列王紀下

第11章

1 亞哈謝之母亞大利、見子已沒、則殲滅宗室殆盡、

2 約蘭王女、亞哈謝妹、約示巴、見宗室將滅、則竊亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、免其殘害、

3 約示巴匿之於耶和華殿、歷至六年、亞大利統轄斯土、

4 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、

5 曰、宜聽我言、値安息日、爾衆入此者、當以三分之一、守王子之室、

6 三分之一在蘇耳門、三分之一在趨承者門後、於是殿可以守、民不得擅入、

7 每値安息日、爾衆二隊當出、惟今必在耶和華殿院、環衛王子、

8 各執器械、環王子而侍立、凡傾爾班列者殺之、王子出入、爾必擁護、

9 諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各首安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所、

10 祭司取耶和華殿所藏大闢之干戈、與諸百夫長、

11 趨承者各執器械、立於王子四周、自殿左至殿右、環祭壇及聖所、

12 祭司扶王子出、戴王冕、執律法之書、遂立爲王、沐之以膏、鼓掌呼曰、願王千歲、

13 亞大利聞趨承者與民號呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處、

14 見王立於臺、循其常例、又見羣臣、及吹角者侍於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎、

15 祭司耶何耶大命諸百夫長、及統轄全軍者、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、凡從之者擊以刃、

16 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉、

17 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約、

18 民往燬巴力殿、摧其祭壇、斫其偶像、殺其祭司馬担於壇前、祭司耶何耶大使有司統轄耶和華殿、

19 自率百夫長、劊役、趨承者、及斯土之民、衛王、自耶和華殿、由趨承者之門、至於王宮、以踐國位、

20 旣殺亞大利於王宮之側、民皆忻喜、共享平康、

21 約轄卽位之時、年僅七齡、

2 Kings

Chapter 11

1 And when Athaliah6271 the mother517 of Ahaziah274 saw7200 that her son1121 was dead,4191 she arose6965 and destroyed6 all3605 the seed2233 royal.4467

2 But Jehosheba,3089 the daughter1323 of king4428 Joram,3141 sister269 of Ahaziah,274 took3947 Joash3101 the son1121 of Ahaziah,274 and stole1589 him from among8432 the king's4428 sons1121 which were slain;4191 and they hid5641 him, even him and his nurse,3243 in the bedchamber2315 4296 from Athaliah,6271 so that he was not slain.4191

3 And he was with her hid2244 in the house1004 of the LORD3068 six8337 years.8141 And Athaliah6271 did reign4427 over5921 the land.776

4 And the seventh7637 year8141 Jehoiada3111 sent7971 and fetched3947 the rulers8269 over hundreds,3967 with the captains3746 and the guard,7323 and brought935 them to him into the house1004 of the LORD,3068 and made3772 a covenant1285 with them, and took an oath7650 of them in the house1004 of the LORD,3068 and showed7200 them the king's4428 son.1121

5 And he commanded6680 them, saying,559 This2088 is the thing1697 that you shall do;6213 A third7992 part of you that enter935 in on the sabbath7676 shall even be keepers8104 of the watch4931 of the king's4428 house;1004

6 And a third7992 part shall be at the gate8179 of Sur;5495 and a third7992 part at the gate8179 behind310 the guard:7323 so shall you keep8104 the watch4931 of the house,1004 that it be not broken4535 down.4535

7 And two8147 parts3027 of all3605 you that go3318 forth3318 on the sabbath,7676 even they shall keep8104 the watch4931 of the house1004 of the LORD3068 about413 the king.4428

8 And you shall compass5362 the king4428 round5439 about, every man376 with his weapons3627 in his hand:3027 and he that comes935 within the ranges,7713 let him be slain:4191 and be you with the king4428 as he goes3318 out and as he comes935 in.

9 And the captains8269 over the hundreds3967 did6213 according to all3605 things that Jehoiada3111 the priest3548 commanded:6680 and they took3947 every man376 his men582 that were to come935 in on the sabbath,7676 with them that should go3318 out on the sabbath,7676 and came935 to Jehoiada3111 the priest.3548

10 And to the captains8269 over hundreds3967 did the priest3548 give5414 king4428 David's1732 spears2595 and shields,7982 that were in the temple1004 of the LORD.3068

11 And the guard7323 stood,5975 every man376 with his weapons3627 in his hand,3027 round5439 about5921 the king,4428 from the right3233 corner3802 of the temple1004 to the left8042 corner3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple.1004

