列王紀下

第9章

1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、

2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、

3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、

4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、

5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、

6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、

7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、

8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、

9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、

10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、

11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、

12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、

13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、

14

15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、

16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、

17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、

18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、

19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、

20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、

21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、

22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、

23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、

24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、

25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、

26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、

27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、

28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、

29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、

30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、

31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、

32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、

33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、

34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、

35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、

36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、

37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、

2 Kings

Chapter 9

1 And Elisha477 the prophet5030 called7121 one259 of the children4480 1121 of the prophets,5030 and said559 unto him, Gird up2296 thy loins,4975 and take3947 this2088 box6378 of oil8081 in thine hand,3027 and go1980 to Ramoth-gilead: 7433

2 And when thou comest935 thither,8033 look out7200 there8033 Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi,5250 and go in,935 and make him arise up6965 from among4480 8432 his brethren,251 and carry935 him to an inner2315 chamber;2315

3 Then take3947 the box6378 of oil,8081 and pour3332 it on5921 his head,7218 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478 Then open6605 the door,1817 and flee,5127 and tarry2442 not.3808

4 So the young man,5288 even the young man5288 the prophet,5030 went1980 to Ramoth-gilead.7433

5 And when he came,935 behold,2009 the captains8269 of the host2428 were sitting;3427 and he said,559 I have an errand1697 to413 thee, O captain.8269 And Jehu3058 said,559 Unto413 which4310 of all4480 3605 us? And he said,559 To413 thee, O captain.8269

6 And he arose,6965 and went935 into the house;1004 and he poured3332 the oil8081 on413 his head,7218 and said559 unto him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I have anointed4886 thee king4428 over413 the people5971 of the LORD,3068 even over413 Israel.3478

7 And thou shalt smite5221 853 the house1004 of Ahab256 thy master,113 that I may avenge5358 the blood1818 of my servants5650 the prophets,5030 and the blood1818 of all3605 the servants5650 of the LORD,3068 at the hand4480 3027 of Jezebel.348

8 For the whole3605 house1004 of Ahab256 shall perish:6 and I will cut off3772 from Ahab256 him that pisseth8366 against the wall,7023 and him that is shut up6113 and left5800 in Israel: 3478

9 And I will make5414 853 the house1004 of Ahab256 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah: 281

10 And the dogs3611 shall eat398 Jezebel348 in the portion2506 of Jezreel,3157 and there shall be none369 to bury6912 her. And he opened6605 the door,1817 and fled.5127

11 Then Jehu3058 came forth3318 to413 the servants5650 of his lord:113 and one said559 unto him, Is all well?7965 wherefore4069 came935 this2088 mad7696 fellow to413 thee? And he said559 unto413 them, Ye859 know3045 the man,376 and853 his communication.7879

12 And they said,559 It is false;8267 tell5046 us now.4994 And he said,559 Thus2063 and thus2063 spoke559 he to413 me, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478

13 Then they hasted,4116 and took3947 every man376 his garment,899 and put7760 it under8478 him on413 the top1634 of the stairs,4609 and blew8628 with trumpets,7782 saying,559 Jehu3058 is king.4427

14 So Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250 conspired7194 against413 Joram.3141 (Now Joram3141 had1961 kept8104 Ramoth-gilead,7433 he1931 and all3605 Israel,3478 because4480 6440 of Hazael2371 king4428 of Syria.758

15 But king4428 Joram3088 was returned7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him, when he fought3898 with854 Hazael2371 king4428 of Syria.)758 And Jehu3058 said,559 If518 it be3426 your minds,5315 then let none408 go forth3318 nor escape6412 out of4480 the city5892 to go1980 to tell5046 it in Jezreel.3157

16 So Jehu3058 rode in a chariot,7392 and went1980 to Jezreel;3157 for3588 Joram3141 lay7901 there.8033 And Ahaziah274 king4428 of Judah3063 was come down3381 to see7200 853 Joram.3141

17 And there stood5975 a watchman6822 on5921 the tower4026 in Jezreel,3157 and he spied7200 853 the company8229 of Jehu3058 as he came,935 and said,559 I589 see7200 a company.8229 And Joram3088 said,559 Take3947 a horseman,7395 and send7971 to meet7122 them, and let him say,559 Is it peace?7965

18 So there went1980 one on horseback7392 5483 to meet7122 him, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 said,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me. And the watchman6822 told,5046 saying,559 The messenger4397 came935 to5704 them,1992 but he cometh not again.7725 3808

19 Then he sent out7971 a second8145 on horseback,7392 5483 which came935 to413 them, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 answered,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me.

