列王紀下

第9章

1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、

2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、

3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、

4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、

5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、

6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、

7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、

8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、

9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、

10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、

11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、

12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、

13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、

14

15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、

16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、

17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、

18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、

19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、

20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、

21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、

22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、

23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、

24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、

25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、

26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、

27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、

28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、

29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、

30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、

31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、

32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、

33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、

34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、

35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、

36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、

37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、

2-а царiв

Розділ 9

1 А пророк Єлисей покликав одно́го з пророчих синів і сказав йому: „Підпережи́ свої сте́гна, і візьми це горня́ оливи в свою руку, і йди до ґілеа́дського Рамо́ту.

2 І при́йдеш туди, і побач там Єгу́, сина Йосафа́та, Німшієвого сина. І ти вві́йдеш, і ві́зьмеш його з-між братів його, і введеш його до вну́трішньої кімна́ти.

3 І ві́зьмеш горня́ цієї оливи, і ви́ллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчи́ниш двері й утечеш, і не будеш чекати“.

4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту.

5 І прийшов він, аж ось сидять керівники́ ві́йська. І він сказав: „Слово мені до тебе, о керівнику!“ А Єгу відказав: „До ко́го з усіх нас?“ І той сказав: „До тебе, о керівнику!“

6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: „Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Пома́зую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем!

7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзаве́лі.

8 І згине ввесь Ахавів дім, і ви́гублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну́, і невільного та вільного в Ізраїлі!

9 І зроблю́ Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного.

10 А Єзаве́лю з'їдять пси в Їзрее́левій діля́нці, і не буде, хто б її поховав“. І відчини́в він двері та й утік...

11 А Єгу́ вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: „Чи все гаразд? Чого прихо́див той несамови́тий до тебе?“ А він відказав: „Ви знаєте того чоловіка та його мову“.

12 А вони відказали: „Неправда! Розкажи ж нам!“ І той сказав: „Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем!“

13 А ті поспішно взяли́ кожен шати свої, і постели́ли під ним на верху́ сходів. І засурми́ли вони в сурму́, і сказали: „Зацарював Єгу!“

14 І змовився Єгу, син Йосафа́та, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царе́м.

15 І вернувся цар Єгора́м лікуватися в Їзреелі від ран, що вчинили йому сирі́яни, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. І сказав Єгу: „Якщо згода ваша на те, нехай не вийде жо́ден утікач із міста, щоб піти доне́сти в Їзреелі“.

16 І сів ве́рхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама.

17 А на башті в Їзрее́лі стояв вартови́й. І побачив він на́товп Єгуїв, як він ішов, і сказав: „Я бачу на́товп!“ А Єгорам відказав: Візьми верхівця́, і пошли назу́стріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?“

18 І відправився верхіве́ць назу́стріч йому, і сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу́ відказав: „Що́ тобі до того? Повертай за мною!“ І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов той посо́л аж до них, та не вернувся“.

19 І послав він другого верхівця́, і він прийшов до них та й сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу відказав: „Що тобі до гара́зду? Повертай за мною!“

20 І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кі́нна їзда́, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито“.

21 І сказав Єгорам: „Запрягай!“ І запріг його колесни́цю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесни́цею, щоб зустріти Єгу, — і спітка́ли його в діля́нці їзреелянина Навота.

22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: „Чи все гаразд, Єгу?“ А той відказав: „Який гаразд при пере́любі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів?“

23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: „Зра́да, Ахазіє!“

24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раме́нами, — і проби́ла стріла його серце, і він похили́вся на колесни́ці своїй...

25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого́: „Візьми, кинь його на діля́нці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, — я й ти ї́хали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво:

26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу́ тобі на цій же діля́нці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій діля́нці за словом Господнім“.

27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу́ погна́вся за ним і сказав: „Убийте й його на колесни́ці!“ І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там.

28 А раби його відве́зли його ве́рхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гро́бі з батька́ми його в Давидовому Місті.

