列王紀下

第11章

1 亞哈謝之母亞大利、見子已沒、則殲滅宗室殆盡、

2 約蘭王女、亞哈謝妹、約示巴、見宗室將滅、則竊亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、免其殘害、

3 約示巴匿之於耶和華殿、歷至六年、亞大利統轄斯土、

4 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、

5 曰、宜聽我言、値安息日、爾衆入此者、當以三分之一、守王子之室、

6 三分之一在蘇耳門、三分之一在趨承者門後、於是殿可以守、民不得擅入、

7 每値安息日、爾衆二隊當出、惟今必在耶和華殿院、環衛王子、

8 各執器械、環王子而侍立、凡傾爾班列者殺之、王子出入、爾必擁護、

9 諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各首安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所、

10 祭司取耶和華殿所藏大闢之干戈、與諸百夫長、

11 趨承者各執器械、立於王子四周、自殿左至殿右、環祭壇及聖所、

12 祭司扶王子出、戴王冕、執律法之書、遂立爲王、沐之以膏、鼓掌呼曰、願王千歲、

13 亞大利聞趨承者與民號呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處、

14 見王立於臺、循其常例、又見羣臣、及吹角者侍於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎、

15 祭司耶何耶大命諸百夫長、及統轄全軍者、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、凡從之者擊以刃、

16 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉、

17 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約、

18 民往燬巴力殿、摧其祭壇、斫其偶像、殺其祭司馬担於壇前、祭司耶何耶大使有司統轄耶和華殿、

19 自率百夫長、劊役、趨承者、及斯土之民、衛王、自耶和華殿、由趨承者之門、至於王宮、以踐國位、

20 旣殺亞大利於王宮之側、民皆忻喜、共享平康、

21 約轄卽位之時、年僅七齡、

4-я книга Царств

Глава 11

1 Гофолия,6271 мать517 Охозии,274 видя,7200 что сын1121 ее умер,4191 встала6965 и истребила6 все царское4467 племя.2233

2 Но Иосавеф,3089 дочь1323 царя4428 Иорама,3141 сестра269 Охозии,274 взяла3947 Иоаса,3101 сына1121 Охозии,274 и тайно1589 увела1589 его из среды8432 умерщвляемых4191 сыновей1121 царских,4428 его и кормилицу3243 его, в постельную23154296 комнату;23154296 и скрыли5641 его от Гофолии,6271 и он не умерщвлен.4191

3 И был он с нею скрываем2244 в доме1004 Господнем3068 шесть8337 лет,8141 между тем как Гофолия6271 царствовала4427 над землею.776

4 В седьмой7637 год8141 послал7971 Иодай,3077 и взял3947 сотников82693967 из телохранителей3746 и скороходов,7323 и привел935 их к себе в дом1004 Господень,3068 и сделал3772 с ними договор,1285 и взял с них клятву7650 в доме1004 Господнем,3068 и показал7200 им царского4428 сына.1121

5 И дал6680 им приказание,6680 сказав:559 вот что вы сделайте:6213 третья7992 часть7992 из вас, из приходящих935 в субботу,7676 будет8104 содержать8104 стражу4931 при царском4428 доме;1004

6 третья7992 часть7992 у ворот8179 Сур,5495 и третья7992 часть7992 у ворот8179 сзади310 телохранителей,7323 и содержите8104 стражу4931 дома,1004 чтобы не было повреждения;4535

7 и две8147 части3027 из вас, из всех отходящих3318 в субботу,7676 будут содержать8104 стражу4931 при доме1004 Господнем3068 для413 царя;4428

8 и окружите5362 царя4428 со5439 всех5439 сторон,5439 каждый376 с оружием3627 своим в руке3027 своей; и кто вошел935 бы в ряды,7713 тот да будет4191 умерщвлен.4191 И будьте при царе,4428 когда он выходит3318 и когда входит.935

9 И сделали6213 сотники82693967 все, что приказал6680 Иодай3077 священник,3548 и взяли3947 каждый376 людей582 своих, приходящих935 в субботу7676 и отходящих3318 в субботу,7676 и пришли935 к Иодаю3077 священнику.3548

10 И раздал5414 священник3548 сотникам82693967 копья2595 и щиты7982 царя4428 Давида,1732 которые были в доме1004 Господнем.3068

11 И стали5975 скороходы,7323 каждый376 с оружием3627 в руке3027 своей, от правой3233 стороны3802 дома1004 до левой8042 стороны3802 дома,1004 у жертвенника4196 и у дома,1004 вокруг5439 царя.4428

