馬太福音

第28章

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

3 容光如電、衣白如雪、

4 守者恐懼、戰僳若死、

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

Matthew

Chapter 28

1 In the end3796 of the sabbath,4521 as it began to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and2532 the3588 other243 Mary3137 to see2334 the3588 sepulcher.5028

2 And,2532 behold,2400 there was1096 a great3173 earthquake:4578 for1063 the angel32 of the Lord2962 descended2597 from1537 heaven,3772 and came4334 and rolled back617 the3588 stone3037 from575 the3588 door,2374 and2532 sat2521 upon1883 it.846

3 1161 His846 countenance2397 was2258 like5613 lightning,796 and2532 his846 raiment1742 white3022 as5616 snow: 5510

4 And1161 for575 fear5401 of him846 the3588 keepers5083 did shake,4579 and2532 became1096 as5616 dead3498 men.

5 And1161 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto the3588 women,1135 Fear5399 not3361 ye:5210 for1063 I know1492 that3754 ye seek2212 Jesus,2424 which was crucified.4717

6 He is2076 not3756 here:5602 for1063 he is risen,1453 as2531 he said.2036 Come,1205 see1492 the3588 place5117 where3699 the3588 Lord2962 lay.2749

7 And2532 go4198 quickly,5035 and tell2036 his846 disciples3101 that3754 he is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and,2532 behold,2400 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee;1056 there1563 shall ye see3700 him:846 lo,2400 I have told2036 you.5213

8 And2532 they departed1831 quickly5035 from575 the3588 sepulcher3419 with3326 fear5401 and2532 great3173 joy;5479 and did run5143 to bring his disciples word.518 846 3101

9 And1161 as5613 they went4198 to tell518 his846 disciples,3101 behold,2400 2532 Jesus2424 met528 them,846 saying,3004 All hail.5463 And1161 they3588 came4334 and held2902 him846 by the3588 feet,4228 and2532 worshiped4352 him.846

10 Then5119 said3004 Jesus2424 unto them,846 Be not afraid: 5399 3361 go5217 tell518 my3450 brethren80 that2443 they go565 into1519 Galilee,1056 and there2546 shall they see3700 me.3165

11 Now1161 when they846 were going,4198 behold,2400 some5100 of the3588 watch2892 came2064 into1519 the3588 city,4172 and showed518 unto the3588 chief priests749 all537 the things that were done.1096

12 And2532 when they were assembled4863 with3326 the3588 elders,4245 and5037 had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 unto the3588 soldiers,4757

13 saying,3004 Say2036 ye, His846 disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him846 away while we2257 slept.2837

14 And2532 if1437 this5124 come to the governor's ears,191 1909 2232 we2249 will persuade3982 him,846 and2532 secure4160 275 you.5209

15 So1161 they3588 took2983 the3588 money,694 and did4160 as5613 they were taught:1321 and2532 this3778 saying3056 is commonly reported1310 among3844 the Jews2453 until3360 this day.4594

16 Then1161 the3588 eleven1733 disciples3101 went away4198 into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.846

17 And2532 when they saw1492 him,846 they worshiped4352 him:846 but1161 some3588 doubted.1365

18 And2532 Jesus2424 came4334 and spake2980 unto them,846 saying,3004 All3956 power1849 is given1325 unto me3427 in1722 heaven3772 and2532 in1909 earth.1093

19 Go4198 ye therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them846 in1519 the3588 name3686 of the3588 Father,3962 and2532 of the3588 Son,5207 and2532 of the3588 Holy40 Ghost: 4151

20 Teaching1321 them846 to observe5083 all things3956 whatsoever3745 I have commanded1781 you: 5213 and,2532 lo,2400 I1473 am1510 with3326 you5216 always,3956 2250 even unto2193 the3588 end4930 of the3588 world.165 Amen.281

馬太福音

第28章

Matthew

Chapter 28

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

1 In the end3796 of the sabbath,4521 as it began to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and2532 the3588 other243 Mary3137 to see2334 the3588 sepulcher.5028

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

2 And,2532 behold,2400 there was1096 a great3173 earthquake:4578 for1063 the angel32 of the Lord2962 descended2597 from1537 heaven,3772 and came4334 and rolled back617 the3588 stone3037 from575 the3588 door,2374 and2532 sat2521 upon1883 it.846

3 容光如電、衣白如雪、

3 1161 His846 countenance2397 was2258 like5613 lightning,796 and2532 his846 raiment1742 white3022 as5616 snow: 5510

4 守者恐懼、戰僳若死、

4 And1161 for575 fear5401 of him846 the3588 keepers5083 did shake,4579 and2532 became1096 as5616 dead3498 men.

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

5 And1161 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto the3588 women,1135 Fear5399 not3361 ye:5210 for1063 I know1492 that3754 ye seek2212 Jesus,2424 which was crucified.4717

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

6 He is2076 not3756 here:5602 for1063 he is risen,1453 as2531 he said.2036 Come,1205 see1492 the3588 place5117 where3699 the3588 Lord2962 lay.2749

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

7 And2532 go4198 quickly,5035 and tell2036 his846 disciples3101 that3754 he is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and,2532 behold,2400 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee;1056 there1563 shall ye see3700 him:846 lo,2400 I have told2036 you.5213

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

8 And2532 they departed1831 quickly5035 from575 the3588 sepulcher3419 with3326 fear5401 and2532 great3173 joy;5479 and did run5143 to bring his disciples word.518 846 3101

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

9 And1161 as5613 they went4198 to tell518 his846 disciples,3101 behold,2400 2532 Jesus2424 met528 them,846 saying,3004 All hail.5463 And1161 they3588 came4334 and held2902 him846 by the3588 feet,4228 and2532 worshiped4352 him.846

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

10 Then5119 said3004 Jesus2424 unto them,846 Be not afraid: 5399 3361 go5217 tell518 my3450 brethren80 that2443 they go565 into1519 Galilee,1056 and there2546 shall they see3700 me.3165

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

11 Now1161 when they846 were going,4198 behold,2400 some5100 of the3588 watch2892 came2064 into1519 the3588 city,4172 and showed518 unto the3588 chief priests749 all537 the things that were done.1096

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

12 And2532 when they were assembled4863 with3326 the3588 elders,4245 and5037 had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 unto the3588 soldiers,4757

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

13 saying,3004 Say2036 ye, His846 disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him846 away while we2257 slept.2837

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

14 And2532 if1437 this5124 come to the governor's ears,191 1909 2232 we2249 will persuade3982 him,846 and2532 secure4160 275 you.5209

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

15 So1161 they3588 took2983 the3588 money,694 and did4160 as5613 they were taught:1321 and2532 this3778 saying3056 is commonly reported1310 among3844 the Jews2453 until3360 this day.4594

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

16 Then1161 the3588 eleven1733 disciples3101 went away4198 into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.846

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

17 And2532 when they saw1492 him,846 they worshiped4352 him:846 but1161 some3588 doubted.1365

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

18 And2532 Jesus2424 came4334 and spake2980 unto them,846 saying,3004 All3956 power1849 is given1325 unto me3427 in1722 heaven3772 and2532 in1909 earth.1093

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

19 Go4198 ye therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them846 in1519 the3588 name3686 of the3588 Father,3962 and2532 of the3588 Son,5207 and2532 of the3588 Holy40 Ghost: 4151

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

20 Teaching1321 them846 to observe5083 all things3956 whatsoever3745 I have commanded1781 you: 5213 and,2532 lo,2400 I1473 am1510 with3326 you5216 always,3956 2250 even unto2193 the3588 end4930 of the3588 world.165 Amen.281