約翰福音

第17章

1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、

2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、

3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、

4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、

5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、

6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、

7 知爾所賜我者、皆由爾也、

8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、

10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、

11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、

12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、

13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、

14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、

15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、

16 彼不從世、如我不從世、

17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、

18 爾遣我入世、我遣彼入世、

19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇

20 我不第爲此人祈、乃爲聽其言而信我者祈、

21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、

22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、

23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、

24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、

26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、

John

Chapter 17

1 These5023 words spoke2980 Jesus,2424 and lifted1869 up his eyes3788 to heaven,3772 and said,2036 Father,3962 the hour5610 is come;2064 glorify1392 your Son,5207 that your Son5207 also2532 may glorify1392 you:

2 As you have given1325 him power1849 over all3956 flesh,4561 that he should give1325 eternal166 life2222 to as many as you have given1325 him.

3 And this3778 is life2222 eternal,166 that they might know1097 you the only3441 true228 God,2316 and Jesus2424 Christ,5547 whom3739 you have sent.649

4 I have glorified1392 you on1909 the earth:1093 I have finished5048 the work2041 which3739 you gave1325 me to do.4160

5 And now,3568 O Father,3962 glorify1392 you me with your4572 own4572 self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with you before4253 the world2889 was.

6 I have manifested5319 your name3686 to the men444 which3739 you gave1325 me out of the world:2889 your4671 they were, and you gave1325 them me; and they have kept5083 your word.3056

7 Now3568 they have known1097 that all3956 things whatever3745 you have given1325 me are of you.

8 For I have given1325 to them the words4487 which3739 you gave1325 me; and they have received2983 them, and have known1097 surely230 that I came1831 out from you, and they have believed4100 that you did send649 me.

9 I pray2065 for them: I pray2065 not for the world,2889 but for them which3739 you have given1325 me; for they are yours.4671

10 And all3956 mine1699 are yours,4674 and yours3588 4674 are mine;1699 and I am glorified1392 in them.

11 And now3765 I am1510 no3765 more2089 in the world,2889 but these3778 are in the world,2889 and I come2064 to you. Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 your4675 own name3686 those846 whom3739 you have given1325 me, that they may be one,1520 as we are.

12 While3753 I was with them in the world,2889 I kept5083 them in your name:3686 those846 that you gave1325 me I have kept,5442 and none3762 of them is lost,622 but the son5207 of perdition;684 that the scripture1124 might be fulfilled.4137

13 And now3568 come2064 I to you; and these5023 things I speak2980 in the world,2889 that they might have2192 my joy5479 fulfilled4137 in themselves.848

14 I have given1325 them your word;3056 and the world2889 has hated3404 them, because3754 they are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

15 I pray2065 not that you should take142 them out of the world,2889 but that you should keep5083 them from the evil.4190

16 They are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

17 Sanctify37 them through1722 your truth:225 your word3056 is truth.225

18 As you have sent649 me into1519 the world,2889 even2504 so have I also2504 sent649 them into1519 the world.2889

19 And for their sakes I sanctify37 myself,1683 that they also2532 might be sanctified37 through1722 the truth.225

20 Neither3366 pray2065 I for these5130 alone,3440 but for them also2532 which shall believe4100 on1519 me through1223 their word;3056

21 That they all3956 may be one;1520 as you, Father,3962 are in me, and I in you, that they also2532 may be one1520 in us: that the world2889 may believe4100 that you have sent649 me.

22 And the glory1391 which3739 you gave1325 me I have given1325 them; that they may be one,1520 even2531 as we are one:1520

23 I in them, and you in me, that they may be made5048 perfect5048 in one;1520 and that the world2889 may know1097 that you have sent649 me, and have loved25 them, as you have loved25 me.

24 Father,3962 I will2309 that they also,2548 whom3739 you have given1325 me, be with me where3699 I am;1510 that they may behold2334 my glory,1391 which3739 you have given1325 me: for you loved25 me before4253 the foundation2602 of the world.2889

25 O righteous1342 Father,3962 the world2889 has not known1097 you: but I have known1097 you, and these3778 have known1097 that you have sent649 me.

26 And I have declared1107 to them your name,3686 and will declare1107 it: that the love26 with which3739 you have loved25 me may be in them, and I in them.

