約翰福音

第17章

1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、

2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、

3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、

4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、

5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、

6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、

7 知爾所賜我者、皆由爾也、

8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、

10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、

11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、

12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、

13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、

14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、

15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、

16 彼不從世、如我不從世、

17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、

18 爾遣我入世、我遣彼入世、

19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇

20 我不第爲此人祈、乃爲聽其言而信我者祈、

21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、

22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、

23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、

24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、

26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、

Евангелие от Иоанна

Глава 17

1 После сих5023 слов29803588 Иисус24242532 возвел18693588 очи3788 Свои846 на15193588 небо3772 и2532 сказал:2036 Отче!3962 пришел20643588 час,5610 прославь13923588 Сына5207 Твоего,4675 да2443 и3588 Сын5207 Твой4675 прославит1392 Тебя,4571

2 так как2531 Ты дал1325 Ему846 власть1849 над всякою3956 плотью,4561 да2443 всему,3956 что3739 Ты дал1325 Ему,846 даст1325 Он846 жизнь2222 вечную.166

3 Сия3778 же1161 есть20763588 жизнь2222 вечная,166 да2443 знают1097 Тебя,45713588 единого3441 истинного228 Бога,2316 и25323739 посланного649 Тобою Иисуса2424 Христа.5547

4 Я1473 прославил1392 Тебя4571 на19093588 земле,10933588 совершил5048 дело,2041 которое3739 Ты поручил1325 Мне34272443 исполнить.4160

5 И2532 ныне3568 прославь1392 Меня3165 Ты,4771 Отче,3962 у3844 Тебя Самого45723588 славою,1391 которую3739 Я имел2192 у3844 Тебя4671 прежде42533588 бытия1511 мира.2889

6 Я открыл53193588 имя3686 Твое46753588 человекам,444 которых3739 Ты дал1325 Мне3427 от15373588 мира;2889 они были2258 Твои,4674 и2532 Ты дал1325 их846 Мне,1698 и3588 они сохранили5083 слово3056 Твое.4675

7 Ныне3568 уразумели1097 они, что3754 все,3956 что3745 Ты дал1325 Мне,3427 от3844 Тебя4675 есть,2076

8 ибо37543588 слова,4487 которые3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я передал1325 им,846 и2532 они846 приняли,2983 и2532 уразумели1097 истинно,230 что3754 Я исшел1831 от3844 Тебя,4675 и2532 уверовали,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

9 Я1473 о4012 них846 молю:2065 не3756 о4012 всем3588 мире2889 молю,2065 но235 о4012 тех, которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 потому что3754 они1526 Твои.4671

10 И3588 все3956 Мое1699 — Твое,46742076 и3588 Твое4674 — Мое;1699 и2532 Я прославился1392 в1722 них.846

11 2532 Я1510 уже не3765 в17223588 мире,2889 но2532 они3778 в17223588 мире,28891526 а2532 Я1473 к4314 Тебе4571 иду.2064 Отче3962 Святый!40 соблюди5083 их846 во17223588 имя3686 Твое,4675 тех, которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 чтобы2443 они были5600 едино,1520 как2531 и Мы.2249

12 Когда3753 Я был2252 с3326 ними846 в17223588 мире,2889 Я1473 соблюдал5083 их846 во17223588 имя3686 Твое;4675 тех, которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я сохранил,5442 и2532 никто3762 из1537 них846 не погиб,622 кроме15083588 сына52073588 погибели,684 да24433588 сбудется4137 Писание.1124

13 Ныне3568 же1161 к4314 Тебе4571 иду,2064 и2532 сие5023 говорю2980 в17223588 мире,2889 чтобы2443 они имели21923588 в1722 себе846 радость54793588 Мою1699 совершенную.4137

14 Я1473 передал1325 им8463588 слово3056 Твое;4675 и3588 мир2889 возненавидел3404 их,846 потому что3754 они1526 не3756 от15373588 мира,2889 как2531 и Я1473 не37561510 от15373588 мира.2889

15 Не3756 молю,2065 чтобы2443 Ты взял142 их846 из15373588 мира,2889 но235 чтобы2443 сохранил5083 их846 от15373588 зла.4190

16 Они1526 не3756 от15373588 мира,2889 как2531 и Я1473 не3756 от15373588 мира.28891510

