約翰福音第17章 |
1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、 |
2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、 |
3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、 |
4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、 |
5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、 |
6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、 |
7 知爾所賜我者、皆由爾也、 |
8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、 |
9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、 |
10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、 |
11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、 |
12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、 |
13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、 |
14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、 |
15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、 |
16 彼不從世、如我不從世、 |
17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、 |
18 爾遣我入世、我遣彼入世、 |
19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇 |
20 |
21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、 |
22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、 |
23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、 |
24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、 |
25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、 |
26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 17 |
1 |
2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, чтобы всем, кого даровал Ты Ему, дал Он жизнь вечную. |
3 А жизнь вечная в том, чтобы знали Тебя, единого истинного Бога, и Кого Ты послал: Иисуса Христа. |
4 Я Тебя прославил на земле, совершив дело, которое Ты дал Мне сотворить. |
5 И теперь, прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого, славою, которую Я имел, когда мира еще не было, у Тебя. |
6 |
7 Теперь познали они, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя, |
8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я дал им, и они приняли и познали воистину, что Я от Тебя исшел, и уверовали, что Ты Меня послал. |
9 Я о них молю, не о мире молю, но о тех, кого Ты даровал Мне, потому что они — Твои; |
10 и всё Мое — Твое, и Твое — Мое, и Я прославлен в них. |
11 И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы. |
12 Когда Я был с ними, Я соблюдал их во имя Твое, которое Ты дал Мне, и сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, дабы исполнилось Писание. |
13 Теперь же к Тебе иду, и говорю это в мире, чтобы радость Моя в них была полна. |
14 Я дал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как Я не от мира. |
15 Я не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы соблюл их от лукавого. |
16 Они не от мира, как Я не от мира. |
17 Освяти их истиною: слово Твое — истина. |
18 Как Ты послал Меня в мир, — и Я послал их в мир; |
19 и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
20 |
21 чтобы все едино были, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, чтобы и они в Нас были, чтобы веровал мир, что Ты Меня послал. |
22 И славу, которую Ты даровал Мне, Я даровал им, да будут едино, как Мы едино. |
23 Я в них, и Ты во Мне, да будут они совершенны во едино, чтобы знал мир, что Ты Меня послал и возлюбил их, как Меня возлюбил. |
24 Отче! То, что Ты даровал Мне, — хочу, чтобы, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты даровал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
25 Отче праведный, и мир Тебя не познал, но Я Тебя познал, и они познали, что Ты Меня послал. |
26 И Я поведал им имя Твое и поведаю, чтобы любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них. |
約翰福音第17章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 17 |
1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、 |
1 |
2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、 |
2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, чтобы всем, кого даровал Ты Ему, дал Он жизнь вечную. |
3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、 |
3 А жизнь вечная в том, чтобы знали Тебя, единого истинного Бога, и Кого Ты послал: Иисуса Христа. |
4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、 |
4 Я Тебя прославил на земле, совершив дело, которое Ты дал Мне сотворить. |
5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、 |
5 И теперь, прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого, славою, которую Я имел, когда мира еще не было, у Тебя. |
6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、 |
6 |
7 知爾所賜我者、皆由爾也、 |
7 Теперь познали они, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя, |
8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、 |
8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я дал им, и они приняли и познали воистину, что Я от Тебя исшел, и уверовали, что Ты Меня послал. |
9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、 |
9 Я о них молю, не о мире молю, но о тех, кого Ты даровал Мне, потому что они — Твои; |
10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、 |
10 и всё Мое — Твое, и Твое — Мое, и Я прославлен в них. |
11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、 |
11 И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы. |
12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、 |
12 Когда Я был с ними, Я соблюдал их во имя Твое, которое Ты дал Мне, и сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, дабы исполнилось Писание. |
13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、 |
13 Теперь же к Тебе иду, и говорю это в мире, чтобы радость Моя в них была полна. |
14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、 |
14 Я дал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как Я не от мира. |
15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、 |
15 Я не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы соблюл их от лукавого. |
16 彼不從世、如我不從世、 |
16 Они не от мира, как Я не от мира. |
17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、 |
17 Освяти их истиною: слово Твое — истина. |
18 爾遣我入世、我遣彼入世、 |
18 Как Ты послал Меня в мир, — и Я послал их в мир; |
19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇 |
19 и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
20 |
20 |
21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、 |
21 чтобы все едино были, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, чтобы и они в Нас были, чтобы веровал мир, что Ты Меня послал. |
22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、 |
22 И славу, которую Ты даровал Мне, Я даровал им, да будут едино, как Мы едино. |
23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、 |
23 Я в них, и Ты во Мне, да будут они совершенны во едино, чтобы знал мир, что Ты Меня послал и возлюбил их, как Меня возлюбил. |
24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、 |
24 Отче! То, что Ты даровал Мне, — хочу, чтобы, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты даровал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、 |
25 Отче праведный, и мир Тебя не познал, но Я Тебя познал, и они познали, что Ты Меня послал. |
26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、 |
26 И Я поведал им имя Твое и поведаю, чтобы любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них. |