約翰福音

第17章

John

Chapter 17

1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、

1 These5023 words spoke2980 Jesus,2424 and lifted1869 up his eyes3788 to heaven,3772 and said,2036 Father,3962 the hour5610 is come;2064 glorify1392 your Son,5207 that your Son5207 also2532 may glorify1392 you:

2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、

2 As you have given1325 him power1849 over all3956 flesh,4561 that he should give1325 eternal166 life2222 to as many as you have given1325 him.

3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、

3 And this3778 is life2222 eternal,166 that they might know1097 you the only3441 true228 God,2316 and Jesus2424 Christ,5547 whom3739 you have sent.649

4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、

4 I have glorified1392 you on1909 the earth:1093 I have finished5048 the work2041 which3739 you gave1325 me to do.4160

5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、

5 And now,3568 O Father,3962 glorify1392 you me with your4572 own4572 self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with you before4253 the world2889 was.

6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、

6 I have manifested5319 your name3686 to the men444 which3739 you gave1325 me out of the world:2889 your4671 they were, and you gave1325 them me; and they have kept5083 your word.3056

7 知爾所賜我者、皆由爾也、

7 Now3568 they have known1097 that all3956 things whatever3745 you have given1325 me are of you.

8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

8 For I have given1325 to them the words4487 which3739 you gave1325 me; and they have received2983 them, and have known1097 surely230 that I came1831 out from you, and they have believed4100 that you did send649 me.

9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、

9 I pray2065 for them: I pray2065 not for the world,2889 but for them which3739 you have given1325 me; for they are yours.4671

10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、

10 And all3956 mine1699 are yours,4674 and yours3588 4674 are mine;1699 and I am glorified1392 in them.

11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、

11 And now3765 I am1510 no3765 more2089 in the world,2889 but these3778 are in the world,2889 and I come2064 to you. Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 your4675 own name3686 those846 whom3739 you have given1325 me, that they may be one,1520 as we are.

12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、

12 While3753 I was with them in the world,2889 I kept5083 them in your name:3686 those846 that you gave1325 me I have kept,5442 and none3762 of them is lost,622 but the son5207 of perdition;684 that the scripture1124 might be fulfilled.4137

13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、

13 And now3568 come2064 I to you; and these5023 things I speak2980 in the world,2889 that they might have2192 my joy5479 fulfilled4137 in themselves.848

14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、

14 I have given1325 them your word;3056 and the world2889 has hated3404 them, because3754 they are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、

15 I pray2065 not that you should take142 them out of the world,2889 but that you should keep5083 them from the evil.4190

16 彼不從世、如我不從世、

16 They are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、

17 Sanctify37 them through1722 your truth:225 your word3056 is truth.225

18 爾遣我入世、我遣彼入世、

18 As you have sent649 me into1519 the world,2889 even2504 so have I also2504 sent649 them into1519 the world.2889

19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇

19 And for their sakes I sanctify37 myself,1683 that they also2532 might be sanctified37 through1722 the truth.225

20 我不第爲此人祈、乃爲聽其言而信我者祈、

20 Neither3366 pray2065 I for these5130 alone,3440 but for them also2532 which shall believe4100 on1519 me through1223 their word;3056

21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、

21 That they all3956 may be one;1520 as you, Father,3962 are in me, and I in you, that they also2532 may be one1520 in us: that the world2889 may believe4100 that you have sent649 me.

22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、

22 And the glory1391 which3739 you gave1325 me I have given1325 them; that they may be one,1520 even2531 as we are one:1520

23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、

23 I in them, and you in me, that they may be made5048 perfect5048 in one;1520 and that the world2889 may know1097 that you have sent649 me, and have loved25 them, as you have loved25 me.

24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

24 Father,3962 I will2309 that they also,2548 whom3739 you have given1325 me, be with me where3699 I am;1510 that they may behold2334 my glory,1391 which3739 you have given1325 me: for you loved25 me before4253 the foundation2602 of the world.2889

25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、

25 O righteous1342 Father,3962 the world2889 has not known1097 you: but I have known1097 you, and these3778 have known1097 that you have sent649 me.

26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、

26 And I have declared1107 to them your name,3686 and will declare1107 it: that the love26 with which3739 you have loved25 me may be in them, and I in them.