17 Освяти37 их84617223588 истиною225 Твоею;46753588 слово30563588 Твое4674 есть2076 истина.225

18 Как2531 Ты послал649 Меня1691 в15193588 мир,2889 так и Я2504 послал649 их846 в15193588 мир.2889

19 И2532 за5228 них846 Я1473 посвящаю37 Себя,1683 чтобы2443 и2532 они846 были5600 освящены371722 истиною.225

20 Не3756 о4012 них5130 же1161 только3440 молю,2065 но235 и2532 о40123588 верующих4100 в1519 Меня1691 по12233588 слову3056 их,846

21 да2443 будут5600 все3956 едино,1520 как2531 Ты,4771 Отче,3962 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 Тебе,4671 так и2532 они846 да2443 будут5600 в1722 Нас2254 едино,1520 — да24433588 уверует4100 мир,2889 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

22 И253214733588 славу,1391 которую3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я дал1325 им:846 да2443 будут5600 едино,1520 как2531 Мы2249 едино.15202070

23 Я1473 в1722 них,846 и2532 Ты4771 во1722 Мне;1698 да2443 будут5600 совершены5048 воедино,15191520 и2532 да2443 познает10973588 мир,2889 что3754 Ты4771 послал649 Меня3165 и2532 возлюбил25 их,846 как2531 возлюбил25 Меня.1691

24 Отче!3962 которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 хочу,2309 чтобы2443 там, где36991510 Я,1473 и они2548 были5600 со3326 Мною,1700 да2443 видят23343588 славу13913588 Мою,1699 которую3739 Ты дал1325 Мне,3427 потому что3754 возлюбил25 Меня3165 прежде4253 основания2602 мира.2889

25 Отче3962 праведный!1342 и3588 мир2889 Тебя4571 не3756 познал;1097 а1161 Я1473 познал1097 Тебя,4571 и2532 сии3778 познали,1097 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

26 И2532 Я открыл1107 им8463588 имя3686 Твое4675 и2532 открою,1107 да24433588 любовь,26 которою3739 Ты возлюбил25 Меня,3165 в1722 них846 будет,5600 и Я2504 в1722 них.846

約翰福音

第17章

Евангелие от Иоанна

Глава 17

1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、

1 После сих5023 слов29803588 Иисус24242532 возвел18693588 очи3788 Свои846 на15193588 небо3772 и2532 сказал:2036 Отче!3962 пришел20643588 час,5610 прославь13923588 Сына5207 Твоего,4675 да2443 и3588 Сын5207 Твой4675 прославит1392 Тебя,4571

2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、

2 так как2531 Ты дал1325 Ему846 власть1849 над всякою3956 плотью,4561 да2443 всему,3956 что3739 Ты дал1325 Ему,846 даст1325 Он846 жизнь2222 вечную.166

3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、

3 Сия3778 же1161 есть20763588 жизнь2222 вечная,166 да2443 знают1097 Тебя,45713588 единого3441 истинного228 Бога,2316 и25323739 посланного649 Тобою Иисуса2424 Христа.5547

4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、

4 Я1473 прославил1392 Тебя4571 на19093588 земле,10933588 совершил5048 дело,2041 которое3739 Ты поручил1325 Мне34272443 исполнить.4160

5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、

5 И2532 ныне3568 прославь1392 Меня3165 Ты,4771 Отче,3962 у3844 Тебя Самого45723588 славою,1391 которую3739 Я имел2192 у3844 Тебя4671 прежде42533588 бытия1511 мира.2889

6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、

6 Я открыл53193588 имя3686 Твое46753588 человекам,444 которых3739 Ты дал1325 Мне3427 от15373588 мира;2889 они были2258 Твои,4674 и2532 Ты дал1325 их846 Мне,1698 и3588 они сохранили5083 слово3056 Твое.4675

7 知爾所賜我者、皆由爾也、

7 Ныне3568 уразумели1097 они, что3754 все,3956 что3745 Ты дал1325 Мне,3427 от3844 Тебя4675 есть,2076

8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

8 ибо37543588 слова,4487 которые3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я передал1325 им,846 и2532 они846 приняли,2983 и2532 уразумели1097 истинно,230 что3754 Я исшел1831 от3844 Тебя,4675 и2532 уверовали,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、

