利未記

第20章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。

9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。

10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

Leviticus

Chapter 20

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Again, thou shalt say559 to413 the children1121 of Israel,3478 Whosoever376 376 he be of the children4480 1121 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 in Israel,3478 that834 giveth5414 any of his seed4480 2233 unto Molech;4432 he shall surely be put to death:4191 4191 the people5971 of the land776 shall stone7275 him with stones.68

3 And I589 will set5414 853 my face6440 against that1931 man,376 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people;5971 because3588 he hath given5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 to4616 defile2930 853 my sanctuary,4720 and to profane2490 853 my holy6944 name.8034

4 And if518 the people5971 of the land776 do any ways hide5956 5956 853 their eyes5869 from the man,4480 376 1931 when he giveth5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 and kill4191 him not: 1115

5 Then I589 will set7760 853 my face6440 against that1931 man,376 and against his family,4940 and will cut him off,3772 853 and all3605 that go a whoring2181 after310 him, to commit whoredom2181 with310 Molech,4432 from among4480 7130 their people.5971

6 And the soul5315 that834 turneth6437 after413 such as have familiar spirits,178 and after413 wizards,3049 to go a whoring2181 after310 them, I will even set5414 853 my face6440 against that1931 soul,5315 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people.5971

7 Sanctify yourselves6942 therefore, and be1961 ye holy:6918 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

8 And ye shall keep8104 853 my statutes,2708 and do6213 them: I589 am the LORD3068 which sanctify6942 you.

9 For3588 every one376 376 that834 curseth7043 853 his father1 or his mother517 shall be surely put to death:4191 4191 he hath cursed7043 his father1 or his mother;517 his blood1818 shall be upon him.

10 And the man376 that834 committeth adultery5003 with854 another man's376 wife,802 even he that834 committeth adultery5003 with854 his neighbor's7453 wife,802 the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely be put to death.4191 4191

11 And the man376 that834 lieth7901 with854 his father's1 wife802 hath uncovered1540 his father's1 nakedness:6172 both8147 of them shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

12 And if834 a man376 lie7901 with854 his daughter-in-law,3618 both8147 of them shall surely be put to death:4191 4191 they have wrought6213 confusion;8397 their blood1818 shall be upon them.

13 If834 a man376 also lie7901 with854 mankind,2145 as he lieth4904 with a woman,802 both8147 of them have committed6213 an abomination:8441 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

14 And if834 a man376 take3947 853 a wife802 and her mother,517 it1931 is wickedness:2154 they shall be burnt8313 with fire,784 both he and they; that there be1961 no3808 wickedness2154 among8432 you.

15 And if834 a man376 lie5414 7903 with a beast,929 he shall surely be put to death:4191 4191 and ye shall slay2026 the beast.929

16 And if834 a woman802 approach7126 unto413 any3605 beast,929 and lie down7250 thereto, thou shalt kill2026 853 the woman,802 and the beast:929 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

17 And if834 a man376 shall take3947 853 his sister,269 his father's1 daughter,1323 or176 his mother's517 daughter,1323 and see7200 853 her nakedness,6172 and she1931 see7200 853 his nakedness;6172 it1931 is a wicked thing;2617 and they shall be cut off3772 in the sight5869 of their people:1121 5971 he hath uncovered1540 his sister's269 nakedness;6172 he shall bear5375 his iniquity.5771

18 And if834 a man376 shall lie7901 with854 a woman802 having her sickness,1739 and shall uncover1540 853 her nakedness;6172 he hath discovered6168 853 her fountain,4726 and she1931 hath uncovered1540 853 the fountain4726 of her blood:1818 and both8147 of them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971

19 And thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister,269 nor of thy father's1 sister:269 for3588 he uncovereth6168 853 his near kin:7607 they shall bear5375 their iniquity.5771

20 And if834 a man376 shall lie7901 with854 his uncle's wife,1733 he hath uncovered1540 his uncle's1730 nakedness:6172 they shall bear5375 their sin;2399 they shall die4191 childless.6185

21 And if834 a man376 shall take3947 853 his brother's251 wife,802 it1931 is an unclean thing:5079 he hath uncovered1540 his brother's251 nakedness;6172 they shall be1961 childless.6185

22 Ye shall therefore keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: that the land,776 whither834 8033 I589 bring935 you to dwell3427 therein, spew you not out.6958 853 3808

23 And ye shall not3808 walk1980 in the manners2708 of the nation,1471 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you: for3588 they committed6213 853 all3605 these things,428 and therefore I abhorred6973 them.

24 But I have said559 unto you, Ye859 shall inherit3423 853 their land,127 and I589 will give5414 it unto you to possess3423 it, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey:1706 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 have separated914 you from4480 other people.5971

25 Ye shall therefore put difference914 between996 clean2889 beasts929 and unclean,2931 and between996 unclean2931 fowls5775 and clean:2889 and ye shall not3808 make your souls abominable8262 853 5315 by beast,929 or by fowl,5775 or by any manner3605 of living thing that creepeth7430 834 on the ground,127 which834 I have separated914 from you as unclean.2930

26 And ye shall be1961 holy6918 unto me: for3588 I589 the LORD3068 am holy,6918 and have severed914 you from4480 other people,5971 that ye should be1961 mine.

27 A man376 also or176 woman802 that3588 hath1961 a familiar spirit,178 or176 that is a wizard,3049 shall surely be put to death:4191 4191 they shall stone7275 them with stones:68 their blood1818 shall be upon them.

