| 列王紀下第21章 | 
| 1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。 | 
| 2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、 | 
| 3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。 | 
| 4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、 | 
| 5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、 | 
| 6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。 | 
| 7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、 | 
| 8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、 | 
| 9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。 | 
| 10 耶和華諭其僕諸先知曰、 | 
| 11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。 | 
| 12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。 | 
| 13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、 | 
| 14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、 | 
| 15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。 | 
| 16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。 | 
| 17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。 | 
| 18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。 | 
| 19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、 | 
| 20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、 | 
| 21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、 | 
| 22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、 | 
| 23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、 | 
| 24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。 | 
| 25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。 | 
| 26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян. | 
| 3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры, как сделал Ахав, израильский царь. Манассия поклонялся и служил всем светилам небесным. | 
| 4 Манассия построил алтари в храме Господа, о котором Господь говорил:  | 
| 5 Манассия построил алтари всем светилам небесным в обоих дворах храма Господа. | 
| 6 Манассия сжёг на алтаре своего собственного сына, принеся его в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа. | 
| 7 Манассия сделал резную статую Ашеры и поставил эту статую в храме. Господь говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону:  | 
| 8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне оставили землю, которую Я дал их предкам. Я позволю людям остаться на их земле, если они будут подчиняться всем Моим повелениям и тем учениям, которые дал им Мой слуга Моисей».  | 
| 9 Но люди не послушались Бога. Манассия заставил израильтян сотворить больше зла, чем все народы, жившие в Ханаане до прихода израильтян. | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Затем Господь, Бог Израиля сказал:  | 
| 13 Я протяну через Иерусалим мерную линию Самарии и отвес семьи Ахава. Как люди вытирают посуду, а затем переворачивают её, так и Я поступлю с Иерусалимом. | 
| 14 Там всё ещё останутся Мои люди, но Я оставлю их. Я отдам их врагам, и враги возьмут их в плен. Они будут как ценные вещи, добытые солдатами на войне. | 
| 15 Я сделаю это, так как Мои люди совершали то, что Я считал злом. Они гневили Меня с того дня, как их предки вышли из Египта, и до сих пор. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Когда Манассия умер, он был похоронен в саду своего дома, который назывался садом Уззы. Амон, сын Манассии, стал новым царём после него. | 
| 19  | 
| 20 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом. | 
| 21 Он жил точно так, как его отец. Амон поклонялся и служил тем же идолам, что и его отец. | 
| 22 Он оставил Господа, Бога своих предков, и не жил так, как хотел Господь. | 
| 23 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце. | 
| 24 Но простой народ убил командиров, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него. | 
| 25  | 
| 26 Амон был похоронен в могиле в саду Уззы, а новым царём стал Иосия, сын Амона. | 
| 列王紀下第21章 | 4-я книга ЦарствГлава 21 | 
| 1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。 | 1  | 
| 2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、 | 2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян. | 
| 3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。 | 3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры, как сделал Ахав, израильский царь. Манассия поклонялся и служил всем светилам небесным. | 
| 4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、 | 4 Манассия построил алтари в храме Господа, о котором Господь говорил:  | 
| 5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、 | 5 Манассия построил алтари всем светилам небесным в обоих дворах храма Господа. | 
| 6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。 | 6 Манассия сжёг на алтаре своего собственного сына, принеся его в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа. | 
| 7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、 | 7 Манассия сделал резную статую Ашеры и поставил эту статую в храме. Господь говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону:  | 
| 8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、 | 8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне оставили землю, которую Я дал их предкам. Я позволю людям остаться на их земле, если они будут подчиняться всем Моим повелениям и тем учениям, которые дал им Мой слуга Моисей».  | 
| 9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。 | 9 Но люди не послушались Бога. Манассия заставил израильтян сотворить больше зла, чем все народы, жившие в Ханаане до прихода израильтян. | 
| 10 耶和華諭其僕諸先知曰、 | 10  | 
| 11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。 | 11  | 
| 12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。 | 12 Затем Господь, Бог Израиля сказал:  | 
| 13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、 | 13 Я протяну через Иерусалим мерную линию Самарии и отвес семьи Ахава. Как люди вытирают посуду, а затем переворачивают её, так и Я поступлю с Иерусалимом. | 
| 14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、 | 14 Там всё ещё останутся Мои люди, но Я оставлю их. Я отдам их врагам, и враги возьмут их в плен. Они будут как ценные вещи, добытые солдатами на войне. | 
| 15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。 | 15 Я сделаю это, так как Мои люди совершали то, что Я считал злом. Они гневили Меня с того дня, как их предки вышли из Египта, и до сих пор. | 
| 16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。 | 16  | 
| 17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。 | 17  | 
| 18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。 | 18 Когда Манассия умер, он был похоронен в саду своего дома, который назывался садом Уззы. Амон, сын Манассии, стал новым царём после него. | 
| 19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、 | 19  | 
| 20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、 | 20 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом. | 
| 21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、 | 21 Он жил точно так, как его отец. Амон поклонялся и служил тем же идолам, что и его отец. | 
| 22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、 | 22 Он оставил Господа, Бога своих предков, и не жил так, как хотел Господь. | 
| 23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、 | 23 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце. | 
| 24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。 | 24 Но простой народ убил командиров, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него. | 
| 25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。 | 25  | 
| 26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。 | 26 Амон был похоронен в могиле в саду Уззы, а новым царём стал Иосия, сын Амона. |