約伯記第2章 |
1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 |
2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 |
3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 |
4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 |
5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 |
6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 |
7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 |
8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 |
9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 |
10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 |
11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 |
12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 |
13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 |
Книга ИоваГлава 2 |
1 |
2 Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел». |
3 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной благоговеет и избегает зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, хотя ты убеждал Меня разорить его беспричинно». |
4 И возразил Противник ГОСПОДУ: «Каждый шкуру свою спасает! Всё, что ни есть у него, отдаст человек за свою жизнь. |
5 Но лишь протяни Свою руку, коснись костей его и плоти его, и тогда он открыто проклянет Тебя». |
6 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот он весь — в твоей власти, только жизнь ему сохрани». |
7 |
8 Взял Иов глиняный черепок, чтобы счищать гной, и сел среди пепла. |
9 |
10 Но Иов ответил ей: «Ты говоришь, как одна из безумных! Добро мы приемлем от Бога, а зла принимать не будем?» И при всем при этом не согрешил Иов в слове. |
11 |
12 И когда они увидели его издали, то не узнали… Закричали они, зарыдали в голос, разодрали свои одежды и стали подбрасывать к небу прах у себя над головой. |
13 И сидели они с Иовом на земле семь дней и семь ночей, и никто из них не сказал ему ни слова, ибо видели, сколь велико его страдание. |
約伯記第2章 |
Книга ИоваГлава 2 |
1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 |
1 |
2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 |
2 Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел». |
3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 |
3 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной благоговеет и избегает зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, хотя ты убеждал Меня разорить его беспричинно». |
4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 |
4 И возразил Противник ГОСПОДУ: «Каждый шкуру свою спасает! Всё, что ни есть у него, отдаст человек за свою жизнь. |
5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 |
5 Но лишь протяни Свою руку, коснись костей его и плоти его, и тогда он открыто проклянет Тебя». |
6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 |
6 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот он весь — в твоей власти, только жизнь ему сохрани». |
7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 |
7 |
8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 |
8 Взял Иов глиняный черепок, чтобы счищать гной, и сел среди пепла. |
9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 |
9 |
10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 |
10 Но Иов ответил ей: «Ты говоришь, как одна из безумных! Добро мы приемлем от Бога, а зла принимать не будем?» И при всем при этом не согрешил Иов в слове. |
11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 |
11 |
12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 |
12 И когда они увидели его издали, то не узнали… Закричали они, зарыдали в голос, разодрали свои одежды и стали подбрасывать к небу прах у себя над головой. |
13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 |
13 И сидели они с Иовом на земле семь дней и семь ночей, и никто из них не сказал ему ни слова, ибо видели, сколь велико его страдание. |