列王紀下

第21章

1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、

3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、

5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、

6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。

7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、

8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、

9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。〔參第七節〕

10 耶和華諭其僕諸先知曰、

11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。

12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。

13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、

14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、

15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。

16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。

17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。

18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。

19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、

20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、

21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、

22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、

23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、

24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。

25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。

26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。

4-я книга Царств

Глава 21

1 Двенадцати81476240 лет8141 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят25722568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хефциба.2657

2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

3 И снова7725 устроил1129 высоты,1116 которые уничтожил6 отец1 его Езекия,2396 и поставил6965 жертвенники4196 Ваалу,1168 и сделал6213 дубраву,842 как сделал6213 Ахав,256 царь4428 Израильский;3478 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему.

4 И соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 «в Иерусалиме3389 положу7760 имя8034 Мое».

5 И соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068

6 и провел5674 сына1121 своего чрез огонь,784 и гадал,6049 и ворожил,5172 и завел6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 сделал6213 неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 чтобы прогневать3707 Его.

7 И поставил7760 истукан6459 Астарты,842 который сделал6213 в доме,1004 о котором говорил559 Господь3068 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: «в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я полагаю7760 имя8034 Мое на век;5769

8 и не дам впредь3254 выступить5110 ноге7272 Израильтянина3478 из земли,127 которую Я дал5414 отцам1 их, если только они будут8104 стараться8104 поступать6213 согласно со всем тем, что Я повелел6680 им, и со всем законом,8451 который заповедал6680 им раб5650 Мой Моисей».4872

9 Но они не послушались;8085 и совратил8582 их Манассия4519 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

10 И говорил1696 Господь3068 чрез3027 рабов5650 Своих пророков5030 и сказал:559

11 за то, что сделал6213 Манассия,4519 царь4428 Иудейский,3063 такие мерзости,8441 хуже7489 всего того, что делали6213 Аморреи,567 которые были прежде3942 его, и ввел2398 Иуду3063 в2398 грех2398 идолами1544 своими,

12 за то, так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вот, Я наведу935 такое зло7451 на Иерусалим3389 и на Иуду,3063 о котором кто услышит,8085 зазвенит6750 в обоих8147 ушах241 у того;

13 и протяну5186 на Иерусалим3389 мерную6957 вервь6957 Самарии8111 и отвес4949 дома1004 Ахавова,256 и вытру4229 Иерусалим3389 так, как вытирают4229 чашу,6747 — вытрут4229 и опрокинут2015 ее;

14 и отвергну5203 остаток7611 удела5159 Моего, и отдам5414 их в руку3027 врагов341 их, и будут на расхищение957 и разграбление4933 всем неприятелям341 своим,

15 за то, что они делали6213 неугодное7451 в очах5869 Моих и прогневляли3707 Меня с того дня,3117 как вышли3318 отцы1 их из Египта,4714 и до сего дня.3117

16 Еще же пролил8210 Манассия4519 и весьма3966 много7235 невинной5355 крови,1818 так что наполнил4390 ею Иерусалим3389 от края6310 до края,6310 сверх своего греха,2403 что он завлек2398 Иуду3063 в2398 грех2398 — делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

17 Прочее3499 о Манассии4519 и обо всем, что он сделал,6213 и о грехах2403 его, в чем он согрешил,2398 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

18 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и погребен6912 в саду1588 при доме1004 его, в саду1588 Уззы.5798 И воцарился4427 Аммон,526 сын1121 его, вместо него.

19 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Аммон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Мешуллемеф,4922 дочь1323 Харуца,2743 из Ятбы.3192

20 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его;

21 и ходил3212 тою же точно дорогою,1870 которою ходил1980 отец1 его, и служил5647 идолам,1544 которым служил5647 отец1 его, и поклонялся7812 им,

22 и оставил5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, не ходил1980 путем1870 Господним.3068

23 И составили7194 заговор7194 слуги5650 Аммоновы526 против него, и умертвили4191 царя4428 в доме1004 его.

24 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в7194 заговоре7194 против царя4428 Аммона;526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.

25 Прочее3499 об Аммоне,526 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

26 И похоронили6912 его в гробнице6900 его, в саду1588 Уззы.5798 И воцарился4427 Иосия,2977 сын1121 его, вместо него.

