列王紀下第11章 |
1 亞哈謝之母亞大利、見子已沒、則殲滅宗室殆盡、 |
2 約蘭王女、亞哈謝妹、約示巴、見宗室將滅、則竊亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、免其殘害、 |
3 約示巴匿之於耶和華殿、歷至六年、亞大利統轄斯土、 |
4 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、 |
5 曰、宜聽我言、値安息日、爾衆入此者、當以三分之一、守王子之室、 |
6 三分之一在蘇耳門、三分之一在趨承者門後、於是殿可以守、民不得擅入、 |
7 每値安息日、爾衆二隊當出、惟今必在耶和華殿院、環衛王子、 |
8 各執器械、環王子而侍立、凡傾爾班列者殺之、王子出入、爾必擁護、 |
9 諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各首安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所、 |
10 祭司取耶和華殿所藏大闢之干戈、與諸百夫長、 |
11 趨承者各執器械、立於王子四周、自殿左至殿右、環祭壇及聖所、 |
12 祭司扶王子出、戴王冕、執律法之書、遂立爲王、沐之以膏、鼓掌呼曰、願王千歲、 |
13 亞大利聞趨承者與民號呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處、 |
14 見王立於臺、循其常例、又見羣臣、及吹角者侍於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎、 |
15 祭司耶何耶大命諸百夫長、及統轄全軍者、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、凡從之者擊以刃、 |
16 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉、 |
17 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約、 |
18 民往燬巴力殿、摧其祭壇、斫其偶像、殺其祭司馬担於壇前、祭司耶何耶大使有司統轄耶和華殿、 |
19 自率百夫長、劊役、趨承者、及斯土之民、衛王、自耶和華殿、由趨承者之門、至於王宮、以踐國位、 |
20 旣殺亞大利於王宮之側、民皆忻喜、共享平康、 |
21 約轄卽位之時、年僅七齡、 |
4-я книга ЦарствГлава 11 |
1 |
2 Иосавеф была дочерью Иорама и сестрой Охозии. Она взяла Иоаса, сына Охозии, и увела его от остальных царских детей, которых должны были убить. Она увела Иоаса и его кормилицу в свою спальню и спрятала их там, и поэтому Иоас не был убит. |
3 Иоас с кормилицей прятались в храме Господа шесть лет, пока Гофолия правила в Иудейской земле. |
4 |
5 Затем Иодай приказал им: |
6 Другая треть будет стоять у ворот Сур, а ещё одна треть пусть находиться у ворот позади стражников, и тогда вы сможете сторожить дворец со всех четырёх сторон. |
7 И каждую субботу две трети из вас будут охранять храм Господа и защищать царя Иоаса. |
8 Вы должны быть с царём, когда и куда бы он ни пошёл. Окружите его со всех сторон. У каждого стражника должно быть оружие в руке, чтобы быть готовым убить любого, кто подойдёт к вам слишком близко». |
9 |
10 и он раздал командирам копья и щиты, принадлежавшие царю Давиду. Это оружие хранилось в храме Господнем. |
11 Стражники, каждый с оружием в руках, стали от правого до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря, храма и вокруг царя, когда он шёл в храм. |
12 Люди вывели Иоаса, возложили на него корону и дали ему копию соглашения между царём и Богом. Затем они помазали его на царство и провозгласили новым царём. Они хлопали в ладоши и кричали: |
13 |
14 и увидела царя возле колонны, где обычно стоят новоизбранные цари. Она также увидела вождей и людей, играющих на трубах для царя, и что весь народ счастлив. Услышав звучание трубы, она разорвала свои одежды и закричала: |
15 Священник Иодай приказал офицерам, которые командовали воинами: |
16 Воины схватили Гофолию, и, как только она прошла во дворец через Конские ворота, они там же убили её. |
17 |
18 Затем весь народ отправился в храм Ваала и разрушил его. Люди разбили статуи Ваала и его алтари на мелкие кусочки, а также убили перед алтарями Матфана, священника лжебога Ваала. Затем священник Иодай поставил людей охранять храм Господа. |
19 Священник вёл за собой весь народ. Они вышли из храма Господа в царские палаты. Охранники, телохранители (Кереты) и командиры сотен шли с царём, а весь остальной народ следовал за ними. Они пришли к входу в царские палаты, и царь Иоас занял своё место на царском троне. |
20 Все люди радовались, и Иерусалим успокоился, потому что Гофолия была убита мечом возле царского дворца. |
21 Иоасу было семь лет, когда он стал царём. |
