以賽亞書

第25章

1 耶和華歟、爾爲我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異蹟、自昔以來、言出惟行、

2 爾使城垣、變爲瓦躒、異邦都邑、一圮不振、

3 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、

4 強暴之人、若風撼牆、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飇、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇廕之、

5 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。

6 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴羣民、旣有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、

7 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。

8 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主爲之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。

9 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、

10 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、

11 摩押人展舒其手、以泳以游、惟耶和華將降其驕志、敗其計謀、

12 毁其城垣、使成平地。

Isaiah

Chapter 25

1 O Lord,3068 you are my God;430 I will exalt7311 you, I will praise3034 your name;8034 for you have done6213 wonderful6382 things; your counsels6098 of old7350 are faithfulness530 and truth.544

2 For you have made7760 of a city5892 an heap;1530 of a defended1219 city7151 a ruin:4654 a palace759 of strangers2114 to be no city;5892 it shall never5769 3808 be built.1129

3 Therefore5921 3651 shall the strong5794 people5971 glorify3513 you, the city7151 of the terrible6184 nations1471 shall fear3372 you.

4 For you have been1961 a strength4581 to the poor,1800 a strength4581 to the needy34 in his distress,6862 a refuge4268 from the storm,2230 a shadow6738 from the heat,2721 when3588 the blast7307 of the terrible6184 ones is as a storm2230 against the wall.7023

5 You shall bring3665 down3665 the noise7588 of strangers,2114 as the heat2721 in a dry6724 place; even the heat2721 with the shadow6738 of a cloud:5645 the branch2159 of the terrible6184 ones shall be brought6030 low.6030

6 And in this2088 mountain2022 shall the LORD3068 of hosts6635 make6213 to all3605 people5971 a feast4960 of fat8081 things, a feast4960 of wines8105 on the lees,8105 of fat8081 things full of marrow,4229 of wines8105 on the lees8105 well refined.2212

7 And he will destroy1104 in this2088 mountain2022 the face6440 of the covering3875 cast3874 over5921 all3605 people,5971 and the veil4541 that is spread5259 over5921 all3605 nations.1471

8 He will swallow1104 up death4194 in victory;5331 and the Lord136 GOD3069 will wipe4229 away tears1832 from off5921 all3605 faces;6440 and the rebuke2781 of his people5971 shall he take5493 away5493 from off5921 all3605 the earth:776 for the LORD3068 has spoken1696 it.

9 And it shall be said559 in that day,3117 See,2009 this2088 is our God;430 we have waited6960 for him, and he will save3467 us: this2088 is the LORD;3068 we have waited6960 for him, we will be glad1523 and rejoice8055 in his salvation.3444

10 For in this2088 mountain2022 shall the hand3027 of the LORD3068 rest,5117 and Moab4124 shall be trodden1758 down under8478 him, even as straw4963 is trodden1758 down for the dunghill.4087

11 And he shall spread6566 forth his hands3027 in the middle7130 of them, as he that swims7811 spreads6566 forth his hands to swim:7811 and he shall bring8213 down8213 their pride1346 together with the spoils698 of their hands.3027

12 And the fortress4013 of the high4869 fort4869 of your walls2346 shall he bring7817 down,7817 lay low,8213 and bring5060 to the ground,776 even to the dust.6083

以賽亞書

第25章

Isaiah

Chapter 25

1 耶和華歟、爾爲我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異蹟、自昔以來、言出惟行、

1 O Lord,3068 you are my God;430 I will exalt7311 you, I will praise3034 your name;8034 for you have done6213 wonderful6382 things; your counsels6098 of old7350 are faithfulness530 and truth.544

2 爾使城垣、變爲瓦躒、異邦都邑、一圮不振、

2 For you have made7760 of a city5892 an heap;1530 of a defended1219 city7151 a ruin:4654 a palace759 of strangers2114 to be no city;5892 it shall never5769 3808 be built.1129

3 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、

3 Therefore5921 3651 shall the strong5794 people5971 glorify3513 you, the city7151 of the terrible6184 nations1471 shall fear3372 you.

4 強暴之人、若風撼牆、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飇、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇廕之、

4 For you have been1961 a strength4581 to the poor,1800 a strength4581 to the needy34 in his distress,6862 a refuge4268 from the storm,2230 a shadow6738 from the heat,2721 when3588 the blast7307 of the terrible6184 ones is as a storm2230 against the wall.7023

5 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。

5 You shall bring3665 down3665 the noise7588 of strangers,2114 as the heat2721 in a dry6724 place; even the heat2721 with the shadow6738 of a cloud:5645 the branch2159 of the terrible6184 ones shall be brought6030 low.6030

6 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴羣民、旣有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、

6 And in this2088 mountain2022 shall the LORD3068 of hosts6635 make6213 to all3605 people5971 a feast4960 of fat8081 things, a feast4960 of wines8105 on the lees,8105 of fat8081 things full of marrow,4229 of wines8105 on the lees8105 well refined.2212

7 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。

7 And he will destroy1104 in this2088 mountain2022 the face6440 of the covering3875 cast3874 over5921 all3605 people,5971 and the veil4541 that is spread5259 over5921 all3605 nations.1471

8 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主爲之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。

8 He will swallow1104 up death4194 in victory;5331 and the Lord136 GOD3069 will wipe4229 away tears1832 from off5921 all3605 faces;6440 and the rebuke2781 of his people5971 shall he take5493 away5493 from off5921 all3605 the earth:776 for the LORD3068 has spoken1696 it.

9 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、

9 And it shall be said559 in that day,3117 See,2009 this2088 is our God;430 we have waited6960 for him, and he will save3467 us: this2088 is the LORD;3068 we have waited6960 for him, we will be glad1523 and rejoice8055 in his salvation.3444

10 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、

10 For in this2088 mountain2022 shall the hand3027 of the LORD3068 rest,5117 and Moab4124 shall be trodden1758 down under8478 him, even as straw4963 is trodden1758 down for the dunghill.4087

11 摩押人展舒其手、以泳以游、惟耶和華將降其驕志、敗其計謀、

11 And he shall spread6566 forth his hands3027 in the middle7130 of them, as he that swims7811 spreads6566 forth his hands to swim:7811 and he shall bring8213 down8213 their pride1346 together with the spoils698 of their hands.3027

12 毁其城垣、使成平地。

12 And the fortress4013 of the high4869 fort4869 of your walls2346 shall he bring7817 down,7817 lay low,8213 and bring5060 to the ground,776 even to the dust.6083