9 Я1473 о4012 них846 молю:2065 не3756 о4012 всем3588 мире2889 молю,2065 но235 о4012 тех, которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 потому что3754 они1526 Твои.4671

10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、

10 И3588 все3956 Мое1699 — Твое,46742076 и3588 Твое4674 — Мое;1699 и2532 Я прославился1392 в1722 них.846

11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、

11 2532 Я1510 уже не3765 в17223588 мире,2889 но2532 они3778 в17223588 мире,28891526 а2532 Я1473 к4314 Тебе4571 иду.2064 Отче3962 Святый!40 соблюди5083 их846 во17223588 имя3686 Твое,4675 тех, которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 чтобы2443 они были5600 едино,1520 как2531 и Мы.2249

12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、

12 Когда3753 Я был2252 с3326 ними846 в17223588 мире,2889 Я1473 соблюдал5083 их846 во17223588 имя3686 Твое;4675 тех, которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я сохранил,5442 и2532 никто3762 из1537 них846 не погиб,622 кроме15083588 сына52073588 погибели,684 да24433588 сбудется4137 Писание.1124

13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、

13 Ныне3568 же1161 к4314 Тебе4571 иду,2064 и2532 сие5023 говорю2980 в17223588 мире,2889 чтобы2443 они имели21923588 в1722 себе846 радость54793588 Мою1699 совершенную.4137

14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、

14 Я1473 передал1325 им8463588 слово3056 Твое;4675 и3588 мир2889 возненавидел3404 их,846 потому что3754 они1526 не3756 от15373588 мира,2889 как2531 и Я1473 не37561510 от15373588 мира.2889

15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、

15 Не3756 молю,2065 чтобы2443 Ты взял142 их846 из15373588 мира,2889 но235 чтобы2443 сохранил5083 их846 от15373588 зла.4190

16 彼不從世、如我不從世、

16 Они1526 не3756 от15373588 мира,2889 как2531 и Я1473 не3756 от15373588 мира.28891510

17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、

17 Освяти37 их84617223588 истиною225 Твоею;46753588 слово30563588 Твое4674 есть2076 истина.225

18 爾遣我入世、我遣彼入世、

18 Как2531 Ты послал649 Меня1691 в15193588 мир,2889 так и Я2504 послал649 их846 в15193588 мир.2889

19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇

19 И2532 за5228 них846 Я1473 посвящаю37 Себя,1683 чтобы2443 и2532 они846 были5600 освящены371722 истиною.225

20 我不第爲此人祈、乃爲聽其言而信我者祈、

20 Не3756 о4012 них5130 же1161 только3440 молю,2065 но235 и2532 о40123588 верующих4100 в1519 Меня1691 по12233588 слову3056 их,846

21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、

21 да2443 будут5600 все3956 едино,1520 как2531 Ты,4771 Отче,3962 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 Тебе,4671 так и2532 они846 да2443 будут5600 в1722 Нас2254 едино,1520 — да24433588 уверует4100 мир,2889 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、

22 И253214733588 славу,1391 которую3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я дал1325 им:846 да2443 будут5600 едино,1520 как2531 Мы2249 едино.15202070

23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、

23 Я1473 в1722 них,846 и2532 Ты4771 во1722 Мне;1698 да2443 будут5600 совершены5048 воедино,15191520 и2532 да2443 познает10973588 мир,2889 что3754 Ты4771 послал649 Меня3165 и2532 возлюбил25 их,846 как2531 возлюбил25 Меня.1691

24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

24 Отче!3962 которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 хочу,2309 чтобы2443 там, где36991510 Я,1473 и они2548 были5600 со3326 Мною,1700 да2443 видят23343588 славу13913588 Мою,1699 которую3739 Ты дал1325 Мне,3427 потому что3754 возлюбил25 Меня3165 прежде4253 основания2602 мира.2889

25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、

25 Отче3962 праведный!1342 и3588 мир2889 Тебя4571 не3756 познал;1097 а1161 Я1473 познал1097 Тебя,4571 и2532 сии3778 познали,1097 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、

26 И2532 Я открыл1107 им8463588 имя3686 Твое4675 и2532 открою,1107 да24433588 любовь,26 которою3739 Ты возлюбил25 Меня,3165 в1722 них846 будет,5600 и Я2504 в1722 них.846