約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、

28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、

29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、

30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、

31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、

32 其行波際、有光可迹、海爲之白、

33 天下莫與之儔、性無畏懼、

34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。

Job

Chapter 41

1 Can you draw4900 out leviathan3882 with an hook?100 or his tongue3956 with a cord2256 which you let8257 down?8257

2 Can you put7760 an hook2443 into his nose?639 or bore5344 his jaw3895 through with a thorn?2336

3 Will he make many7235 supplications8469 to you? will he speak1696 soft7390 words to you?

4 Will he make3772 a covenant1285 with you? will you take3947 him for a servant5650 for ever?5769

5 Will you play7832 with him as with a bird?6833 or will you bind7194 him for your maidens?5291

6 Shall the companions2271 make a banquet3738 of him? shall they part2673 him among996 the merchants?3669

7 Can you fill4390 his skin5785 with barbed7905 irons?7905 or his head7218 with fish1709 spears?6767

8 Lay7760 your hand3709 on him, remember2142 the battle,4421 do no408 more.3254

9 Behold,2005 the hope8431 of him is in vain:3576 shall not one be cast2904 down2904 even1571 at the sight4758 of him?

10 None3808 is so fierce393 that dare stir5782 him up: who4310 then is able to stand3320 before6440 me?

11 Who4310 has prevented6923 me, that I should repay7999 him? whatever is under8478 the whole3605 heaven8064 is mine.

12 I will not conceal2790 his parts,905 nor his power,1369 nor his comely2433 proportion.6187

13 Who4310 can discover1540 the face6440 of his garment?3830 or who4310 can come935 to him with his double3718 bridle?7448

14 Who4310 can open6605 the doors1817 of his face?6440 his teeth8127 are terrible367 round5439 about.

15 His scales650 4043 are his pride,1346 shut5462 up together as with a close6862 seal.2368

16 One259 is so near5066 to another,259 that no3808 air7307 can come935 between996 them.

17 They are joined1692 one376 to another,251 they stick3920 together, that they cannot3808 be sundered.6504

18 By his neesings5846 a light216 does shine,1984 and his eyes5869 are like the eyelids6079 of the morning.7837

19 Out of his mouth6310 go1980 burning3940 lamps,3940 and sparks3590 of fire784 leap4422 out.

20 Out of his nostrils5156 goes3318 smoke,6227 as out of a seething5301 pot1731 or caldron.100

21 His breath5315 kindles3857 coals,1513 and a flame3851 goes3318 out of his mouth.6310

22 In his neck6677 remains3885 strength,5797 and sorrow1670 is turned1750 into joy before6440 him.

23 The flakes4651 of his flesh1320 are joined1692 together: they are firm3332 in themselves; they cannot1077 be moved.4131