12 И вывел3318 он царского4428 сына,1121 и возложил5414 на него царский венец5145 и украшения,5715 и воцарили4427 его, и помазали4886 его, и рукоплескали52213709 и восклицали:559 да живет2421 царь!4428

13 И услышала8085 Гофолия6271 голос6963 бегущего7323 народа,5971 и пошла935 к народу5971 в дом1004 Господень.3068

14 И видит,7200 и вот царь4428 стоит5975 на возвышении,5982 по обычаю,4941 и князья8269 и трубы2689 подле царя;4428 и весь народ5971 земли776 веселится,8056 и трубят8628 трубами.2689 И разодрала7167 Гофолия6271 одежды899 свои, и закричала:7121 заговор!7195 заговор!7195

15 И дал6680 приказание6680 Иодай3077 священник3548 сотникам,82693967 начальствующим6485 над войском,2428 и сказал559 им: «выведите3318 ее за ряды,7713 а кто пойдет935 за310 нею, умерщвляйте4191 мечом»,2719 так как думал559 священник,3548 чтобы не умертвили4191 ее в доме1004 Господнем.3068

16 И дали7760 ей место,3027 и она прошла935 чрез1870 вход3996 конский5483 к дому1004 царскому,4428 и умерщвлена4191 там.

17 И заключил3772 Иодай3077 завет1285 между Господом3068 и между царем4428 и народом,5971 чтоб он был народом5971 Господним,3068 и между царем4428 и народом.5971

18 И пошел935 весь народ5971 земли776 в дом1004 Ваала,1168 и разрушили5422 жертвенники4196 его, и изображения6754 его совершенно3190 разбили,7665 и Матфана,4977 жреца3548 Ваалова,1168 убили2026 пред3942 жертвенниками.4196 И учредил7760 священник3548 наблюдение6485 над домом1004 Господним.3068

19 И взял3947 сотников82693967 и телохранителей3746 и скороходов7323 и весь народ5971 земли,776 и проводили3381 царя4428 из дома1004 Господня,3068 и пришли935 по дороге1870 чрез ворота8179 телохранителей7323 в дом1004 царский;4428 и он воссел3427 на престоле3678 царей.4428

20 И веселился8055 весь народ5971 земли,776 и город5892 успокоился.8252 А Гофолию6271 умертвили4191 мечом2719 в царском4428 доме.1004

21 Семи7651 лет8141 был Иоас,3060 когда воцарился.4427

列王紀下

第11章

4-я книга Царств

Глава 11

1 亞哈謝之母亞大利、見子已沒、則殲滅宗室殆盡、

1 Гофолия,6271 мать517 Охозии,274 видя,7200 что сын1121 ее умер,4191 встала6965 и истребила6 все царское4467 племя.2233

2 約蘭王女、亞哈謝妹、約示巴、見宗室將滅、則竊亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、免其殘害、

2 Но Иосавеф,3089 дочь1323 царя4428 Иорама,3141 сестра269 Охозии,274 взяла3947 Иоаса,3101 сына1121 Охозии,274 и тайно1589 увела1589 его из среды8432 умерщвляемых4191 сыновей1121 царских,4428 его и кормилицу3243 его, в постельную23154296 комнату;23154296 и скрыли5641 его от Гофолии,6271 и он не умерщвлен.4191

3 約示巴匿之於耶和華殿、歷至六年、亞大利統轄斯土、

3 И был он с нею скрываем2244 в доме1004 Господнем3068 шесть8337 лет,8141 между тем как Гофолия6271 царствовала4427 над землею.776

4 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、

4 В седьмой7637 год8141 послал7971 Иодай,3077 и взял3947 сотников82693967 из телохранителей3746 и скороходов,7323 и привел935 их к себе в дом1004 Господень,3068 и сделал3772 с ними договор,1285 и взял с них клятву7650 в доме1004 Господнем,3068 и показал7200 им царского4428 сына.1121

5 曰、宜聽我言、値安息日、爾衆入此者、當以三分之一、守王子之室、

5 И дал6680 им приказание,6680 сказав:559 вот что вы сделайте:6213 третья7992 часть7992 из вас, из приходящих935 в субботу,7676 будет8104 содержать8104 стражу4931 при царском4428 доме;1004

6 三分之一在蘇耳門、三分之一在趨承者門後、於是殿可以守、民不得擅入、

6 третья7992 часть7992 у ворот8179 Сур,5495 и третья7992 часть7992 у ворот8179 сзади310 телохранителей,7323 и содержите8104 стражу4931 дома,1004 чтобы не было повреждения;4535

7 每値安息日、爾衆二隊當出、惟今必在耶和華殿院、環衛王子、

7 и две8147 части3027 из вас, из всех отходящих3318 в субботу,7676 будут содержать8104 стражу4931 при доме1004 Господнем3068 для413 царя;4428

