列王紀下

第21章

1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、

3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、

5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、

6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。

7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、

8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、

9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。〔參第七節〕

10 耶和華諭其僕諸先知曰、

11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。

12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。

13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、

14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、

15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。

16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。

17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。

18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。

19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、

20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、

21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、

22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、

23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、

24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。

25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。

26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。

2 Kings

Chapter 21

1 Manasseh4519 was twelve8147 6240 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 fifty2572 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hephzibah.2657

2 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 after the abominations8441 of the heathen,1471 whom834 the LORD3068 cast out3423 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

3 For he built up1129 again7725 853 the high places1116 which834 Hezekiah2396 his father1 had destroyed;6 and he reared up6965 altars4196 for Baal,1168 and made6213 a grove,842 as834 did6213 Ahab256 king4428 of Israel;3478 and worshiped7812 all3605 the host6635 of heaven,8064 and served5647 them.

4 And he built1129 altars4196 in the house1004 of the LORD,3068 of which834 the LORD3068 said,559 In Jerusalem3389 will I put7760 853 my name.8034

5 And he built1129 altars4196 for all3605 the host6635 of heaven8064 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD.3068

6 And he made853 his son1121 pass through5674 the fire,784 and observed times,6049 and used enchantments,5172 and dealt6213 with familiar spirits178 and wizards:3049 he wrought6213 much7235 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

7 And he set7760 853 a graven image6459 of the grove842 that834 he had made6213 in the house,1004 of which834 the LORD3068 said559 to413 David,1732 and to413 Solomon8010 his son,1121 In this2088 house,1004 and in Jerusalem,3389 which834 I have chosen977 out of all4480 3605 tribes7626 of Israel,3478 will I put7760 853 my name8034 forever: 5769

8 Neither3808 will I make the feet7272 of Israel3478 move5110 any more3254 out of4480 the land127 which834 I gave5414 their fathers;1 only7535 if518 they will observe8104 to do6213 according to all3605 that834 I have commanded6680 them, and according to all3605 the law8451 that834 my servant5650 Moses4872 commanded6680 them.

9 But they hearkened8085 not:3808 and Manasseh4519 seduced8582 them to do6213 853 more evil7451 than4480 did the nations1471 whom834 the LORD3068 destroyed8045 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

10 And the LORD3068 spoke1696 by3027 his servants5650 the prophets,5030 saying,559

11 Because3282 834 Manasseh4519 king4428 of Judah3063 hath done6213 these428 abominations,8441 and hath done wickedly7489 above all4480 3605 that834 the Amorites567 did,6213 which834 were before6440 him, and hath made853 Judah3063 also1571 to sin2398 with his idols: 1544

12 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Behold,2009 I am bringing935 such evil7451 upon5921 Jerusalem3389 and Judah,3063 that834 whosoever3605 heareth8085 of it, both8147 his ears241 shall tingle.6750

13 And I will stretch5186 over5921 Jerusalem3389 853 the line6957 of Samaria,8111 and the plummet4949 of the house1004 of Ahab:256 and I will wipe4229 853 Jerusalem3389 as834 a man wipeth4229 853 a dish,6747 wiping4229 it, and turning2015 it upside down.5921 6440

14 And I will forsake5203 853 the remnant7611 of mine inheritance,5159 and deliver5414 them into the hand3027 of their enemies;341 and they shall become1961 a prey957 and a spoil4933 to all3605 their enemies;341

15 Because3282 834 they have done6213 that which was853 evil7451 in my sight,5869 and have1961 provoked me to anger,3707 853 since4480 the day3117 their fathers1 came forth3318 out of Egypt,4480 4714 even unto5704 this2088 day.3117

16 Moreover1571 Manasseh4519 shed8210 innocent5355 blood1818 very3966 much,7235 till5704 834 he had filled4390 853 Jerusalem3389 from one end6310 to another;6310 beside his sin905 4480 2403 wherewith834 he made Judah to sin,2398 853 3063 in doing6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

17 Now the rest3499 of the acts1697 of Manasseh,4519 and all3605 that834 he did,6213 and his sin2403 that834 he sinned,2398 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

18 And Manasseh4519 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in the garden1588 of his own house,1004 in the garden1588 of Uzza:5798 and Amon526 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

19 Amon526 was twenty6242 and two8147 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 two8147 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Meshullemeth,4922 the daughter1323 of Haruz2743 of4480 Jotbah.3192

20 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as834 his father1 Manasseh4519 did.6213

21 And he walked1980 in all3605 the way1870 that834 his father1 walked in,1980 and served5647 853 the idols1544 that834 his father1 served,5647 and worshiped7812 them:

22 And he forsook5800 853 the LORD3068 God430 of his fathers,1 and walked1980 not3808 in the way1870 of the LORD.3068

23 And the servants5650 of Amon526 conspired7194 against5921 him, and slew4191 853 the king4428 in his own house.1004

24 And the people5971 of the land776 slew5221 853 all3605 them that had conspired7194 against5921 king4428 Amon;526 and the people5971 of the land776 made853 Josiah2977 his son1121 king4427 in his stead.8478

25 Now the rest3499 of the acts1697 of Amon526 which834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

26 And he was buried6912 in his sepulcher6900 in the garden1588 of Uzza:5798 and Josiah2977 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

列王紀下

第21章

2 Kings

Chapter 21

1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。

1 Manasseh4519 was twelve8147 6240 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 fifty2572 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hephzibah.2657

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、

2 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 after the abominations8441 of the heathen,1471 whom834 the LORD3068 cast out3423 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。

3 For he built up1129 again7725 853 the high places1116 which834 Hezekiah2396 his father1 had destroyed;6 and he reared up6965 altars4196 for Baal,1168 and made6213 a grove,842 as834 did6213 Ahab256 king4428 of Israel;3478 and worshiped7812 all3605 the host6635 of heaven,8064 and served5647 them.