12 And he brought3318 forth3318 the king's4428 son,1121 and put5414 the crown5145 on him, and gave him the testimony;5715 and they made him king,4427 and anointed4886 him; and they clapped5221 their hands,3709 and said,559 God save2421 the king.4428

13 And when Athaliah6271 heard8085 the noise6963 of the guard7323 and of the people,5971 she came935 to the people5971 into the temple1004 of the LORD.3068

14 And when she looked,7200 behold,2009 the king4428 stood5975 by a pillar,5982 as the manner4941 was, and the princes8269 and the trumpeters2689 by the king,4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and blew8628 with trumpets: and Athaliah6271 rent7167 her clothes,899 and cried,7121 Treason,7195 Treason.7195

15 But Jehoiada3111 the priest3548 commanded6680 the captains8269 of the hundreds,3967 the officers6485 of the host,2428 and said559 to them, Have3318 her forth3318 without413 1004 the ranges:7713 and him that follows935 310 her kill4191 with the sword.2719 For the priest3548 had said,559 Let her not be slain4191 in the house1004 of the LORD.3068

16 And they laid7760 hands3027 on her; and she went935 by the way1870 by the which the horses5483 came3996 into the king's4428 house:1004 and there8033 was she slain.4191

17 And Jehoiada3111 made3772 a covenant1285 between996 the LORD3068 and the king4428 and the people,5971 that they should be the LORD's3068 people;5971 between996 the king4428 also and the people.5971

18 And all3605 the people5971 of the land776 went935 into the house1004 of Baal,1168 and broke5422 it down;5422 his altars4196 and his images6754 broke7665 they in pieces thoroughly,3190 and slew2026 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196 And the priest3548 appointed7760 officers6486 over5921 the house1004 of the LORD.3068

19 And he took3947 the rulers8269 over hundreds,3967 and the captains,3746 and the guard,7323 and all3605 the people5971 of the land;776 and they brought3381 down3381 the king4428 from the house1004 of the LORD,3068 and came935 by the way1870 of the gate8179 of the guard7323 to the king's4428 house.1004 And he sat3427 on5921 the throne3678 of the kings.4428

20 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8055 and the city5892 was in quiet:8252 and they slew4191 Athaliah6271 with the sword2719 beside the king's4428 house.1004

21 Seven7651 years8141 old1121 was Jehoash3060 when he began to reign.4427

列王紀下

第11章

2 Kings

Chapter 11

1 亞哈謝之母亞大利、見子已沒、則殲滅宗室殆盡、

1 And when Athaliah6271 the mother517 of Ahaziah274 saw7200 that her son1121 was dead,4191 she arose6965 and destroyed6 all3605 the seed2233 royal.4467

2 約蘭王女、亞哈謝妹、約示巴、見宗室將滅、則竊亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、免其殘害、

2 But Jehosheba,3089 the daughter1323 of king4428 Joram,3141 sister269 of Ahaziah,274 took3947 Joash3101 the son1121 of Ahaziah,274 and stole1589 him from among8432 the king's4428 sons1121 which were slain;4191 and they hid5641 him, even him and his nurse,3243 in the bedchamber2315 4296 from Athaliah,6271 so that he was not slain.4191

3 約示巴匿之於耶和華殿、歷至六年、亞大利統轄斯土、

3 And he was with her hid2244 in the house1004 of the LORD3068 six8337 years.8141 And Athaliah6271 did reign4427 over5921 the land.776

4 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、

4 And the seventh7637 year8141 Jehoiada3111 sent7971 and fetched3947 the rulers8269 over hundreds,3967 with the captains3746 and the guard,7323 and brought935 them to him into the house1004 of the LORD,3068 and made3772 a covenant1285 with them, and took an oath7650 of them in the house1004 of the LORD,3068 and showed7200 them the king's4428 son.1121

5 曰、宜聽我言、値安息日、爾衆入此者、當以三分之一、守王子之室、

5 And he commanded6680 them, saying,559 This2088 is the thing1697 that you shall do;6213 A third7992 part of you that enter935 in on the sabbath7676 shall even be keepers8104 of the watch4931 of the king's4428 house;1004

6 三分之一在蘇耳門、三分之一在趨承者門後、於是殿可以守、民不得擅入、

6 And a third7992 part shall be at the gate8179 of Sur;5495 and a third7992 part at the gate8179 behind310 the guard:7323 so shall you keep8104 the watch4931 of the house,1004 that it be not broken4535 down.4535

7 每値安息日、爾衆二隊當出、惟今必在耶和華殿院、環衛王子、

7 And two8147 parts3027 of all3605 you that go3318 forth3318 on the sabbath,7676 even they shall keep8104 the watch4931 of the house1004 of the LORD3068 about413 the king.4428

8 各執器械、環王子而侍立、凡傾爾班列者殺之、王子出入、爾必擁護、

8 And you shall compass5362 the king4428 round5439 about, every man376 with his weapons3627 in his hand:3027 and he that comes935 within the ranges,7713 let him be slain:4191 and be you with the king4428 as he goes3318 out and as he comes935 in.

