| 列王紀下第21章 | 
| 1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。 | 
| 2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、 | 
| 3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。 | 
| 4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、 | 
| 5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、 | 
| 6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。 | 
| 7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、 | 
| 8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、 | 
| 9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。 | 
| 10 耶和華諭其僕諸先知曰、 | 
| 11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。 | 
| 12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。 | 
| 13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、 | 
| 14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、 | 
| 15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。 | 
| 16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。 | 
| 17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。 | 
| 18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。 | 
| 19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、 | 
| 20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、 | 
| 21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、 | 
| 22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、 | 
| 23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、 | 
| 24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。 | 
| 25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。 | 
| 26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян. | 
| 3 Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, воздвиг жертвенники Баалу и сделал столб Ашеры, по примеру Ахава, царя Израиля. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему, | 
| 4 построил жертвенники в доме Господа, о котором Господь сказал: «В Иерусалиме Я помещу Мое имя». | 
| 5 В обоих дворах дома Господа он построил жертвенники всему небесному воинству. | 
| 6 Он принес сына в огненную жертву, гадал, и ворожил, и общался с вызывателями умерших и волшебниками. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.  | 
| 7  | 
| 8 Я не дам впредь ногам израильтян выйти из той земли, которую Я дал их отцам, если только они будут исполнять все, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой слуга Моисей».  | 
| 9  | 
| 10 Господь говорил через Своих слуг пророков:  | 
| 11  | 
| 12 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля: «Я наведу на Иерусалим и Иудею такую беду, что у того, кто услышит о ней, зазвенит в ушах. | 
| 13 Я отмерю наказание Иерусалиму, так же, как отмерил Самарии, и буду пользоваться такой же мерой праведности, как и для дома Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо — вытирают и переворачивают. | 
| 14 Я покину оставшихся от Моего наследия и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить, | 
| 15 потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их отцы вышли из Египта, по сегодняшний день».  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Манассия упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И Амон, его сын, стал царем вместо него.  | 
| 19  | 
| 20 Амон делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. | 
| 21 Он ходил всеми путями своего отца, служил идолам, которым служил его отец, и поклонялся им. | 
| 22 Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.  | 
| 23  | 
| 24 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царем вместо него его сына Иосию.  | 
| 25  | 
| 26 Его похоронили в его гробнице в саду Уззы. И Иосия, его сын, стал царем вместо него. | 
| 列王紀下第21章 | Четвертая книга ЦарствГлава 21 | 
| 1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。 | 1  | 
| 2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、 | 2 Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян. | 
| 3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。 | 3 Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, воздвиг жертвенники Баалу и сделал столб Ашеры, по примеру Ахава, царя Израиля. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему, | 
| 4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、 | 4 построил жертвенники в доме Господа, о котором Господь сказал: «В Иерусалиме Я помещу Мое имя». | 
| 5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、 | 5 В обоих дворах дома Господа он построил жертвенники всему небесному воинству. | 
| 6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。 | 6 Он принес сына в огненную жертву, гадал, и ворожил, и общался с вызывателями умерших и волшебниками. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.  | 
| 7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、 | 7  | 
| 8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、 | 8 Я не дам впредь ногам израильтян выйти из той земли, которую Я дал их отцам, если только они будут исполнять все, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой слуга Моисей».  | 
| 9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。 | 9  | 
| 10 耶和華諭其僕諸先知曰、 | 10 Господь говорил через Своих слуг пророков:  | 
| 11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。 | 11  | 
| 12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。 | 12 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля: «Я наведу на Иерусалим и Иудею такую беду, что у того, кто услышит о ней, зазвенит в ушах. | 
| 13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、 | 13 Я отмерю наказание Иерусалиму, так же, как отмерил Самарии, и буду пользоваться такой же мерой праведности, как и для дома Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо — вытирают и переворачивают. | 
| 14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、 | 14 Я покину оставшихся от Моего наследия и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить, | 
| 15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。 | 15 потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их отцы вышли из Египта, по сегодняшний день».  | 
| 16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。 | 16  | 
| 17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。 | 17  | 
| 18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。 | 18 Манассия упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И Амон, его сын, стал царем вместо него.  | 
| 19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、 | 19  | 
| 20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、 | 20 Амон делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. | 
| 21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、 | 21 Он ходил всеми путями своего отца, служил идолам, которым служил его отец, и поклонялся им. | 
| 22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、 | 22 Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.  | 
| 23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、 | 23  | 
| 24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。 | 24 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царем вместо него его сына Иосию.  | 
| 25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。 | 25  | 
| 26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。 | 26 Его похоронили в его гробнице в саду Уззы. И Иосия, его сын, стал царем вместо него. |