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、

4 And he built1129 altars4196 in the house1004 of the LORD,3068 of which834 the LORD3068 said,559 In Jerusalem3389 will I put7760 853 my name.8034

5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、

5 And he built1129 altars4196 for all3605 the host6635 of heaven8064 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD.3068

6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。

6 And he made853 his son1121 pass through5674 the fire,784 and observed times,6049 and used enchantments,5172 and dealt6213 with familiar spirits178 and wizards:3049 he wrought6213 much7235 wickedness7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、

7 And he set7760 853 a graven image6459 of the grove842 that834 he had made6213 in the house,1004 of which834 the LORD3068 said559 to413 David,1732 and to413 Solomon8010 his son,1121 In this2088 house,1004 and in Jerusalem,3389 which834 I have chosen977 out of all4480 3605 tribes7626 of Israel,3478 will I put7760 853 my name8034 forever: 5769

8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、

8 Neither3808 will I make the feet7272 of Israel3478 move5110 any more3254 out of4480 the land127 which834 I gave5414 their fathers;1 only7535 if518 they will observe8104 to do6213 according to all3605 that834 I have commanded6680 them, and according to all3605 the law8451 that834 my servant5650 Moses4872 commanded6680 them.

9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。〔參第七節〕

9 But they hearkened8085 not:3808 and Manasseh4519 seduced8582 them to do6213 853 more evil7451 than4480 did the nations1471 whom834 the LORD3068 destroyed8045 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

10 耶和華諭其僕諸先知曰、

10 And the LORD3068 spoke1696 by3027 his servants5650 the prophets,5030 saying,559

11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。

11 Because3282 834 Manasseh4519 king4428 of Judah3063 hath done6213 these428 abominations,8441 and hath done wickedly7489 above all4480 3605 that834 the Amorites567 did,6213 which834 were before6440 him, and hath made853 Judah3063 also1571 to sin2398 with his idols: 1544

12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。

12 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Behold,2009 I am bringing935 such evil7451 upon5921 Jerusalem3389 and Judah,3063 that834 whosoever3605 heareth8085 of it, both8147 his ears241 shall tingle.6750

13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、

13 And I will stretch5186 over5921 Jerusalem3389 853 the line6957 of Samaria,8111 and the plummet4949 of the house1004 of Ahab:256 and I will wipe4229 853 Jerusalem3389 as834 a man wipeth4229 853 a dish,6747 wiping4229 it, and turning2015 it upside down.5921 6440

14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、

14 And I will forsake5203 853 the remnant7611 of mine inheritance,5159 and deliver5414 them into the hand3027 of their enemies;341 and they shall become1961 a prey957 and a spoil4933 to all3605 their enemies;341

15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。

15 Because3282 834 they have done6213 that which was853 evil7451 in my sight,5869 and have1961 provoked me to anger,3707 853 since4480 the day3117 their fathers1 came forth3318 out of Egypt,4480 4714 even unto5704 this2088 day.3117

16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。

16 Moreover1571 Manasseh4519 shed8210 innocent5355 blood1818 very3966 much,7235 till5704 834 he had filled4390 853 Jerusalem3389 from one end6310 to another;6310 beside his sin905 4480 2403 wherewith834 he made Judah to sin,2398 853 3063 in doing6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。

17 Now the rest3499 of the acts1697 of Manasseh,4519 and all3605 that834 he did,6213 and his sin2403 that834 he sinned,2398 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。

18 And Manasseh4519 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 in the garden1588 of his own house,1004 in the garden1588 of Uzza:5798 and Amon526 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、

19 Amon526 was twenty6242 and two8147 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 two8147 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Meshullemeth,4922 the daughter1323 of Haruz2743 of4480 Jotbah.3192

20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、

20 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as834 his father1 Manasseh4519 did.6213

21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、

21 And he walked1980 in all3605 the way1870 that834 his father1 walked in,1980 and served5647 853 the idols1544 that834 his father1 served,5647 and worshiped7812 them:

22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、

22 And he forsook5800 853 the LORD3068 God430 of his fathers,1 and walked1980 not3808 in the way1870 of the LORD.3068

23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、

23 And the servants5650 of Amon526 conspired7194 against5921 him, and slew4191 853 the king4428 in his own house.1004

24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。

24 And the people5971 of the land776 slew5221 853 all3605 them that had conspired7194 against5921 king4428 Amon;526 and the people5971 of the land776 made853 Josiah2977 his son1121 king4427 in his stead.8478

25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。

25 Now the rest3499 of the acts1697 of Amon526 which834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。

26 And he was buried6912 in his sepulcher6900 in the garden1588 of Uzza:5798 and Josiah2977 his son1121 reigned4427 in his stead.8478