29 А в одина́дцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія.

30 І прийшов Єгу до Їзрее́ля, а Єзаве́ль почула про це, і нафарбувала очі свої, і прикра́сила голову свою, та й виглянула через вікно.

31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: „Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого́?“

32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: „Хто зо мною, хто?“ І виглянули до нього два-три є́внухи.

33 А він сказав: „Скиньте її!“ І викинули її, — і бри́знула кров її на стіну́ та на коні. І він топтав її...

34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: „Підіть до тієї прокля́тої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка́!“

35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічо́го, а тільки че́репа, та ноги, та долоні рук.

36 І вони вернулися, і доне́сли йому про це. А він відказав: „Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янииа Іллю, говорячи: В Їзрее́левій діля́нці пси з'їдять Єзаве́лине тіло!

37 І буде Єзаве́лин труп, як погні́й на пове́рхні поля в Їзреелевій діля́нці, так що не скажуть: Це Єзаве́ль“.

列王紀下

第9章

2-а царiв

Розділ 9

1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、

1 А пророк Єлисей покликав одно́го з пророчих синів і сказав йому: „Підпережи́ свої сте́гна, і візьми це горня́ оливи в свою руку, і йди до ґілеа́дського Рамо́ту.

2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、

2 І при́йдеш туди, і побач там Єгу́, сина Йосафа́та, Німшієвого сина. І ти вві́йдеш, і ві́зьмеш його з-між братів його, і введеш його до вну́трішньої кімна́ти.

3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、

3 І ві́зьмеш горня́ цієї оливи, і ви́ллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчи́ниш двері й утечеш, і не будеш чекати“.

4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、

4 І пішов той слуга, слуга пророка, до ґілеадського Рамоту.

5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、

5 І прийшов він, аж ось сидять керівники́ ві́йська. І він сказав: „Слово мені до тебе, о керівнику!“ А Єгу відказав: „До ко́го з усіх нас?“ І той сказав: „До тебе, о керівнику!“

6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、

6 І він устав, і вийшов до дому, а той вилив оливу на його голову. І сказав він йому: „Так сказав Господь, Бог Ізраїля: Пома́зую тебе на царя над народом Господнім, над Ізраїлем!

7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、

7 І ти поб'єш дім Ахава, пана свого, і помстиш за кров Моїх рабів пророків, і за кров усіх Господніх рабів від руки Єзаве́лі.

8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、

8 І згине ввесь Ахавів дім, і ви́гублю Ахавові навіть те, що мочиться на стіну́, і невільного та вільного в Ізраїлі!

9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、

9 І зроблю́ Ахавів дім, як дім Єровоама, Неватового сина, і як дім Баші, сина Ахійїного.

10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、

10 А Єзаве́лю з'їдять пси в Їзрее́левій діля́нці, і не буде, хто б її поховав“. І відчини́в він двері та й утік...

11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、

11 А Єгу́ вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: „Чи все гаразд? Чого прихо́див той несамови́тий до тебе?“ А він відказав: „Ви знаєте того чоловіка та його мову“.

12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、

12 А вони відказали: „Неправда! Розкажи ж нам!“ І той сказав: „Отак і так сказав він до мене, говорячи: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем!“

13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、

13 А ті поспішно взяли́ кожен шати свої, і постели́ли під ним на верху́ сходів. І засурми́ли вони в сурму́, і сказали: „Зацарював Єгу!“

14

14 І змовився Єгу, син Йосафа́та, Німшієвого сина, проти Йорама. А Йорам стеріг ґілеадського Рамота, він та ввесь Ізраїль перед Газаїлом, сирійським царе́м.

15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、

15 І вернувся цар Єгора́м лікуватися в Їзреелі від ран, що вчинили йому сирі́яни, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. І сказав Єгу: „Якщо згода ваша на те, нехай не вийде жо́ден утікач із міста, щоб піти доне́сти в Їзреелі“.