24 His heart3820 is as firm3332 as a stone;68 yes, as hard3332 as a piece6400 of the nether8482 millstone.

25 When he raises7613 up himself, the mighty410 are afraid:1481 by reason of breakings7667 they purify2398 themselves.

26 The sword2719 of him that lays5381 at him cannot1097 hold:6965 the spear,2595 the dart,4551 nor the habergeon.8302

27 He esteems2803 iron1270 as straw,8401 and brass5154 as rotten7539 wood.6086

28 The arrow1121 7198 cannot3808 make him flee:1272 sling stones68 7050 are turned2015 with him into stubble.7179

29 Darts8455 are counted2803 as stubble:7179 he laughs7832 at the shaking7494 of a spear.3591

30 Sharp2303 stones2789 are under8478 him: he spreads7502 sharp2742 pointed2742 things on the mire.2916

31 He makes the deep4688 to boil7570 like a pot:5518 he makes7760 the sea3220 like a pot of ointment.4841

32 He makes a path5410 to shine215 after310 him; one would think2803 the deep8415 to be hoary.7872

33 On earth6083 there is not his like,4915 who is made6213 without1097 fear.2844

34 He beholds7200 all3605 high1364 things: he is a king4428 over5921 all3605 the children1121 of pride.7830

約伯記

第41章

Job

Chapter 41

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

1 Can you draw4900 out leviathan3882 with an hook?100 or his tongue3956 with a cord2256 which you let8257 down?8257

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

2 Can you put7760 an hook2443 into his nose?639 or bore5344 his jaw3895 through with a thorn?2336

3 彼豈求爾諛爾。

3 Will he make many7235 supplications8469 to you? will he speak1696 soft7390 words to you?

4 與爾結約、爲爾服役乎。

4 Will he make3772 a covenant1285 with you? will you take3947 him for a servant5650 for ever?5769

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

5 Will you play7832 with him as with a bird?6833 or will you bind7194 him for your maidens?5291

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

6 Shall the companions2271 make a banquet3738 of him? shall they part2673 him among996 the merchants?3669

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

7 Can you fill4390 his skin5785 with barbed7905 irons?7905 or his head7218 with fish1709 spears?6767

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

8 Lay7760 your hand3709 on him, remember2142 the battle,4421 do no408 more.3254

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

9 Behold,2005 the hope8431 of him is in vain:3576 shall not one be cast2904 down2904 even1571 at the sight4758 of him?

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

10 None3808 is so fierce393 that dare stir5782 him up: who4310 then is able to stand3320 before6440 me?

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

11 Who4310 has prevented6923 me, that I should repay7999 him? whatever is under8478 the whole3605 heaven8064 is mine.

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

12 I will not conceal2790 his parts,905 nor his power,1369 nor his comely2433 proportion.6187

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

13 Who4310 can discover1540 the face6440 of his garment?3830 or who4310 can come935 to him with his double3718 bridle?7448

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

14 Who4310 can open6605 the doors1817 of his face?6440 his teeth8127 are terrible367 round5439 about.

15 最美者其鱗、密若緘封、

15 His scales650 4043 are his pride,1346 shut5462 up together as with a close6862 seal.2368

16 連砌無間、氣不得通、

16 One259 is so near5066 to another,259 that no3808 air7307 can come935 between996 them.

17 膠漆交融、不能相分、

17 They are joined1692 one376 to another,251 they stick3920 together, that they cannot3808 be sundered.6504

18 嚏發有光、目啟若曙、

18 By his neesings5846 a light216 does shine,1984 and his eyes5869 are like the eyelids6079 of the morning.7837

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

19 Out of his mouth6310 go1980 burning3940 lamps,3940 and sparks3590 of fire784 leap4422 out.

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

20 Out of his nostrils5156 goes3318 smoke,6227 as out of a seething5301 pot1731 or caldron.100

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

21 His breath5315 kindles3857 coals,1513 and a flame3851 goes3318 out of his mouth.6310

22 項有力、人盡畏、

22 In his neck6677 remains3885 strength,5797 and sorrow1670 is turned1750 into joy before6440 him.

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

23 The flakes4651 of his flesh1320 are joined1692 together: they are firm3332 in themselves; they cannot1077 be moved.4131

24 心剛如石、過於底磨。

24 His heart3820 is as firm3332 as a stone;68 yes, as hard3332 as a piece6400 of the nether8482 millstone.

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

25 When he raises7613 up himself, the mighty410 are afraid:1481 by reason of breakings7667 they purify2398 themselves.

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

26 The sword2719 of him that lays5381 at him cannot1097 hold:6965 the spear,2595 the dart,4551 nor the habergeon.8302

27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、

27 He esteems2803 iron1270 as straw,8401 and brass5154 as rotten7539 wood.6086

28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、

28 The arrow1121 7198 cannot3808 make him flee:1272 sling stones68 7050 are turned2015 with him into stubble.7179

29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、

29 Darts8455 are counted2803 as stubble:7179 he laughs7832 at the shaking7494 of a spear.3591

30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、

30 Sharp2303 stones2789 are under8478 him: he spreads7502 sharp2742 pointed2742 things on the mire.2916

31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、

31 He makes the deep4688 to boil7570 like a pot:5518 he makes7760 the sea3220 like a pot of ointment.4841

32 其行波際、有光可迹、海爲之白、

32 He makes a path5410 to shine215 after310 him; one would think2803 the deep8415 to be hoary.7872

33 天下莫與之儔、性無畏懼、

33 On earth6083 there is not his like,4915 who is made6213 without1097 fear.2844

34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。

34 He beholds7200 all3605 high1364 things: he is a king4428 over5921 all3605 the children1121 of pride.7830