約翰福音

第17章

1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、

2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、

3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、

4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、

5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、

6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、

7 知爾所賜我者、皆由爾也、

8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、

10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、

11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、

12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、

13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、

14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、

15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、

16 彼不從世、如我不從世、

17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、

18 爾遣我入世、我遣彼入世、

19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇

20 我不第爲此人祈、乃爲聽其言而信我者祈、

21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、

22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、

23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、

24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、

26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、

Евангелие от Иоанна

Глава 17

1 Это изрек Иисус и, подняв глаза Свои к небу, сказал: Отче, пришел час. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын прославил Тебя,

2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, чтобы всем, кого даровал Ты Ему, дал Он жизнь вечную.

3 А жизнь вечная в том, чтобы знали Тебя, единого истинного Бога, и Кого Ты послал: Иисуса Христа.

4 Я Тебя прославил на земле, совершив дело, которое Ты дал Мне сотворить.

5 И теперь, прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого, славою, которую Я имел, когда мира еще не было, у Тебя.

6 Я явил Твое имя людям, которых Ты дал Мне от мира. Твои были они, и Мне Ты их дал, и слово Твое они соблюли.

7 Теперь познали они, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя,

8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я дал им, и они приняли и познали воистину, что Я от Тебя исшел, и уверовали, что Ты Меня послал.

9 Я о них молю, не о мире молю, но о тех, кого Ты даровал Мне, потому что они — Твои;

10 и всё Мое — Твое, и Твое — Мое, и Я прославлен в них.

11 И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы.

12 Когда Я был с ними, Я соблюдал их во имя Твое, которое Ты дал Мне, и сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, дабы исполнилось Писание.

13 Теперь же к Тебе иду, и говорю это в мире, чтобы радость Моя в них была полна.

14 Я дал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как Я не от мира.

15 Я не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы соблюл их от лукавого.

16 Они не от мира, как Я не от мира.

17 Освяти их истиною: слово Твое — истина.

18 Как Ты послал Меня в мир, — и Я послал их в мир;

19 и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.

20 И не о них только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

21 чтобы все едино были, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, чтобы и они в Нас были, чтобы веровал мир, что Ты Меня послал.

22 И славу, которую Ты даровал Мне, Я даровал им, да будут едино, как Мы едино.

23 Я в них, и Ты во Мне, да будут они совершенны во едино, чтобы знал мир, что Ты Меня послал и возлюбил их, как Меня возлюбил.

24 Отче! То, что Ты даровал Мне, — хочу, чтобы, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты даровал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.

25 Отче праведный, и мир Тебя не познал, но Я Тебя познал, и они познали, что Ты Меня послал.

26 И Я поведал им имя Твое и поведаю, чтобы любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них.

約翰福音

第17章

Евангелие от Иоанна

Глава 17

1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、

1 Это изрек Иисус и, подняв глаза Свои к небу, сказал: Отче, пришел час. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын прославил Тебя,

2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、

2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, чтобы всем, кого даровал Ты Ему, дал Он жизнь вечную.

3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、

3 А жизнь вечная в том, чтобы знали Тебя, единого истинного Бога, и Кого Ты послал: Иисуса Христа.

4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、

4 Я Тебя прославил на земле, совершив дело, которое Ты дал Мне сотворить.

5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、

5 И теперь, прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого, славою, которую Я имел, когда мира еще не было, у Тебя.

6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、

6 Я явил Твое имя людям, которых Ты дал Мне от мира. Твои были они, и Мне Ты их дал, и слово Твое они соблюли.

7 知爾所賜我者、皆由爾也、

7 Теперь познали они, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя,

8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、

8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я дал им, и они приняли и познали воистину, что Я от Тебя исшел, и уверовали, что Ты Меня послал.

9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、

9 Я о них молю, не о мире молю, но о тех, кого Ты даровал Мне, потому что они — Твои;

10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、

10 и всё Мое — Твое, и Твое — Мое, и Я прославлен в них.

11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、

11 И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы.

12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、

12 Когда Я был с ними, Я соблюдал их во имя Твое, которое Ты дал Мне, и сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, дабы исполнилось Писание.

13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、

13 Теперь же к Тебе иду, и говорю это в мире, чтобы радость Моя в них была полна.

14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、

14 Я дал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как Я не от мира.

15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、

15 Я не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы соблюл их от лукавого.

16 彼不從世、如我不從世、

16 Они не от мира, как Я не от мира.

17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、

17 Освяти их истиною: слово Твое — истина.

18 爾遣我入世、我遣彼入世、

18 Как Ты послал Меня в мир, — и Я послал их в мир;

19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇

19 и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.

20 我不第爲此人祈、乃爲聽其言而信我者祈、

20 И не о них только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、

21 чтобы все едино были, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, чтобы и они в Нас были, чтобы веровал мир, что Ты Меня послал.

22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、

22 И славу, которую Ты даровал Мне, Я даровал им, да будут едино, как Мы едино.

23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、

23 Я в них, и Ты во Мне, да будут они совершенны во едино, чтобы знал мир, что Ты Меня послал и возлюбил их, как Меня возлюбил.

24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、

24 Отче! То, что Ты даровал Мне, — хочу, чтобы, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты даровал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.

25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、

25 Отче праведный, и мир Тебя не познал, но Я Тебя познал, и они познали, что Ты Меня послал.

26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、

26 И Я поведал им имя Твое и поведаю, чтобы любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них.