歷代志上

第17章

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

3 是夕上帝命拿單曰、

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

1 Chronicles

Chapter 17

1 Now it came to pass,1961 as834 David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to413 Nathan5416 the prophet,5030 Lo,2009 I595 dwell3427 in a house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remaineth under8478 curtains.3407

2 Then Nathan5416 said559 unto413 David,1732 Do6213 all3605 that834 is in thine heart;3824 for3588 God430 is with5973 thee.

3 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to413 Nathan,5416 saying,559

4 Go1980 and tell559 413 David1732 my servant,5650 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Thou859 shalt not3808 build1129 me a house1004 to dwell in: 3427

5 For3588 I have not3808 dwelt3427 in a house1004 since4480 the day3117 that834 I brought up5927 853 Israel3478 unto5704 this2088 day;3117 but have gone1961 from tent4480 168 to413 tent,168 and from one tabernacle4480 4908 to another.

6 Wheresoever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to854 any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 853 my people,5971 saying,559 Why4100 have ye not3808 built1129 me a house1004 of cedars?730

7 Now6258 therefore thus3541 shalt thou say559 unto my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I589 took3947 thee from4480 the sheepcote,5116 even from4480 following310 the sheep,6629 that thou shouldest be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel: 3478

8 And I have been1961 with5973 thee whithersoever3605 834 thou hast walked,1980 and have cut off3772 853 all3605 thine enemies341 from before4480 6440 thee, and have made6213 thee a name8034 like the name8034 of the great men1419 that834 are in the earth.776

9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as834 at the beginning,7223

10 And since the time4480 3117 that834 I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 853 all3605 thine enemies.341 Furthermore I tell5046 thee that the LORD3068 will build1129 thee a house.1004

11 And it shall come to pass,1961 when3588 thy days3117 be expired4390 that thou must go1980 to be with5973 thy fathers,1 that I will raise up6965 853 thy seed2233 after310 thee, which834 shall be1961 of thy sons;4480 1121 and I will establish3559 853 his kingdom.4438

12 He1931 shall build1129 me a house,1004 and I will establish3559 853 his throne3678 forever.5704 5769

13 I589 will be1961 his father,1 and he1931 shall be1961 my son:1121 and I will not3808 take my mercy away5493 2617 from4480 5973 him, as834 I took5493 it from him that4480 834 was1961 before6440 thee:

14 But I will settle5975 him in mine house1004 and in my kingdom4438 forever:5704 5769 and his throne3678 shall be1961 established3559 forevermore.5704 5769

15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 unto413 David.1732

16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I,589 O LORD3068 God,430 and what4310 is mine house,1004 that3588 thou hast brought935 me hitherto?5704 1988

17 And yet this2063 was a small thing6994 in thine eyes,5869 O God;430 for thou hast also spoken1696 of5921 thy servant's5650 house1004 for a great while to come,4480 7350 and hast regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high degree,4609 O LORD3068 God.430

18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to413 thee for the honor3519 of853 thy servant?5650 for thou859 knowest3045 853 thy servant.5650

19 O LORD,3068 for thy servant's sake,5668 5650 and according to thine own heart,3820 hast thou done6213 853 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 853 all3605 these great things.1420

20 O LORD,3068 there is none369 like thee,3644 neither369 is there any God430 beside2108 thee, according to all3605 that834 we have heard8085 with our ears.241

21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like thy people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 thee a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving out1644 nations1471 from before4480 6440 thy people,5971 whom834 thou hast redeemed6299 out of Egypt?4480 4714

22 For853 thy people5971 Israel3478 didst thou make5414 thine own people5971 forever;5704 5769 and thou,859 LORD,3068 becamest1961 their God.430

23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that834 thou hast spoken1696 concerning5921 thy servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 forever,5704 5769 and do6213 as834 thou hast said.1696

24 Let it even be established,539 that thy name8034 may be magnified1431 forever,5704 5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 thy servant5650 be established3559 before6440 thee.

25 For3588 thou,859 O my God,430 hast told1540 853 241 thy servant5650 that thou wilt build1129 him a house:1004 therefore5921 3651 thy servant5650 hath found4672 in his heart to pray6419 before6440 thee.

26 And now,6258 LORD,3068 thou859 art God,430 and hast promised1696 this2063 goodness2896 unto5921 thy servant: 5650

27 Now6258 therefore let it please2974 thee to bless1288 853 the house1004 of thy servant,5650 that it may be1961 before6440 thee forever:5769 for3588 thou859 blessest,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 forever.5769

歷代志上

第17章

1 Chronicles

Chapter 17

1 大闢坐於宮時、謂先知拿單曰、我居之宮以柏香木創造、而耶和華法匱、反在幔中。

1 Now it came to pass,1961 as834 David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to413 Nathan5416 the prophet,5030 Lo,2009 I595 dwell3427 in a house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remaineth under8478 curtains.3407

2 拿單告大闢曰、上帝祐爾、任意以行。

2 Then Nathan5416 said559 unto413 David,1732 Do6213 all3605 that834 is in thine heart;3824 for3588 God430 is with5973 thee.

