約伯記

第2章

1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。

2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。

3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。

4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。

5 若傷其肢體、彼必立詛爾。

6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。

7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。

8 約百坐於灰、以片瓦搔身。

9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。

10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。

11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、

12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、

13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。

Job

Chapter 2

1 Again there was1961 a day3117 when the sons1121 of God430 came935 to present themselves3320 before5921 the LORD,3068 and Satan7854 came935 also1571 among8432 them to present himself3320 before5921 the LORD.3068

2 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 From whence335 4480 2088 comest935 thou? And Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 From going to and fro4480 7751 in the earth,776 and from walking up and down4480 1980 in it.

3 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Hast thou considered7760 3820 413 my servant5650 Job,347 that3588 there is none369 like him3644 in the earth,776 a perfect8535 and an upright3477 man,376 one that feareth3373 God,430 and escheweth5493 evil?4480 7451 and still5750 he holdeth fast2388 his integrity,8538 although thou movedst5496 me against him, to destroy1104 him without cause.2600

4 And Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 Skin for skin,5785 1157 5785 yea, all3605 that834 a man376 hath will he give5414 for1157 his life.5315

5 But199 put forth7971 thine hand3027 now,4994 and touch5060 413 his bone6106 and his flesh,1320 and518 he will curse1288 thee to413 thy face.6440

6 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Behold,2009 he is in thine hand;3027 but389 save8104 853 his life.5315

7 So went Satan forth3318 7854 from4480 854 the presence6440 of the LORD,3068 and smote5221 853 Job347 with sore7451 boils7822 from the sole4480 3709 of his foot7272 unto5704 his crown.6936

8 And he took3947 him a potsherd2789 to scrape himself1623 withal; and he1931 sat down3427 among8432 the ashes.665

9 Then said559 his wife802 unto him, Dost thou still5750 retain2388 thine integrity?8538 curse1288 God,430 and die.4191

10 But he said559 unto413 her, Thou speakest1696 as one259 of the foolish women5036 speaketh.1696 What?1571 shall we receive6901 853 good2896 at the hand4480 854 of God,430 and shall we not3808 receive6901 evil?7451 In all3605 this2063 did not3808 Job347 sin2398 with his lips.8193

11 Now when Job's347 three7969 friends7453 heard8085 853 of all3605 this2063 evil7451 that was come935 upon5921 him, they came935 every one376 from his own place;4480 4725 Eliphaz464 the Temanite,8489 and Bildad1085 the Shuhite,7747 and Zophar6691 the Naamathite:5284 for they had made an appointment3259 together3162 to come935 to mourn5110 with him and to comfort5162 him.

12 And when they lifted up5375 853 their eyes5869 afar off,4480 7350 and knew5234 him not,3808 they lifted up5375 their voice,6963 and wept;1058 and they rent7167 every one376 his mantle,4598 and sprinkled2236 dust6083 upon5921 their heads7218 toward heaven.8064

13 So they sat down3427 with854 him upon the ground776 seven7651 days3117 and seven7651 nights,3915 and none369 spoke1696 a word1697 unto413 him: for3588 they saw7200 that3588 his grief3511 was very great.1431 3966

約伯記

第2章

Job

Chapter 2

1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。

1 Again there was1961 a day3117 when the sons1121 of God430 came935 to present themselves3320 before5921 the LORD,3068 and Satan7854 came935 also1571 among8432 them to present himself3320 before5921 the LORD.3068

2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。

2 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 From whence335 4480 2088 comest935 thou? And Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 From going to and fro4480 7751 in the earth,776 and from walking up and down4480 1980 in it.

3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。

3 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Hast thou considered7760 3820 413 my servant5650 Job,347 that3588 there is none369 like him3644 in the earth,776 a perfect8535 and an upright3477 man,376 one that feareth3373 God,430 and escheweth5493 evil?4480 7451 and still5750 he holdeth fast2388 his integrity,8538 although thou movedst5496 me against him, to destroy1104 him without cause.2600

4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。

4 And Satan7854 answered6030 853 the LORD,3068 and said,559 Skin for skin,5785 1157 5785 yea, all3605 that834 a man376 hath will he give5414 for1157 his life.5315

5 若傷其肢體、彼必立詛爾。

5 But199 put forth7971 thine hand3027 now,4994 and touch5060 413 his bone6106 and his flesh,1320 and518 he will curse1288 thee to413 thy face.6440

6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。

6 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 Behold,2009 he is in thine hand;3027 but389 save8104 853 his life.5315

7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。

7 So went Satan forth3318 7854 from4480 854 the presence6440 of the LORD,3068 and smote5221 853 Job347 with sore7451 boils7822 from the sole4480 3709 of his foot7272 unto5704 his crown.6936

8 約百坐於灰、以片瓦搔身。

8 And he took3947 him a potsherd2789 to scrape himself1623 withal; and he1931 sat down3427 among8432 the ashes.665

9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。

9 Then said559 his wife802 unto him, Dost thou still5750 retain2388 thine integrity?8538 curse1288 God,430 and die.4191

10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。

10 But he said559 unto413 her, Thou speakest1696 as one259 of the foolish women5036 speaketh.1696 What?1571 shall we receive6901 853 good2896 at the hand4480 854 of God,430 and shall we not3808 receive6901 evil?7451 In all3605 this2063 did not3808 Job347 sin2398 with his lips.8193

11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、

11 Now when Job's347 three7969 friends7453 heard8085 853 of all3605 this2063 evil7451 that was come935 upon5921 him, they came935 every one376 from his own place;4480 4725 Eliphaz464 the Temanite,8489 and Bildad1085 the Shuhite,7747 and Zophar6691 the Naamathite:5284 for they had made an appointment3259 together3162 to come935 to mourn5110 with him and to comfort5162 him.

12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、

12 And when they lifted up5375 853 their eyes5869 afar off,4480 7350 and knew5234 him not,3808 they lifted up5375 their voice,6963 and wept;1058 and they rent7167 every one376 his mantle,4598 and sprinkled2236 dust6083 upon5921 their heads7218 toward heaven.8064

13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。

13 So they sat down3427 with854 him upon the ground776 seven7651 days3117 and seven7651 nights,3915 and none369 spoke1696 a word1697 unto413 him: for3588 they saw7200 that3588 his grief3511 was very great.1431 3966