| 列王紀下第9章 | 
| 1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、 | 
| 2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、 | 
| 3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、 | 
| 4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、 | 
| 5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、 | 
| 6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、 | 
| 7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、 | 
| 8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、 | 
| 9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、 | 
| 10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、 | 
| 11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、 | 
| 12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、 | 
| 13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、 | 
| 14 初 | 
| 15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、 | 
| 16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、 | 
| 17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、 | 
| 18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、 | 
| 19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、 | 
| 20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、 | 
| 21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、 | 
| 22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、 | 
| 23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、 | 
| 24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、 | 
| 25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、 | 
| 26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、 | 
| 27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、 | 
| 28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、 | 
| 29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、 | 
| 30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、 | 
| 31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、 | 
| 32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、 | 
| 33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、 | 
| 34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、 | 
| 35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、 | 
| 36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、 | 
| 37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату. | 
| 3 Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!  | 
| 4  | 
| 5 Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе.  | 
| 6  | 
| 7 Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью. | 
| 8 Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного. | 
| 9 Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии. | 
| 10 А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит».  | 
| 11 Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 но царь Иорам  вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал:  | 
| 16  | 
| 17 Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Увидев Ииуя, Иорам спросил:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Ииуй сказал своему сановнику Бидекару:  | 
| 26 «Вчера Я видел кровь Навота и кровь его сыновей, — возвещает Господь, — и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.  | 
| 27  | 
| 28 Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида. | 
| 29 (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)  | 
| 30  | 
| 31 Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила:  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал:  | 
| 37 Труп Иезавели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: „Это Иезавель“». | 
| 列王紀下第9章 | Четвертая книга ЦарствГлава 9 | 
| 1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、 | 1  | 
| 2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、 | 2 Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату. | 
| 3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、 | 3 Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!  | 
| 4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、 | 4  | 
| 5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、 | 5 Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе.  | 
| 6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、 | 6  | 
| 7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、 | 7 Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью. | 
| 8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、 | 8 Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного. | 
| 9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、 | 9 Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии. | 
| 10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、 | 10 А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит».  | 
| 11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、 | 11 Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его:  | 
| 12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、 | 12  | 
| 13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、 | 13  | 
| 14 初 | 14  | 
| 15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、 | 15 но царь Иорам  вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал:  | 
| 16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、 | 16  | 
| 17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、 | 17 Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал:  | 
| 18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、 | 18  | 
| 19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、 | 19  | 
| 20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、 | 20  | 
| 21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、 | 21  | 
| 22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、 | 22 Увидев Ииуя, Иорам спросил:  | 
| 23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、 | 23  | 
| 24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、 | 24  | 
| 25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、 | 25 Ииуй сказал своему сановнику Бидекару:  | 
| 26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、 | 26 «Вчера Я видел кровь Навота и кровь его сыновей, — возвещает Господь, — и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.  | 
| 27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、 | 27  | 
| 28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、 | 28 Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида. | 
| 29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、 | 29 (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)  | 
| 30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、 | 30  | 
| 31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、 | 31 Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила:  | 
| 32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、 | 32  | 
| 33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、 | 33  | 
| 34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、 | 34  | 
| 35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、 | 35  | 
| 36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、 | 36 и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал:  | 
| 37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、 | 37 Труп Иезавели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: „Это Иезавель“». |