歷代志上

第14章

1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。

2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。

3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、

4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。

5 益轄、以利書亞、以利法列、

6 那加、尼弗、耶非亞、

7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。

8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。

9 非利士人至、遍於哩乏音谷。

10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。

11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。

12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。

13 非利士人復至、遍於斯谷。

14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。

15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、

16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。

17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。

1 Chronicles

Chapter 14

1 Now Hiram2438 king4428 of Tyre6865 sent7971 messengers4397 to413 David,1732 and timber6086 of cedars,730 with masons2796 7023 and carpenters,2796 6086 to build1129 him a house.1004

2 And David1732 perceived3045 that3588 the LORD3068 had confirmed3559 him king4428 over5921 Israel,3478 for3588 his kingdom4438 was lifted up5375 on high,4605 because of5668 his people5971 Israel.3478

3 And David1732 took3947 more5750 wives802 at Jerusalem:3389 and David1732 begot3205 more5750 sons1121 and daughters.1323

4 Now these428 are the names8034 of his children3205 which834 he had1961 in Jerusalem;3389 Shammua,8051 and Shobab,7727 Nathan,5416 and Solomon,8010

5 And Ibhar,2984 and Elishua,474 and Elpalet,467

6 And Nogah,5052 and Nepheg,5298 and Japhia,3309

7 And Elishama,476 and Beeliada,1182 and Eliphalet.467

8 And when the Philistines6430 heard8085 that3588 David1732 was anointed4886 king4428 over5921 all3605 Israel,3478 all3605 the Philistines6430 went up5927 to seek1245 853 David.1732 And David1732 heard8085 of it, and went out3318 against6440 them.

9 And the Philistines6430 came935 and spread6584 themselves in the valley6010 of Rephaim.7497

10 And David1732 inquired7592 of God,430 saying,559 Shall I go up5927 against5921 the Philistines?6430 and wilt thou deliver5414 them into mine hand?3027 And the LORD3068 said559 unto him, Go up;5927 for I will deliver5414 them into thine hand.3027

11 So they came up5927 to Baal-perazim;1188 and David1732 smote5221 them there.8033 Then David1732 said,559 God430 hath broken in6555 853 upon mine enemies341 by mine hand3027 like the breaking forth6556 of waters:4325 therefore5921 3651 they called7121 the name8034 of that1931 place4725 Baal-perazim.1188

12 And when they had left5800 853 their gods430 there,8033 David1732 gave a commandment,559 and they were burned8313 with fire.784

13 And the Philistines6430 yet5750 again3254 spread themselves abroad6584 in the valley.6010

14 Therefore David1732 inquired7592 again5750 of God;430 and God430 said559 unto him Go not up3808 5927 after310 them; turn away5437 from4480 5921 them, and come935 upon them over against4480 4136 the mulberry trees.1057

15 And it shall be,1961 when thou shalt hear8085 853 a sound6963 of going6807 in the tops7218 of the mulberry trees,1057 that then227 thou shalt go out3318 to battle:4421 for3588 God430 is gone forth3318 before6440 thee to smite5221 853 the host4264 of the Philistines.6430

16 David1732 therefore did6213 as834 God430 commanded6680 him: and they smote5221 853 the host4264 of the Philistines6430 from Gibeon4480 1391 even to5704 Gazer.1507

17 And the fame8034 of David1732 went out3318 into all3605 lands;776 and the LORD3068 brought5414 853 the fear6343 of him upon5921 all3605 nations.1471

歷代志上

第14章

1 Chronicles

Chapter 14

1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。

1 Now Hiram2438 king4428 of Tyre6865 sent7971 messengers4397 to413 David,1732 and timber6086 of cedars,730 with masons2796 7023 and carpenters,2796 6086 to build1129 him a house.1004

2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。

2 And David1732 perceived3045 that3588 the LORD3068 had confirmed3559 him king4428 over5921 Israel,3478 for3588 his kingdom4438 was lifted up5375 on high,4605 because of5668 his people5971 Israel.3478

3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、

3 And David1732 took3947 more5750 wives802 at Jerusalem:3389 and David1732 begot3205 more5750 sons1121 and daughters.1323

4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。

4 Now these428 are the names8034 of his children3205 which834 he had1961 in Jerusalem;3389 Shammua,8051 and Shobab,7727 Nathan,5416 and Solomon,8010

5 益轄、以利書亞、以利法列、

5 And Ibhar,2984 and Elishua,474 and Elpalet,467

6 那加、尼弗、耶非亞、

6 And Nogah,5052 and Nepheg,5298 and Japhia,3309

7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。

7 And Elishama,476 and Beeliada,1182 and Eliphalet.467

8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。

8 And when the Philistines6430 heard8085 that3588 David1732 was anointed4886 king4428 over5921 all3605 Israel,3478 all3605 the Philistines6430 went up5927 to seek1245 853 David.1732 And David1732 heard8085 of it, and went out3318 against6440 them.

9 非利士人至、遍於哩乏音谷。

9 And the Philistines6430 came935 and spread6584 themselves in the valley6010 of Rephaim.7497

10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。

10 And David1732 inquired7592 of God,430 saying,559 Shall I go up5927 against5921 the Philistines?6430 and wilt thou deliver5414 them into mine hand?3027 And the LORD3068 said559 unto him, Go up;5927 for I will deliver5414 them into thine hand.3027

11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。

11 So they came up5927 to Baal-perazim;1188 and David1732 smote5221 them there.8033 Then David1732 said,559 God430 hath broken in6555 853 upon mine enemies341 by mine hand3027 like the breaking forth6556 of waters:4325 therefore5921 3651 they called7121 the name8034 of that1931 place4725 Baal-perazim.1188

12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。

12 And when they had left5800 853 their gods430 there,8033 David1732 gave a commandment,559 and they were burned8313 with fire.784

13 非利士人復至、遍於斯谷。

13 And the Philistines6430 yet5750 again3254 spread themselves abroad6584 in the valley.6010

14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。

14 Therefore David1732 inquired7592 again5750 of God;430 and God430 said559 unto him Go not up3808 5927 after310 them; turn away5437 from4480 5921 them, and come935 upon them over against4480 4136 the mulberry trees.1057

15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、

15 And it shall be,1961 when thou shalt hear8085 853 a sound6963 of going6807 in the tops7218 of the mulberry trees,1057 that then227 thou shalt go out3318 to battle:4421 for3588 God430 is gone forth3318 before6440 thee to smite5221 853 the host4264 of the Philistines.6430

16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。

16 David1732 therefore did6213 as834 God430 commanded6680 him: and they smote5221 853 the host4264 of the Philistines6430 from Gibeon4480 1391 even to5704 Gazer.1507

17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。

17 And the fame8034 of David1732 went out3318 into all3605 lands;776 and the LORD3068 brought5414 853 the fear6343 of him upon5921 all3605 nations.1471