20 And the watchman6822 told,5046 saying,559 He came935 even5704 unto413 them, and cometh not again:7725 3808 and the driving4491 is like the driving4491 of Jehu3058 the son1121 of Nimshi;5250 for3588 he driveth5090 furiously.7697

21 And Joram3088 said,559 Make ready.631 And his chariot7393 was made ready.631 And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went out,3318 each376 in his chariot,7393 and they went out3318 against7122 Jehu,3058 and met4672 him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

22 And it came to pass,1961 when Joram3088 saw7200 853 Jehu,3058 that he said,559 Is it peace,7965 Jehu?3058 And he answered,559 What4100 peace,7965 so long as5704 the whoredoms2183 of thy mother517 Jezebel348 and her witchcrafts3785 are so many?7227

23 And Joram3088 turned2015 his hands,3027 and fled,5127 and said559 to413 Ahaziah,274 There is treachery,4820 O Ahaziah.274

24 And Jehu3058 drew a bow7198 with his full4390 strength,3027 and smote5221 853 Jehoram3088 between996 his arms,2220 and the arrow2678 went out3318 at his heart,4480 3820 and he sunk down3766 in his chariot.7393

25 Then said559 Jehu to413 Bidkar920 his captain,7991 Take up,5375 and cast7993 him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite:3158 for3588 remember2142 how that, when I589 and thou859 853 rode7392 together6776 after310 Ahab256 his father,1 the LORD3068 laid5375 853 this2088 burden4853 upon5921 him;

26 Surely518 3808 I have seen7200 yesterday570 853 the blood1818 of Naboth,5022 and the blood1818 of his sons,1121 saith5002 the LORD;3068 and I will requite7999 thee in this2063 plat,2513 saith5002 the LORD.3068 Now6258 therefore take5375 and cast7993 him into the plat2513 of ground, according to the word1697 of the LORD.3068

27 But when Ahaziah274 the king4428 of Judah3063 saw7200 this, he fled5127 by the way1870 of the garden1588 house.1004 And Jehu3058 followed7291 after310 him, and said,559 Smite5221 him also1571 in413 the chariot.4818 And they did so at the going up4608 to Gur,1483 which834 is by854 Ibleam.2991 And he fled5127 to Megiddo,4023 and died4191 there.8033

28 And his servants5650 carried him in a chariot7392 853 to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his sepulcher6900 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732

29 And in the eleventh259 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 began Ahaziah274 to reign4427 over5921 Judah.3063

30 And when Jehu3058 was come935 to Jezreel,3157 Jezebel348 heard8085 of it; and she painted7760 6320 her face,5869 and tired3190 853 her head,7218 and looked out8259 at1157 a window.2474

31 And as Jehu3058 entered in935 at the gate,8179 she said,559 Had Zimri2174 peace,7965 who slew2026 his master?113

32 And he lifted up5375 his face6440 to413 the window,2474 and said,559 Who4310 is on my side?854 who?4310 And there looked out8259 to413 him two8147 or three7969 eunuchs.5631

33 And he said,559 Throw her down.8058 So they threw her down:8058 and some of her blood4480 1818 was sprinkled5137 on413 the wall,7023 and on413 the horses:5483 and he trod her under foot.7429

34 And when he was come in,935 he did eat398 and drink,8354 and said,559 Go, see6485 now4994 853 this2063 cursed779 woman, and bury6912 her: for3588 she1931 is a king's4428 daughter.1323

35 And they went1980 to bury6912 her: but they found4672 no more3808 of her than3588 518 the skull,1538 and the feet,7272 and the palms3709 of her hands.3027

36 Wherefore they came again,7725 and told5046 him. And he said,559 This1931 is the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559 In the portion2506 of Jezreel3157 shall dogs3611 eat398 853 the flesh1320 of Jezebel: 348

37 And the carcass5038 of Jezebel348 shall be1961 as dung1828 upon5921 the face6440 of the field7704 in the portion2506 of Jezreel;3157 so that834 they shall not3808 say,559 This2063 is Jezebel.348