列王紀下

第21章

4-я книга Царств

Глава 21

1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。

1 Двенадцати81476240 лет8141 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят25722568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хефциба.2657

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、

2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。

3 И снова7725 устроил1129 высоты,1116 которые уничтожил6 отец1 его Езекия,2396 и поставил6965 жертвенники4196 Ваалу,1168 и сделал6213 дубраву,842 как сделал6213 Ахав,256 царь4428 Израильский;3478 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему.

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、

4 И соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 «в Иерусалиме3389 положу7760 имя8034 Мое».

5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、

5 И соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068

6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。

6 и провел5674 сына1121 своего чрез огонь,784 и гадал,6049 и ворожил,5172 и завел6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 сделал6213 неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 чтобы прогневать3707 Его.

7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、

7 И поставил7760 истукан6459 Астарты,842 который сделал6213 в доме,1004 о котором говорил559 Господь3068 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: «в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я полагаю7760 имя8034 Мое на век;5769

8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、

8 и не дам впредь3254 выступить5110 ноге7272 Израильтянина3478 из земли,127 которую Я дал5414 отцам1 их, если только они будут8104 стараться8104 поступать6213 согласно со всем тем, что Я повелел6680 им, и со всем законом,8451 который заповедал6680 им раб5650 Мой Моисей».4872

9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。〔參第七節〕

9 Но они не послушались;8085 и совратил8582 их Манассия4519 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

10 耶和華諭其僕諸先知曰、

10 И говорил1696 Господь3068 чрез3027 рабов5650 Своих пророков5030 и сказал:559

11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。

11 за то, что сделал6213 Манассия,4519 царь4428 Иудейский,3063 такие мерзости,8441 хуже7489 всего того, что делали6213 Аморреи,567 которые были прежде3942 его, и ввел2398 Иуду3063 в2398 грех2398 идолами1544 своими,

12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。

12 за то, так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вот, Я наведу935 такое зло7451 на Иерусалим3389 и на Иуду,3063 о котором кто услышит,8085 зазвенит6750 в обоих8147 ушах241 у того;

13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、

13 и протяну5186 на Иерусалим3389 мерную6957 вервь6957 Самарии8111 и отвес4949 дома1004 Ахавова,256 и вытру4229 Иерусалим3389 так, как вытирают4229 чашу,6747 — вытрут4229 и опрокинут2015 ее;

14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、

14 и отвергну5203 остаток7611 удела5159 Моего, и отдам5414 их в руку3027 врагов341 их, и будут на расхищение957 и разграбление4933 всем неприятелям341 своим,

15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。

15 за то, что они делали6213 неугодное7451 в очах5869 Моих и прогневляли3707 Меня с того дня,3117 как вышли3318 отцы1 их из Египта,4714 и до сего дня.3117

16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。

16 Еще же пролил8210 Манассия4519 и весьма3966 много7235 невинной5355 крови,1818 так что наполнил4390 ею Иерусалим3389 от края6310 до края,6310 сверх своего греха,2403 что он завлек2398 Иуду3063 в2398 грех2398 — делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。

17 Прочее3499 о Манассии4519 и обо всем, что он сделал,6213 и о грехах2403 его, в чем он согрешил,2398 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。

18 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и погребен6912 в саду1588 при доме1004 его, в саду1588 Уззы.5798 И воцарился4427 Аммон,526 сын1121 его, вместо него.

19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、

19 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Аммон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Мешуллемеф,4922 дочь1323 Харуца,2743 из Ятбы.3192

20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、

20 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его;

21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、

21 и ходил3212 тою же точно дорогою,1870 которою ходил1980 отец1 его, и служил5647 идолам,1544 которым служил5647 отец1 его, и поклонялся7812 им,

22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、

22 и оставил5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, не ходил1980 путем1870 Господним.3068

23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、

23 И составили7194 заговор7194 слуги5650 Аммоновы526 против него, и умертвили4191 царя4428 в доме1004 его.

24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。

24 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в7194 заговоре7194 против царя4428 Аммона;526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.

25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。

25 Прочее3499 об Аммоне,526 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。

26 И похоронили6912 его в гробнице6900 его, в саду1588 Уззы.5798 И воцарился4427 Иосия,2977 сын1121 его, вместо него.