列王紀下

第21章

1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、

3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、

5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、

6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。

7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、

8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、

9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。〔參第七節〕

10 耶和華諭其僕諸先知曰、

11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。

12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。

13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、

14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、

15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。

16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。

17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。

18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。

19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、

20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、

21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、

22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、

23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、

24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。

25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。

26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。

4-я книга Царств

Глава 21

1 Манассии было двенадцать лет, когда он стал царём. Он правил пятьдесят пять лет в Иерусалиме. Его мать звали Хефциба.

2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян.

3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры, как сделал Ахав, израильский царь. Манассия поклонялся и служил всем светилам небесным.

4 Манассия построил алтари в храме Господа, о котором Господь говорил: «Я помещу имя Моё в Иерусалиме».

5 Манассия построил алтари всем светилам небесным в обоих дворах храма Господа.

6 Манассия сжёг на алтаре своего собственного сына, принеся его в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.

7 Манассия сделал резную статую Ашеры и поставил эту статую в храме. Господь говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону: «Я выбрал Иерусалим из всех городов Израиля. Я помещу Моё имя в Иерусалимском храме навсегда.

8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне оставили землю, которую Я дал их предкам. Я позволю людям остаться на их земле, если они будут подчиняться всем Моим повелениям и тем учениям, которые дал им Мой слуга Моисей».

9 Но люди не послушались Бога. Манассия заставил израильтян сотворить больше зла, чем все народы, жившие в Ханаане до прихода израильтян.

10 Господь сказал через Своих слуг, пророков:

11 «Манассия, иудейский царь, творил мерзости и сделал больше зла, чем делали до него аморреи. Он также ввел в грех Иудею своими идолами».

12 Затем Господь, Бог Израиля сказал: «Так как Манассия совершил всё это зло, Я пошлю на Израиль и на Иудею столько бед, что любой, кто услышит об этом, ужаснётся.

13 Я протяну через Иерусалим мерную линию Самарии и отвес семьи Ахава. Как люди вытирают посуду, а затем переворачивают её, так и Я поступлю с Иерусалимом.

14 Там всё ещё останутся Мои люди, но Я оставлю их. Я отдам их врагам, и враги возьмут их в плен. Они будут как ценные вещи, добытые солдатами на войне.

15 Я сделаю это, так как Мои люди совершали то, что Я считал злом. Они гневили Меня с того дня, как их предки вышли из Египта, и до сих пор.

16 Манассия убил много невинных людей. Он наполнил Иерусалим кровью от края до края. И все эти грехи были сверх грехов, которые ввели Иудею в грех. Из-за Манассии Иудея делала то, что Господь считал злом».

17 Остальные дела, совершённые Манассией, включая грехи, которые он совершил, описаны в книге «Летописи иудейских царей».

18 Когда Манассия умер, он был похоронен в саду своего дома, который назывался садом Уззы. Амон, сын Манассии, стал новым царём после него.

19 Амону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года. Его мать звали Мешуллемеф, которая была дочерью Харуца из Ятбы.

20 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом.

21 Он жил точно так, как его отец. Амон поклонялся и служил тем же идолам, что и его отец.

22 Он оставил Господа, Бога своих предков, и не жил так, как хотел Господь.

23 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце.

24 Но простой народ убил командиров, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него.

25 Остальное, что сделал Амон, описано в книге «Летописи иудейских царей».

26 Амон был похоронен в могиле в саду Уззы, а новым царём стал Иосия, сын Амона.

列王紀下

第21章

4-я книга Царств

Глава 21

1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。

1 Манассии было двенадцать лет, когда он стал царём. Он правил пятьдесят пять лет в Иерусалиме. Его мать звали Хефциба.

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、

2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян.

3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。

3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры, как сделал Ахав, израильский царь. Манассия поклонялся и служил всем светилам небесным.

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、

4 Манассия построил алтари в храме Господа, о котором Господь говорил: «Я помещу имя Моё в Иерусалиме».

5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、

5 Манассия построил алтари всем светилам небесным в обоих дворах храма Господа.

6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。

6 Манассия сжёг на алтаре своего собственного сына, принеся его в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.

7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、

7 Манассия сделал резную статую Ашеры и поставил эту статую в храме. Господь говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону: «Я выбрал Иерусалим из всех городов Израиля. Я помещу Моё имя в Иерусалимском храме навсегда.

8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、

8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне оставили землю, которую Я дал их предкам. Я позволю людям остаться на их земле, если они будут подчиняться всем Моим повелениям и тем учениям, которые дал им Мой слуга Моисей».

9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。〔參第七節〕

9 Но люди не послушались Бога. Манассия заставил израильтян сотворить больше зла, чем все народы, жившие в Ханаане до прихода израильтян.

10 耶和華諭其僕諸先知曰、

10 Господь сказал через Своих слуг, пророков:

11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。

11 «Манассия, иудейский царь, творил мерзости и сделал больше зла, чем делали до него аморреи. Он также ввел в грех Иудею своими идолами».

12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。

12 Затем Господь, Бог Израиля сказал: «Так как Манассия совершил всё это зло, Я пошлю на Израиль и на Иудею столько бед, что любой, кто услышит об этом, ужаснётся.

13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、

13 Я протяну через Иерусалим мерную линию Самарии и отвес семьи Ахава. Как люди вытирают посуду, а затем переворачивают её, так и Я поступлю с Иерусалимом.

14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、

14 Там всё ещё останутся Мои люди, но Я оставлю их. Я отдам их врагам, и враги возьмут их в плен. Они будут как ценные вещи, добытые солдатами на войне.

15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。

15 Я сделаю это, так как Мои люди совершали то, что Я считал злом. Они гневили Меня с того дня, как их предки вышли из Египта, и до сих пор.

16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。

16 Манассия убил много невинных людей. Он наполнил Иерусалим кровью от края до края. И все эти грехи были сверх грехов, которые ввели Иудею в грех. Из-за Манассии Иудея делала то, что Господь считал злом».

17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。

17 Остальные дела, совершённые Манассией, включая грехи, которые он совершил, описаны в книге «Летописи иудейских царей».

18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。

18 Когда Манассия умер, он был похоронен в саду своего дома, который назывался садом Уззы. Амон, сын Манассии, стал новым царём после него.

19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、

19 Амону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года. Его мать звали Мешуллемеф, которая была дочерью Харуца из Ятбы.

20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、

20 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом.

21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、

21 Он жил точно так, как его отец. Амон поклонялся и служил тем же идолам, что и его отец.

22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、

22 Он оставил Господа, Бога своих предков, и не жил так, как хотел Господь.

23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、

23 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце.

24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。

24 Но простой народ убил командиров, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него.

25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。

25 Остальное, что сделал Амон, описано в книге «Летописи иудейских царей».

26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。

26 Амон был похоронен в могиле в саду Уззы, а новым царём стал Иосия, сын Амона.