列王紀下

第9章

2 Kings

Chapter 9

1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、

1 And Elisha477 the prophet5030 called7121 one259 of the children4480 1121 of the prophets,5030 and said559 unto him, Gird up2296 thy loins,4975 and take3947 this2088 box6378 of oil8081 in thine hand,3027 and go1980 to Ramoth-gilead: 7433

2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、

2 And when thou comest935 thither,8033 look out7200 there8033 Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi,5250 and go in,935 and make him arise up6965 from among4480 8432 his brethren,251 and carry935 him to an inner2315 chamber;2315

3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、

3 Then take3947 the box6378 of oil,8081 and pour3332 it on5921 his head,7218 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478 Then open6605 the door,1817 and flee,5127 and tarry2442 not.3808

4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、

4 So the young man,5288 even the young man5288 the prophet,5030 went1980 to Ramoth-gilead.7433

5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、

5 And when he came,935 behold,2009 the captains8269 of the host2428 were sitting;3427 and he said,559 I have an errand1697 to413 thee, O captain.8269 And Jehu3058 said,559 Unto413 which4310 of all4480 3605 us? And he said,559 To413 thee, O captain.8269

6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、

6 And he arose,6965 and went935 into the house;1004 and he poured3332 the oil8081 on413 his head,7218 and said559 unto him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I have anointed4886 thee king4428 over413 the people5971 of the LORD,3068 even over413 Israel.3478

7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、

7 And thou shalt smite5221 853 the house1004 of Ahab256 thy master,113 that I may avenge5358 the blood1818 of my servants5650 the prophets,5030 and the blood1818 of all3605 the servants5650 of the LORD,3068 at the hand4480 3027 of Jezebel.348

8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、

8 For the whole3605 house1004 of Ahab256 shall perish:6 and I will cut off3772 from Ahab256 him that pisseth8366 against the wall,7023 and him that is shut up6113 and left5800 in Israel: 3478

9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、

9 And I will make5414 853 the house1004 of Ahab256 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah: 281

10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、

10 And the dogs3611 shall eat398 Jezebel348 in the portion2506 of Jezreel,3157 and there shall be none369 to bury6912 her. And he opened6605 the door,1817 and fled.5127

11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、

11 Then Jehu3058 came forth3318 to413 the servants5650 of his lord:113 and one said559 unto him, Is all well?7965 wherefore4069 came935 this2088 mad7696 fellow to413 thee? And he said559 unto413 them, Ye859 know3045 the man,376 and853 his communication.7879

12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、

12 And they said,559 It is false;8267 tell5046 us now.4994 And he said,559 Thus2063 and thus2063 spoke559 he to413 me, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478

13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、

13 Then they hasted,4116 and took3947 every man376 his garment,899 and put7760 it under8478 him on413 the top1634 of the stairs,4609 and blew8628 with trumpets,7782 saying,559 Jehu3058 is king.4427

14

14 So Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250 conspired7194 against413 Joram.3141 (Now Joram3141 had1961 kept8104 Ramoth-gilead,7433 he1931 and all3605 Israel,3478 because4480 6440 of Hazael2371 king4428 of Syria.758

15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、

15 But king4428 Joram3088 was returned7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him, when he fought3898 with854 Hazael2371 king4428 of Syria.)758 And Jehu3058 said,559 If518 it be3426 your minds,5315 then let none408 go forth3318 nor escape6412 out of4480 the city5892 to go1980 to tell5046 it in Jezreel.3157

16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、

16 So Jehu3058 rode in a chariot,7392 and went1980 to Jezreel;3157 for3588 Joram3141 lay7901 there.8033 And Ahaziah274 king4428 of Judah3063 was come down3381 to see7200 853 Joram.3141

17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、

17 And there stood5975 a watchman6822 on5921 the tower4026 in Jezreel,3157 and he spied7200 853 the company8229 of Jehu3058 as he came,935 and said,559 I589 see7200 a company.8229 And Joram3088 said,559 Take3947 a horseman,7395 and send7971 to meet7122 them, and let him say,559 Is it peace?7965

18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、

18 So there went1980 one on horseback7392 5483 to meet7122 him, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 said,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me. And the watchman6822 told,5046 saying,559 The messenger4397 came935 to5704 them,1992 but he cometh not again.7725 3808

19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、

19 Then he sent out7971 a second8145 on horseback,7392 5483 which came935 to413 them, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 answered,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me.

