約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、

28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、

29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、

30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、

31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、

32 其行波際、有光可迹、海爲之白、

33 天下莫與之儔、性無畏懼、

34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。

Книга Иова

Глава 41

1 Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана повергает наземь.

2 Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его… Кто же предо Мной устоит?

3 Кто против Меня выступит и уцелеет? Всё, что ни есть под небесами, — Мое!

4 Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.

5 Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь кто проникнет?

6 Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!

7 Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.

8 Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.

9 Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.

10 Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.

11 Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.

12 Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.

13 От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.

14 В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.

15 Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.

17 Когда поднимается он, страшатся и боги, когда обрушивается вниз, отступают в испуге.

18 В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.

19 Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.

20 Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.

21 Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.

22 Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.

23 Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.

24 За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.

25 Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.

26 На всё он взирает свысока, над всеми гордыми — он царь!»

27

28

29

30

31

32

33

34

約伯記

第41章

Книга Иова

Глава 41

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

1 Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана повергает наземь.

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

2 Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его… Кто же предо Мной устоит?

3 彼豈求爾諛爾。

3 Кто против Меня выступит и уцелеет? Всё, что ни есть под небесами, — Мое!

4 與爾結約、爲爾服役乎。

4 Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

5 Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь кто проникнет?

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

6 Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

7 Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

8 Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

9 Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

10 Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

11 Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

12 Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

13 От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

14 В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.

15 最美者其鱗、密若緘封、

15 Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.

16 連砌無間、氣不得通、

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.

17 膠漆交融、不能相分、

17 Когда поднимается он, страшатся и боги, когда обрушивается вниз, отступают в испуге.

18 嚏發有光、目啟若曙、

18 В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

19 Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

20 Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

21 Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.

22 項有力、人盡畏、

22 Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

23 Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.

24 心剛如石、過於底磨。

24 За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

25 Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

26 На всё он взирает свысока, над всеми гордыми — он царь!»

27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、

27

28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、

28

29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、

29

30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、

30

31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、

31

32 其行波際、有光可迹、海爲之白、

32

33 天下莫與之儔、性無畏懼、

33

34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。

34