| 約伯記第2章 | 
| 1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 | 
| 2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 | 
| 3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 | 
| 4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 | 
| 5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 | 
| 6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 | 
| 7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 | 
| 8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 | 
| 9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 | 
| 10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 | 
| 11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 | 
| 12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 | 
| 13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 | 
| Книга ИоваГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Господь спросил сатану:  | 
| 3 Тогда Господь сказал сатане:  | 
| 4  | 
| 5 Клянусь, если Ты причинишь боль его плоти, то он проклянёт Тебя в лицо».  | 
| 6  | 
| 7 Затем сатана ушёл от Господа и покрыл Иова язвами с ног до самой головы. | 
| 8 Иов сел на пепел и взял черепок от горшка, чтобы соскоблить свои язвы. | 
| 9  | 
| 10 Иов ответил жене:  | 
| 11  | 
| 12 Увидев Иова издали, они едва узнали его, в таком плохом состоянии он был. Они все громко зарыдали, стали рвать на себе одежды и посыпать головы пылью в знак печали. | 
| 13 Они сели рядом с Иовом на землю и просидели там семь дней и ночей, и никто не сказал ни слова, понимая, как велики страдания Иова. | 
| 約伯記第2章 | Книга ИоваГлава 2 | 
| 1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 | 1  | 
| 2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 | 2 Господь спросил сатану:  | 
| 3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 | 3 Тогда Господь сказал сатане:  | 
| 4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 | 4  | 
| 5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 | 5 Клянусь, если Ты причинишь боль его плоти, то он проклянёт Тебя в лицо».  | 
| 6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 | 6  | 
| 7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 | 7 Затем сатана ушёл от Господа и покрыл Иова язвами с ног до самой головы. | 
| 8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 | 8 Иов сел на пепел и взял черепок от горшка, чтобы соскоблить свои язвы. | 
| 9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 | 9  | 
| 10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 | 10 Иов ответил жене:  | 
| 11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 | 11  | 
| 12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 | 12 Увидев Иова издали, они едва узнали его, в таком плохом состоянии он был. Они все громко зарыдали, стали рвать на себе одежды и посыпать головы пылью в знак печали. | 
| 13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 | 13 Они сели рядом с Иовом на землю и просидели там семь дней и ночей, и никто не сказал ни слова, понимая, как велики страдания Иова. |