約翰福音第17章 |
1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、 |
2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、 |
3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、 |
4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、 |
5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、 |
6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、 |
7 知爾所賜我者、皆由爾也、 |
8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、 |
9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、 |
10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、 |
11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、 |
12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、 |
13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、 |
14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、 |
15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、 |
16 彼不從世、如我不從世、 |
17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、 |
18 爾遣我入世、我遣彼入世、 |
19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇 |
20 |
21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、 |
22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、 |
23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、 |
24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、 |
25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、 |
26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、 |
Вiд IванаРозділ 17 |
1 |
2 бо Ти дав Йому вла́ду над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому. |
3 Життя ж вічне — це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його. |
4 Я прославив Тебе на землі, — доверши́в Я те ді́ло, що Ти дав Мені ви́конати. |
5 І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав. |
6 Я Ім'я́ Твоє виявив лю́дям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли́ Твоє слово. |
7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе похо́дить, |
8 бо слова́, що дав Ти Мені, Я їм передав, — і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене. |
9 Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, — Твої бо вони! |
10 Усе бо Моє — то Твоє, а Твоє — то Моє, і просла́вивсь Я в них. |
11 І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, — заховай в Ім'я́ Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були! |
12 Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Йме́ння Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призна́ченого на загибіль, щоб збуло́ся Писа́ння. |
13 Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю́ Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою доскона́лу. |
14 Я їм дав Твоє слово, але світ їх знена́видів, бо вони не від світу, як і Я не від світу. |
15 Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого. |
16 Не від світу вони, як і Я не від світу. |
17 Освяти Ти їх правдою! Твоє слово — то правда. |
18 Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх. |
19 А за них Я посвячую в жертву Само́го Себе, щоб освячені правдою стали й вони. |
20 Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього сло́ва ввірують у Мене, |
21 щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я — у Тобі, щоб одно́ були в Нас і вони, — щоб увірував світ, що Мене Ти послав. |
22 А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми. |
23 Я — у них, а Ти — у Мені, щоб були́ досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив. |
24 Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були́, де знахо́джуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, — бо Ти полюбив Мене перше закла́дин світу. |
25 Отче Праведний! Хоча́ не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти. |
26 Я ж Ім'я Твоє́ їм об'явив й об'явля́тиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була́ в них, а Я в них!“ |
約翰福音第17章 |
Вiд IванаРозділ 17 |
1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、 |
1 |
2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、 |
2 бо Ти дав Йому вла́ду над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому. |
3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、 |
3 Життя ж вічне — це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його. |
4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、 |
4 Я прославив Тебе на землі, — доверши́в Я те ді́ло, що Ти дав Мені ви́конати. |
5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、 |
5 І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав. |
6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、 |
6 Я Ім'я́ Твоє виявив лю́дям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли́ Твоє слово. |
7 知爾所賜我者、皆由爾也、 |
7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе похо́дить, |
8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、 |
8 бо слова́, що дав Ти Мені, Я їм передав, — і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене. |
9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、 |
9 Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, — Твої бо вони! |
10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、 |
10 Усе бо Моє — то Твоє, а Твоє — то Моє, і просла́вивсь Я в них. |
11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、 |
11 І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, — заховай в Ім'я́ Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були! |
12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、 |
12 Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Йме́ння Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призна́ченого на загибіль, щоб збуло́ся Писа́ння. |
13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、 |
13 Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю́ Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою доскона́лу. |
14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、 |
14 Я їм дав Твоє слово, але світ їх знена́видів, бо вони не від світу, як і Я не від світу. |
15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、 |
15 Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого. |
16 彼不從世、如我不從世、 |
16 Не від світу вони, як і Я не від світу. |
17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、 |
17 Освяти Ти їх правдою! Твоє слово — то правда. |
18 爾遣我入世、我遣彼入世、 |
18 Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх. |
19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇 |
19 А за них Я посвячую в жертву Само́го Себе, щоб освячені правдою стали й вони. |
20 |
20 Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього сло́ва ввірують у Мене, |
21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、 |
21 щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я — у Тобі, щоб одно́ були в Нас і вони, — щоб увірував світ, що Мене Ти послав. |
22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、 |
22 А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми. |
23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、 |
23 Я — у них, а Ти — у Мені, щоб були́ досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив. |
24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、 |
24 Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були́, де знахо́джуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, — бо Ти полюбив Мене перше закла́дин світу. |
25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、 |
25 Отче Праведний! Хоча́ не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти. |
26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、 |
26 Я ж Ім'я Твоє́ їм об'явив й об'явля́тиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була́ в них, а Я в них!“ |