20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、

20 And the watchman6822 told,5046 saying,559 He came935 even5704 unto413 them, and cometh not again:7725 3808 and the driving4491 is like the driving4491 of Jehu3058 the son1121 of Nimshi;5250 for3588 he driveth5090 furiously.7697

21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、

21 And Joram3088 said,559 Make ready.631 And his chariot7393 was made ready.631 And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went out,3318 each376 in his chariot,7393 and they went out3318 against7122 Jehu,3058 and met4672 him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、

22 And it came to pass,1961 when Joram3088 saw7200 853 Jehu,3058 that he said,559 Is it peace,7965 Jehu?3058 And he answered,559 What4100 peace,7965 so long as5704 the whoredoms2183 of thy mother517 Jezebel348 and her witchcrafts3785 are so many?7227

23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、

23 And Joram3088 turned2015 his hands,3027 and fled,5127 and said559 to413 Ahaziah,274 There is treachery,4820 O Ahaziah.274

24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、

24 And Jehu3058 drew a bow7198 with his full4390 strength,3027 and smote5221 853 Jehoram3088 between996 his arms,2220 and the arrow2678 went out3318 at his heart,4480 3820 and he sunk down3766 in his chariot.7393

25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、

25 Then said559 Jehu to413 Bidkar920 his captain,7991 Take up,5375 and cast7993 him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite:3158 for3588 remember2142 how that, when I589 and thou859 853 rode7392 together6776 after310 Ahab256 his father,1 the LORD3068 laid5375 853 this2088 burden4853 upon5921 him;

26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、

26 Surely518 3808 I have seen7200 yesterday570 853 the blood1818 of Naboth,5022 and the blood1818 of his sons,1121 saith5002 the LORD;3068 and I will requite7999 thee in this2063 plat,2513 saith5002 the LORD.3068 Now6258 therefore take5375 and cast7993 him into the plat2513 of ground, according to the word1697 of the LORD.3068

27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、

27 But when Ahaziah274 the king4428 of Judah3063 saw7200 this, he fled5127 by the way1870 of the garden1588 house.1004 And Jehu3058 followed7291 after310 him, and said,559 Smite5221 him also1571 in413 the chariot.4818 And they did so at the going up4608 to Gur,1483 which834 is by854 Ibleam.2991 And he fled5127 to Megiddo,4023 and died4191 there.8033

28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、

28 And his servants5650 carried him in a chariot7392 853 to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his sepulcher6900 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732

29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、

29 And in the eleventh259 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 began Ahaziah274 to reign4427 over5921 Judah.3063

30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、

30 And when Jehu3058 was come935 to Jezreel,3157 Jezebel348 heard8085 of it; and she painted7760 6320 her face,5869 and tired3190 853 her head,7218 and looked out8259 at1157 a window.2474

31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、

31 And as Jehu3058 entered in935 at the gate,8179 she said,559 Had Zimri2174 peace,7965 who slew2026 his master?113

32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、

32 And he lifted up5375 his face6440 to413 the window,2474 and said,559 Who4310 is on my side?854 who?4310 And there looked out8259 to413 him two8147 or three7969 eunuchs.5631

33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、

33 And he said,559 Throw her down.8058 So they threw her down:8058 and some of her blood4480 1818 was sprinkled5137 on413 the wall,7023 and on413 the horses:5483 and he trod her under foot.7429

34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、

34 And when he was come in,935 he did eat398 and drink,8354 and said,559 Go, see6485 now4994 853 this2063 cursed779 woman, and bury6912 her: for3588 she1931 is a king's4428 daughter.1323

35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、

35 And they went1980 to bury6912 her: but they found4672 no more3808 of her than3588 518 the skull,1538 and the feet,7272 and the palms3709 of her hands.3027

36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、

36 Wherefore they came again,7725 and told5046 him. And he said,559 This1931 is the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559 In the portion2506 of Jezreel3157 shall dogs3611 eat398 853 the flesh1320 of Jezebel: 348

37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、

37 And the carcass5038 of Jezebel348 shall be1961 as dung1828 upon5921 the face6440 of the field7704 in the portion2506 of Jezreel;3157 so that834 they shall not3808 say,559 This2063 is Jezebel.348