利未記

第20章

Leviticus

Chapter 20

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

2 Again, thou shalt say559 to413 the children1121 of Israel,3478 Whosoever376 376 he be of the children4480 1121 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 in Israel,3478 that834 giveth5414 any of his seed4480 2233 unto Molech;4432 he shall surely be put to death:4191 4191 the people5971 of the land776 shall stone7275 him with stones.68

3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

3 And I589 will set5414 853 my face6440 against that1931 man,376 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people;5971 because3588 he hath given5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 to4616 defile2930 853 my sanctuary,4720 and to profane2490 853 my holy6944 name.8034

4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

4 And if518 the people5971 of the land776 do any ways hide5956 5956 853 their eyes5869 from the man,4480 376 1931 when he giveth5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 and kill4191 him not: 1115

5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

5 Then I589 will set7760 853 my face6440 against that1931 man,376 and against his family,4940 and will cut him off,3772 853 and all3605 that go a whoring2181 after310 him, to commit whoredom2181 with310 Molech,4432 from among4480 7130 their people.5971

6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

6 And the soul5315 that834 turneth6437 after413 such as have familiar spirits,178 and after413 wizards,3049 to go a whoring2181 after310 them, I will even set5414 853 my face6440 against that1931 soul,5315 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people.5971

7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

7 Sanctify yourselves6942 therefore, and be1961 ye holy:6918 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。

8 And ye shall keep8104 853 my statutes,2708 and do6213 them: I589 am the LORD3068 which sanctify6942 you.

9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。

9 For3588 every one376 376 that834 curseth7043 853 his father1 or his mother517 shall be surely put to death:4191 4191 he hath cursed7043 his father1 or his mother;517 his blood1818 shall be upon him.

10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

10 And the man376 that834 committeth adultery5003 with854 another man's376 wife,802 even he that834 committeth adultery5003 with854 his neighbor's7453 wife,802 the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely be put to death.4191 4191

11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

11 And the man376 that834 lieth7901 with854 his father's1 wife802 hath uncovered1540 his father's1 nakedness:6172 both8147 of them shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

12 And if834 a man376 lie7901 with854 his daughter-in-law,3618 both8147 of them shall surely be put to death:4191 4191 they have wrought6213 confusion;8397 their blood1818 shall be upon them.

13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

13 If834 a man376 also lie7901 with854 mankind,2145 as he lieth4904 with a woman,802 both8147 of them have committed6213 an abomination:8441 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

14 And if834 a man376 take3947 853 a wife802 and her mother,517 it1931 is wickedness:2154 they shall be burnt8313 with fire,784 both he and they; that there be1961 no3808 wickedness2154 among8432 you.

15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

15 And if834 a man376 lie5414 7903 with a beast,929 he shall surely be put to death:4191 4191 and ye shall slay2026 the beast.929

16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

16 And if834 a woman802 approach7126 unto413 any3605 beast,929 and lie down7250 thereto, thou shalt kill2026 853 the woman,802 and the beast:929 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

17 And if834 a man376 shall take3947 853 his sister,269 his father's1 daughter,1323 or176 his mother's517 daughter,1323 and see7200 853 her nakedness,6172 and she1931 see7200 853 his nakedness;6172 it1931 is a wicked thing;2617 and they shall be cut off3772 in the sight5869 of their people:1121 5971 he hath uncovered1540 his sister's269 nakedness;6172 he shall bear5375 his iniquity.5771

18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

18 And if834 a man376 shall lie7901 with854 a woman802 having her sickness,1739 and shall uncover1540 853 her nakedness;6172 he hath discovered6168 853 her fountain,4726 and she1931 hath uncovered1540 853 the fountain4726 of her blood:1818 and both8147 of them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971

19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

19 And thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister,269 nor of thy father's1 sister:269 for3588 he uncovereth6168 853 his near kin:7607 they shall bear5375 their iniquity.5771

20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

20 And if834 a man376 shall lie7901 with854 his uncle's wife,1733 he hath uncovered1540 his uncle's1730 nakedness:6172 they shall bear5375 their sin;2399 they shall die4191 childless.6185

21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

21 And if834 a man376 shall take3947 853 his brother's251 wife,802 it1931 is an unclean thing:5079 he hath uncovered1540 his brother's251 nakedness;6172 they shall be1961 childless.6185

22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

22 Ye shall therefore keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: that the land,776 whither834 8033 I589 bring935 you to dwell3427 therein, spew you not out.6958 853 3808

23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

23 And ye shall not3808 walk1980 in the manners2708 of the nation,1471 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you: for3588 they committed6213 853 all3605 these things,428 and therefore I abhorred6973 them.

24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

24 But I have said559 unto you, Ye859 shall inherit3423 853 their land,127 and I589 will give5414 it unto you to possess3423 it, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey:1706 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 have separated914 you from4480 other people.5971

25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

25 Ye shall therefore put difference914 between996 clean2889 beasts929 and unclean,2931 and between996 unclean2931 fowls5775 and clean:2889 and ye shall not3808 make your souls abominable8262 853 5315 by beast,929 or by fowl,5775 or by any manner3605 of living thing that creepeth7430 834 on the ground,127 which834 I have separated914 from you as unclean.2930

26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

26 And ye shall be1961 holy6918 unto me: for3588 I589 the LORD3068 am holy,6918 and have severed914 you from4480 other people,5971 that ye should be1961 mine.

27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

27 A man376 also or176 woman802 that3588 hath1961 a familiar spirit,178 or176 that is a wizard,3049 shall surely be put to death:4191 4191 they shall stone7275 them with stones:68 their blood1818 shall be upon them.