9 諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各首安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所、

9 And the captains8269 over the hundreds3967 did6213 according to all3605 things that Jehoiada3111 the priest3548 commanded:6680 and they took3947 every man376 his men582 that were to come935 in on the sabbath,7676 with them that should go3318 out on the sabbath,7676 and came935 to Jehoiada3111 the priest.3548

10 祭司取耶和華殿所藏大闢之干戈、與諸百夫長、

10 And to the captains8269 over hundreds3967 did the priest3548 give5414 king4428 David's1732 spears2595 and shields,7982 that were in the temple1004 of the LORD.3068

11 趨承者各執器械、立於王子四周、自殿左至殿右、環祭壇及聖所、

11 And the guard7323 stood,5975 every man376 with his weapons3627 in his hand,3027 round5439 about5921 the king,4428 from the right3233 corner3802 of the temple1004 to the left8042 corner3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple.1004

12 祭司扶王子出、戴王冕、執律法之書、遂立爲王、沐之以膏、鼓掌呼曰、願王千歲、

12 And he brought3318 forth3318 the king's4428 son,1121 and put5414 the crown5145 on him, and gave him the testimony;5715 and they made him king,4427 and anointed4886 him; and they clapped5221 their hands,3709 and said,559 God save2421 the king.4428

13 亞大利聞趨承者與民號呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處、

13 And when Athaliah6271 heard8085 the noise6963 of the guard7323 and of the people,5971 she came935 to the people5971 into the temple1004 of the LORD.3068

14 見王立於臺、循其常例、又見羣臣、及吹角者侍於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎、

14 And when she looked,7200 behold,2009 the king4428 stood5975 by a pillar,5982 as the manner4941 was, and the princes8269 and the trumpeters2689 by the king,4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and blew8628 with trumpets: and Athaliah6271 rent7167 her clothes,899 and cried,7121 Treason,7195 Treason.7195

15 祭司耶何耶大命諸百夫長、及統轄全軍者、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、凡從之者擊以刃、

15 But Jehoiada3111 the priest3548 commanded6680 the captains8269 of the hundreds,3967 the officers6485 of the host,2428 and said559 to them, Have3318 her forth3318 without413 1004 the ranges:7713 and him that follows935 310 her kill4191 with the sword.2719 For the priest3548 had said,559 Let her not be slain4191 in the house1004 of the LORD.3068

16 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉、

16 And they laid7760 hands3027 on her; and she went935 by the way1870 by the which the horses5483 came3996 into the king's4428 house:1004 and there8033 was she slain.4191

17 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約、

17 And Jehoiada3111 made3772 a covenant1285 between996 the LORD3068 and the king4428 and the people,5971 that they should be the LORD's3068 people;5971 between996 the king4428 also and the people.5971

18 民往燬巴力殿、摧其祭壇、斫其偶像、殺其祭司馬担於壇前、祭司耶何耶大使有司統轄耶和華殿、

18 And all3605 the people5971 of the land776 went935 into the house1004 of Baal,1168 and broke5422 it down;5422 his altars4196 and his images6754 broke7665 they in pieces thoroughly,3190 and slew2026 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196 And the priest3548 appointed7760 officers6486 over5921 the house1004 of the LORD.3068

19 自率百夫長、劊役、趨承者、及斯土之民、衛王、自耶和華殿、由趨承者之門、至於王宮、以踐國位、

19 And he took3947 the rulers8269 over hundreds,3967 and the captains,3746 and the guard,7323 and all3605 the people5971 of the land;776 and they brought3381 down3381 the king4428 from the house1004 of the LORD,3068 and came935 by the way1870 of the gate8179 of the guard7323 to the king's4428 house.1004 And he sat3427 on5921 the throne3678 of the kings.4428

20 旣殺亞大利於王宮之側、民皆忻喜、共享平康、

20 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8055 and the city5892 was in quiet:8252 and they slew4191 Athaliah6271 with the sword2719 beside the king's4428 house.1004

21 約轄卽位之時、年僅七齡、

21 Seven7651 years8141 old1121 was Jehoash3060 when he began to reign.4427