16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、

16 І сів ве́рхи Єгу, і поїхав до Їзреелу, бо Йорам лежав там. А Ахазія, цар Юдин, зійшов побачити Йорама.

17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、

17 А на башті в Їзрее́лі стояв вартови́й. І побачив він на́товп Єгуїв, як він ішов, і сказав: „Я бачу на́товп!“ А Єгорам відказав: Візьми верхівця́, і пошли назу́стріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?“

18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、

18 І відправився верхіве́ць назу́стріч йому, і сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу́ відказав: „Що́ тобі до того? Повертай за мною!“ І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов той посо́л аж до них, та не вернувся“.

19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、

19 І послав він другого верхівця́, і він прийшов до них та й сказав: „Так сказав цар: Чи все гара́зд?“ А Єгу відказав: „Що тобі до гара́зду? Повертай за мною!“

20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、

20 І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кі́нна їзда́, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито“.

21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、

21 І сказав Єгорам: „Запрягай!“ І запріг його колесни́цю. І відправився Єгорам, Ізраїлів цар, та Ахазія, Юдин цар, кожен своєю колесни́цею, щоб зустріти Єгу, — і спітка́ли його в діля́нці їзреелянина Навота.

22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、

22 І сталося, як Єгорам побачив Єгу, то сказав: „Чи все гаразд, Єгу?“ А той відказав: „Який гаразд при пере́любі твоєї матері Єзавелі та її багатьох чарів?“

23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、

23 І обернув Єгорам руки свої та й утік. І сказав він Ахазії: „Зра́да, Ахазіє!“

24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、

24 А Єгу взяв лука в руку свою, і вдарив Єгорама між його раме́нами, — і проби́ла стріла його серце, і він похили́вся на колесни́ці своїй...

25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、

25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого́: „Візьми, кинь його на діля́нці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, — я й ти ї́хали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво:

26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、

26 Поправді кажу, що бачив Я вчора кров Навота та кров синів його, говорить Господь, і відплачу́ тобі на цій же діля́нці, говорить Господь. А тепер кинь його на цій діля́нці за словом Господнім“.

27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、

27 А Ахазія, Юдин цар, побачив це, і втікав дорогою на Бет-Гаґґан, а Єгу́ погна́вся за ним і сказав: „Убийте й його на колесни́ці!“ І поранили його в Маале-Ґурі, що при Ївлеамі, а він утік до Меґіддо та й помер там.

28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、

28 А раби його відве́зли його ве́рхи до Єрусалиму, та й поховали його в його гро́бі з батька́ми його в Давидовому Місті.

29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、

29 А в одина́дцятому році Йорама, Ахавового сина, над Юдою зацарював Ахазія.

30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、

30 І прийшов Єгу до Їзрее́ля, а Єзаве́ль почула про це, і нафарбувала очі свої, і прикра́сила голову свою, та й виглянула через вікно.

31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、

31 А Єгу входить до брами. І сказала вона: „Чи все гаразд, Зімрі, убивце пана свого́?“

32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、

32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: „Хто зо мною, хто?“ І виглянули до нього два-три є́внухи.

33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、

33 А він сказав: „Скиньте її!“ І викинули її, — і бри́знула кров її на стіну́ та на коні. І він топтав її...

34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、

34 І він увійшов, і їв та пив, та й сказав: „Підіть до тієї прокля́тої, і поховайте її, бо все ж таки вона царева дочка́!“

35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、

35 І пішли поховати її, та не знайшли з неї нічо́го, а тільки че́репа, та ноги, та долоні рук.

36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、

36 І вони вернулися, і доне́сли йому про це. А він відказав: „Це слово Господа, що казав був через раба Свого тішб'янииа Іллю, говорячи: В Їзрее́левій діля́нці пси з'їдять Єзаве́лине тіло!

37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、

37 І буде Єзаве́лин труп, як погні́й на пове́рхні поля в Їзреелевій діля́нці, так що не скажуть: Це Єзаве́ль“.