3 是夕上帝命拿單曰、

3 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to413 Nathan,5416 saying,559

4 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、爲我居處。

4 Go1980 and tell559 413 David1732 my servant,5650 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Thou859 shalt not3808 build1129 me a house1004 to dwell in: 3427

5 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。

5 For3588 I have not3808 dwelt3427 in a house1004 since4480 the day3117 that834 I brought up5927 853 Israel3478 unto5704 this2088 day;3117 but have gone1961 from tent4480 168 to413 tent,168 and from one tabernacle4480 4908 to another.

6 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

6 Wheresoever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to854 any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 853 my people,5971 saying,559 Why4100 have ye not3808 built1129 me a house1004 of cedars?730

7 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢爲牧、我特遴選爾、使爲我民、以色列族長、

7 Now6258 therefore thus3541 shalt thou say559 unto my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I589 took3947 thee from4480 the sheepcote,5116 even from4480 following310 the sheep,6629 that thou shouldest be1961 ruler5057 over5921 my people5971 Israel: 3478

8 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑、

8 And I have been1961 with5973 thee whithersoever3605 834 thou hast walked,1980 and have cut off3772 853 all3605 thine enemies341 from before4480 6440 thee, and have made6213 thee a name8034 like the name8034 of the great men1419 that834 are in the earth.776

9 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷徙、不遭惡人之害、

9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as834 at the beginning,7223

10 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾衆敵、永爾國祚。

10 And since the time4480 3117 that834 I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 853 all3605 thine enemies.341 Furthermore I tell5046 thee that the LORD3068 will build1129 thee a house.1004

11 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、

11 And it shall come to pass,1961 when3588 thy days3117 be expired4390 that thou must go1980 to be with5973 thy fathers,1 that I will raise up6965 853 thy seed2233 after310 thee, which834 shall be1961 of thy sons;4480 1121 and I will establish3559 853 his kingdom.4438

12 彼將爲我建殿、我必使其國祚恒久弗替、

12 He1931 shall build1129 me a house,1004 and I will establish3559 853 his throne3678 forever.5704 5769

13 我必爲其父、彼必爲我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、

13 I589 will be1961 his father,1 and he1931 shall be1961 my son:1121 and I will not3808 take my mercy away5493 2617 from4480 5973 him, as834 I took5493 it from him that4480 834 was1961 before6440 thee:

14 必使治理我家國、綿長其祚、永世弗替、

14 But I will settle5975 him in mine house1004 and in my kingdom4438 forever:5704 5769 and his throne3678 shall be1961 established3559 forevermore.5704 5769

15 拿單見異象、聞諭言、悉告大闢。

15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 unto413 David.1732

16 大闢王至耶和華前、坐而禱曰、我上帝耶和華歟、我何人斯、我家世式微、蒙爾導我、有此今日。

16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I,589 O LORD3068 God,430 and what4310 is mine house,1004 that3588 thou hast brought935 me hitherto?5704 1988

17 曾是上帝、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、耶和華上帝錫我、得同於斯世之豪傑。

17 And yet this2063 was a small thing6994 in thine eyes,5869 O God;430 for thou hast also spoken1696 of5921 thy servant's5650 house1004 for a great while to come,4480 7350 and hast regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high degree,4609 O LORD3068 God.430

18 爾尊我若是、我更有何辭哉、維爾素悉僕衷。

18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to413 thee for the honor3519 of853 thy servant?5650 for thou859 knowest3045 853 thy servant.5650

19 耶和華歟、爲爾僕之故、大有作爲。任意以行、使僕預知。

19 O LORD,3068 for thy servant's sake,5668 5650 and according to thine own heart,3820 hast thou done6213 853 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 853 all3605 these great things.1420

20 我聞於人、耶和華無可比儗、其外無上帝。

20 O LORD,3068 there is none369 like thee,3644 neither369 is there any God430 beside2108 thee, according to all3605 that834 we have heard8085 with our ears.241

21 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深爲可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。

21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like thy people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 thee a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving out1644 nations1471 from before4480 6440 thy people,5971 whom834 thou hast redeemed6299 out of Egypt?4480 4714

22 耶和華歟、爾簡以色列族、以爲爾民、爾爲其上帝、恒久不已。

22 For853 thy people5971 Israel3478 didst thou make5414 thine own people5971 forever;5704 5769 and thou,859 LORD,3068 becamest1961 their God.430

23 耶和華應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世勿忘、爾命不爽。

23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that834 thou hast spoken1696 concerning5921 thy servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 forever,5704 5769 and do6213 as834 thou hast said.1696

24 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。

24 Let it even be established,539 that thy name8034 may be magnified1431 forever,5704 5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 thy servant5650 be established3559 before6440 thee.

25 我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

25 For3588 thou,859 O my God,430 hast told1540 853 241 thy servant5650 that thou wilt build1129 him a house:1004 therefore5921 3651 thy servant5650 hath found4672 in his heart to pray6419 before6440 thee.

26 耶和華歟、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。

26 And now,6258 LORD,3068 thou859 art God,430 and hast promised1696 this2063 goodness2896 unto5921 thy servant: 5650

27 耶和華歟、請錫嘏於爾僕之家、俾恒存於爾前、蓋爾所祝者必永受其祝。

27 Now6258 therefore let it please2974 thee to bless1288 853 the house1004 of thy servant,5650 that it may be1961 before6440 thee forever:5769 for3588 thou859 blessest,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 forever.5769