». |
17 Он ответил: |
18 Вирсавия ответила: |
19 |
20 Вирсавия сказала ему: |
21 Тогда Вирсавия сказала: |
22 Царь Соломон ответил матери: |
23 |
24 Господь сделал меня царём над Израилем. Он дал мне трон моего отца Давида. Он сдержал Своё слово и дал царство мне и моей семье. Так же верно, как то, что Господь жив, я клянусь, что Адония умрёт сегодня!» |
25 И царь Соломон дал приказание Ванее, сыну Иодая. Ванея пошёл и убил Адонию. |
26 |
27 Соломон сказал Авиафару, что он не может больше быть священником Господа. Так исполнилось слово Господа, которое Он сказал о священнике Илии и его семье в Силоме. (Авиафар был из семьи Илии). |
28 |
29 Царю Соломону донесли, что Иоав убежал в шатёр Господа к алтарю. Тогда Соломон послал Ванею, сына Иодая, сказав ему: |
30 Ванея пришёл в шатёр Господа и сказал Иоаву: |
31 Тогда царь приказал Ванее: |
32 Без ведома моего отца Давида он напал и убил двух человек, которые были намного лучше и честнее его. Это были Авенир, сын Нира, израильский военачальник, и Амессай, сын Иефера, иудейский военачальник. Господь накажет Иоава за этих людей, которых он убил. |
33 Пусть вина за их смерть будет лежать на Иоаве и на его семье навеки. А Давиду, его потомству, его дому и его трону Бог принесёт навеки мир!» |
34 Ванея, сын Иодая, пошёл и убил Иоава. Он был похоронен возле своего дома в пустыне. |
35 Царь Соломон назначил Ванею, сына Иодая, начальником над войском вместо Иоава, а Садока царь поставил священником вместо Авиафара. |
36 |
37 Если ты уйдёшь из города и перейдёшь поток Кедрон, то будешь убит, и это будет твоя собственная вина». |
38 Шимей ответил царю: |
39 |
40 он оседлал своего осла и отправился в Геф к Анхусу искать своих рабов. Он нашёл рабов и привёл их назад домой. |
41 Но Соломону донесли, что Шимей уходил из Иерусалима в Геф и возвратился. |
42 Тогда царь позвал Шимея и сказал ему: |
43 Почему же ты нарушил своё обещание и не подчинился моему приказанию? |
44 Ты знаешь обо всём зле, которое ты причинил моему отцу Давиду, а теперь Господь накажет тебя за это. |
45 Меня же Господь благословит и сделает царство Давида непоколебимым во веки». |
46 Затем царь дал приказание Ванее, сыну Иодая, убить Шимея, и тот пошёл и убил его. Итак, Соломон полностью подчинил себе всё царство. |
列王紀上第2章 |
3-я книга ЦарствГлава 2 |
1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、 |
1 |
2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、 |
2 |
3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。 |
3 Храни заветы Господа, Бога твоего. Соблюдай Его уставы и заповеди, Его постановления и решения, как написано в Законе Моисея. Тогда ты будешь удачлив во всём, что бы ты ни делал, и везде, куда бы ты ни пошёл. |
4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。 |
4 И тогда Господь исполнит обещание, которое Он дал мне. Господь сказал: „Если твои сыновья от всего своего сердца и от всей души своей будут жить согласно Моему наставлению, тогда царём Израиля всегда будет мужчина из твоей семьи”». |
5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。 |
5 |
6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。 |
6 Но теперь ты царь! Ты должен наказать его, поступив с ним мудро, но не дай ему умереть мирно от старости! |
7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。 |
7 |
8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。 |
8 |
9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。 |
9 Но сейчас не оставь его безнаказанным. Ты человек мудрый и знаешь, что тебе с ним сделать, не дай и ему умереть мирно от старости». |
10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。 |
10 |
11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。 |
11 Давид царствовал в Израиле сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。 |
12 Соломон занял престол своего отца Давида, и никто не сомневался, что он царь. |
13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。 |
13 |
14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。 |
14 Я бы хотел попросить тебя об одном одолжении». |
15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。 |
15 И он сказал: |
16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。 |
16 И теперь у меня есть одна просьба, не откажи мне». |
17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。 |
17 Он ответил: |
18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。 |
18 Вирсавия ответила: |
19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。 |
19 |
20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。 |
20 Вирсавия сказала ему: |
21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。 |
21 Тогда Вирсавия сказала: |
22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。 |
22 Царь Соломон ответил матери: |
23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。 |
23 |
24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。 |
24 Господь сделал меня царём над Израилем. Он дал мне трон моего отца Давида. Он сдержал Своё слово и дал царство мне и моей семье. Так же верно, как то, что Господь жив, я клянусь, что Адония умрёт сегодня!» |
25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。 |
25 И царь Соломон дал приказание Ванее, сыну Иодая. Ванея пошёл и убил Адонию. |
26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。 |
26 |
27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。 |
27 Соломон сказал Авиафару, что он не может больше быть священником Господа. Так исполнилось слово Господа, которое Он сказал о священнике Илии и его семье в Силоме. (Авиафар был из семьи Илии). |
28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。 |
28 |
29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。 |
29 Царю Соломону донесли, что Иоав убежал в шатёр Господа к алтарю. Тогда Соломон послал Ванею, сына Иодая, сказав ему: |
30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。 |
30 Ванея пришёл в шатёр Господа и сказал Иоаву: |
31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。 |
31 Тогда царь приказал Ванее: |
32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。 |
32 Без ведома моего отца Давида он напал и убил двух человек, которые были намного лучше и честнее его. Это были Авенир, сын Нира, израильский военачальник, и Амессай, сын Иефера, иудейский военачальник. Господь накажет Иоава за этих людей, которых он убил. |
33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。 |
33 Пусть вина за их смерть будет лежать на Иоаве и на его семье навеки. А Давиду, его потомству, его дому и его трону Бог принесёт навеки мир!» |
34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。 |
34 Ванея, сын Иодая, пошёл и убил Иоава. Он был похоронен возле своего дома в пустыне. |
35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。 |
35 Царь Соломон назначил Ванею, сына Иодая, начальником над войском вместо Иоава, а Садока царь поставил священником вместо Авиафара. |
36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。 |
36 |
37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。 |
37 Если ты уйдёшь из города и перейдёшь поток Кедрон, то будешь убит, и это будет твоя собственная вина». |
38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、 |
38 Шимей ответил царю: |
39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。 |
39 |
40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。 |
40 он оседлал своего осла и отправился в Геф к Анхусу искать своих рабов. Он нашёл рабов и привёл их назад домой. |
41 或以示每所爲、告於所羅門。 |
41 Но Соломону донесли, что Шимей уходил из Иерусалима в Геф и возвратился. |
42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。 |
42 Тогда царь позвал Шимея и сказал ему: |
43 何爾不守所誓、不遵我命乎。 |
43 Почему же ты нарушил своё обещание и не подчинился моему приказанию? |
44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。 |
44 Ты знаешь обо всём зле, которое ты причинил моему отцу Давиду, а теперь Господь накажет тебя за это. |
45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。 |
45 Меня же Господь благословит и сделает царство Давида непоколебимым во веки». |
46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。 |
46 Затем царь дал приказание Ванее, сыну Иодая, убить Шимея, и тот пошёл и убил его. Итак, Соломон полностью подчинил себе всё царство. |