8 各執器械、環王子而侍立、凡傾爾班列者殺之、王子出入、爾必擁護、

8 и окружите5362 царя4428 со5439 всех5439 сторон,5439 каждый376 с оружием3627 своим в руке3027 своей; и кто вошел935 бы в ряды,7713 тот да будет4191 умерщвлен.4191 И будьте при царе,4428 когда он выходит3318 и когда входит.935

9 諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各首安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所、

9 И сделали6213 сотники82693967 все, что приказал6680 Иодай3077 священник,3548 и взяли3947 каждый376 людей582 своих, приходящих935 в субботу7676 и отходящих3318 в субботу,7676 и пришли935 к Иодаю3077 священнику.3548

10 祭司取耶和華殿所藏大闢之干戈、與諸百夫長、

10 И раздал5414 священник3548 сотникам82693967 копья2595 и щиты7982 царя4428 Давида,1732 которые были в доме1004 Господнем.3068

11 趨承者各執器械、立於王子四周、自殿左至殿右、環祭壇及聖所、

11 И стали5975 скороходы,7323 каждый376 с оружием3627 в руке3027 своей, от правой3233 стороны3802 дома1004 до левой8042 стороны3802 дома,1004 у жертвенника4196 и у дома,1004 вокруг5439 царя.4428

12 祭司扶王子出、戴王冕、執律法之書、遂立爲王、沐之以膏、鼓掌呼曰、願王千歲、

12 И вывел3318 он царского4428 сына,1121 и возложил5414 на него царский венец5145 и украшения,5715 и воцарили4427 его, и помазали4886 его, и рукоплескали52213709 и восклицали:559 да живет2421 царь!4428

13 亞大利聞趨承者與民號呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處、

13 И услышала8085 Гофолия6271 голос6963 бегущего7323 народа,5971 и пошла935 к народу5971 в дом1004 Господень.3068

14 見王立於臺、循其常例、又見羣臣、及吹角者侍於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎、

14 И видит,7200 и вот царь4428 стоит5975 на возвышении,5982 по обычаю,4941 и князья8269 и трубы2689 подле царя;4428 и весь народ5971 земли776 веселится,8056 и трубят8628 трубами.2689 И разодрала7167 Гофолия6271 одежды899 свои, и закричала:7121 заговор!7195 заговор!7195

15 祭司耶何耶大命諸百夫長、及統轄全軍者、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、凡從之者擊以刃、

15 И дал6680 приказание6680 Иодай3077 священник3548 сотникам,82693967 начальствующим6485 над войском,2428 и сказал559 им: «выведите3318 ее за ряды,7713 а кто пойдет935 за310 нею, умерщвляйте4191 мечом»,2719 так как думал559 священник,3548 чтобы не умертвили4191 ее в доме1004 Господнем.3068

16 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉、

16 И дали7760 ей место,3027 и она прошла935 чрез1870 вход3996 конский5483 к дому1004 царскому,4428 и умерщвлена4191 там.

17 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約、

17 И заключил3772 Иодай3077 завет1285 между Господом3068 и между царем4428 и народом,5971 чтоб он был народом5971 Господним,3068 и между царем4428 и народом.5971

18 民往燬巴力殿、摧其祭壇、斫其偶像、殺其祭司馬担於壇前、祭司耶何耶大使有司統轄耶和華殿、

18 И пошел935 весь народ5971 земли776 в дом1004 Ваала,1168 и разрушили5422 жертвенники4196 его, и изображения6754 его совершенно3190 разбили,7665 и Матфана,4977 жреца3548 Ваалова,1168 убили2026 пред3942 жертвенниками.4196 И учредил7760 священник3548 наблюдение6485 над домом1004 Господним.3068

19 自率百夫長、劊役、趨承者、及斯土之民、衛王、自耶和華殿、由趨承者之門、至於王宮、以踐國位、

19 И взял3947 сотников82693967 и телохранителей3746 и скороходов7323 и весь народ5971 земли,776 и проводили3381 царя4428 из дома1004 Господня,3068 и пришли935 по дороге1870 чрез ворота8179 телохранителей7323 в дом1004 царский;4428 и он воссел3427 на престоле3678 царей.4428

20 旣殺亞大利於王宮之側、民皆忻喜、共享平康、

20 И веселился8055 весь народ5971 земли,776 и город5892 успокоился.8252 А Гофолию6271 умертвили4191 мечом2719 в царском4428 доме.1004

21 約轄卽位之時、年僅七齡、

21 Семи7651 лет8141 был Иоас,3060 когда воцарился.4427