列王紀下第11章 |
4-я книга ЦарствГлава 11 |
1 亞哈謝之母亞大利、見子已沒、則殲滅宗室殆盡、 |
1 |
2 約蘭王女、亞哈謝妹、約示巴、見宗室將滅、則竊亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、免其殘害、 |
2 Иосавеф была дочерью Иорама и сестрой Охозии. Она взяла Иоаса, сына Охозии, и увела его от остальных царских детей, которых должны были убить. Она увела Иоаса и его кормилицу в свою спальню и спрятала их там, и поэтому Иоас не был убит. |
3 約示巴匿之於耶和華殿、歷至六年、亞大利統轄斯土、 |
3 Иоас с кормилицей прятались в храме Господа шесть лет, пока Гофолия правила в Иудейской земле. |
4 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、 |
4 |
5 曰、宜聽我言、値安息日、爾衆入此者、當以三分之一、守王子之室、 |
5 Затем Иодай приказал им: |
6 三分之一在蘇耳門、三分之一在趨承者門後、於是殿可以守、民不得擅入、 |
6 Другая треть будет стоять у ворот Сур, а ещё одна треть пусть находиться у ворот позади стражников, и тогда вы сможете сторожить дворец со всех четырёх сторон. |
7 每値安息日、爾衆二隊當出、惟今必在耶和華殿院、環衛王子、 |
7 И каждую субботу две трети из вас будут охранять храм Господа и защищать царя Иоаса. |
8 各執器械、環王子而侍立、凡傾爾班列者殺之、王子出入、爾必擁護、 |
8 Вы должны быть с царём, когда и куда бы он ни пошёл. Окружите его со всех сторон. У каждого стражника должно быть оружие в руке, чтобы быть готовым убить любого, кто подойдёт к вам слишком близко». |
9 諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各首安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所、 |
9 |
10 祭司取耶和華殿所藏大闢之干戈、與諸百夫長、 |
10 и он раздал командирам копья и щиты, принадлежавшие царю Давиду. Это оружие хранилось в храме Господнем. |
11 趨承者各執器械、立於王子四周、自殿左至殿右、環祭壇及聖所、 |
11 Стражники, каждый с оружием в руках, стали от правого до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря, храма и вокруг царя, когда он шёл в храм. |
12 祭司扶王子出、戴王冕、執律法之書、遂立爲王、沐之以膏、鼓掌呼曰、願王千歲、 |
12 Люди вывели Иоаса, возложили на него корону и дали ему копию соглашения между царём и Богом. Затем они помазали его на царство и провозгласили новым царём. Они хлопали в ладоши и кричали: |
13 亞大利聞趨承者與民號呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處、 |
13 |
14 見王立於臺、循其常例、又見羣臣、及吹角者侍於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎、 |
14 и увидела царя возле колонны, где обычно стоят новоизбранные цари. Она также увидела вождей и людей, играющих на трубах для царя, и что весь народ счастлив. Услышав звучание трубы, она разорвала свои одежды и закричала: |
15 祭司耶何耶大命諸百夫長、及統轄全軍者、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、凡從之者擊以刃、 |
15 Священник Иодай приказал офицерам, которые командовали воинами: |
16 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉、 |
16 Воины схватили Гофолию, и, как только она прошла во дворец через Конские ворота, они там же убили её. |
17 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約、 |
17 |
18 民往燬巴力殿、摧其祭壇、斫其偶像、殺其祭司馬担於壇前、祭司耶何耶大使有司統轄耶和華殿、 |
18 Затем весь народ отправился в храм Ваала и разрушил его. Люди разбили статуи Ваала и его алтари на мелкие кусочки, а также убили перед алтарями Матфана, священника лжебога Ваала. Затем священник Иодай поставил людей охранять храм Господа. |
19 自率百夫長、劊役、趨承者、及斯土之民、衛王、自耶和華殿、由趨承者之門、至於王宮、以踐國位、 |
19 Священник вёл за собой весь народ. Они вышли из храма Господа в царские палаты. Охранники, телохранители (Кереты) и командиры сотен шли с царём, а весь остальной народ следовал за ними. Они пришли к входу в царские палаты, и царь Иоас занял своё место на царском троне. |
20 旣殺亞大利於王宮之側、民皆忻喜、共享平康、 |
20 Все люди радовались, и Иерусалим успокоился, потому что Гофолия была убита мечом возле царского дворца. |
21 約轄卽位之時、年僅七齡、 |
21 Иоасу было семь лет, когда он стал царём. |