以賽亞書

第16章

1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、

2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、

3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、

4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、

5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、

6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、

7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。

8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、

9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。

10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。

11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。

12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。

13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。

14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。

Isaiah

Chapter 16

1 Send7971 ye the lamb3733 to the ruler4910 of the land776 from Sela4480 5554 to the wilderness,4057 unto413 the mount2022 of the daughter1323 of Zion.6726

2 For it shall be,1961 that, as a wandering5074 bird5775 cast out7971 of the nest,7064 so the daughters1323 of Moab4124 shall be1961 at the fords4569 of Arnon.769

3 Take935 counsel,6098 execute6213 judgment;6415 make7896 thy shadow6738 as the night3915 in the midst8432 of the noonday;6672 hide5641 the outcasts;5080 betray1540 not408 him that wandereth.5074

4 Let mine outcasts5080 dwell1481 with thee, Moab;4124 be1933 thou a covert5643 to them from the face4480 6440 of the spoiler:7703 for3588 the extortioner4160 is at an end,656 the spoiler7701 ceaseth,3615 the oppressors7429 are consumed8552 out of4480 the land.776

5 And in mercy2617 shall the throne3678 be established:3559 and he shall sit3427 upon5921 it in truth571 in the tabernacle168 of David,1732 judging,8199 and seeking1875 judgment,4941 and hasting4106 righteousness.6664

6 We have heard8085 of the pride1347 of Moab;4124 he is very3966 proud:1341 even of his haughtiness,1346 and his pride,1347 and his wrath:5678 but his lies907 shall not3808 be so.3651

7 Therefore3651 shall Moab4124 howl3213 for Moab,4124 every one3605 shall howl:3213 for the foundations808 of Kir-hareseth7025 shall ye mourn;1897 surely389 they are stricken.5218

8 For3588 the fields7709 of Heshbon2809 languish,535 and the vine1612 of Sibmah:7643 the lords1167 of the heathen1471 have broken down1986 the principal plants8291 thereof, they are come5060 even unto5704 Jazer,3270 they wandered8582 through the wilderness:4057 her branches7976 are stretched out,5203 they are gone over5674 the sea.3220

9 Therefore5921 3651 I will bewail1058 with the weeping1065 of Jazer3270 the vine1612 of Sibmah:7643 I will water7301 thee with my tears,1832 O Heshbon,2809 and Elealeh:500 for3588 the shouting1959 for5921 thy summer fruits7019 and for5921 thy harvest7105 is fallen.5307

10 And gladness8057 is taken away,622 and joy1524 out of4480 the plentiful field;3759 and in the vineyards3754 there shall be no3808 singing,7442 neither3808 shall there be shouting:7321 the treaders1869 shall tread1869 out no3808 wine3196 in their presses;3342 I have made their vintage shouting1959 to cease.7673

11 Wherefore921 3651 my bowels4578 shall sound1993 like a harp3658 for Moab,4124 and mine inward parts7130 for Kir-haresh.7025

12 And it shall come to pass,1961 when3588 it is seen7200 that3588 Moab4124 is weary3811 on5921 the high place,1116 that he shall come935 to413 his sanctuary4720 to pray;6419 but he shall not3808 prevail.3201

13 This2088 is the word1697 that834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning413 Moab4124 since that time.4480 227

14 But now6258 the LORD3068 hath spoken,1696 saying,559 Within three7969 years,8141 as the years8141 of a hireling,7916 and the glory3519 of Moab4124 shall be contemned,7034 with all3605 that great7227 multitude;1995 and the remnant7605 shall be very small4592 4213 and feeble.3808 3524

以賽亞書

第16章

Isaiah

Chapter 16

1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、

1 Send7971 ye the lamb3733 to the ruler4910 of the land776 from Sela4480 5554 to the wilderness,4057 unto413 the mount2022 of the daughter1323 of Zion.6726

2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、

2 For it shall be,1961 that, as a wandering5074 bird5775 cast out7971 of the nest,7064 so the daughters1323 of Moab4124 shall be1961 at the fords4569 of Arnon.769

3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、

3 Take935 counsel,6098 execute6213 judgment;6415 make7896 thy shadow6738 as the night3915 in the midst8432 of the noonday;6672 hide5641 the outcasts;5080 betray1540 not408 him that wandereth.5074

4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、

4 Let mine outcasts5080 dwell1481 with thee, Moab;4124 be1933 thou a covert5643 to them from the face4480 6440 of the spoiler:7703 for3588 the extortioner4160 is at an end,656 the spoiler7701 ceaseth,3615 the oppressors7429 are consumed8552 out of4480 the land.776

5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、

5 And in mercy2617 shall the throne3678 be established:3559 and he shall sit3427 upon5921 it in truth571 in the tabernacle168 of David,1732 judging,8199 and seeking1875 judgment,4941 and hasting4106 righteousness.6664

6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、

6 We have heard8085 of the pride1347 of Moab;4124 he is very3966 proud:1341 even of his haughtiness,1346 and his pride,1347 and his wrath:5678 but his lies907 shall not3808 be so.3651

7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。

7 Therefore3651 shall Moab4124 howl3213 for Moab,4124 every one3605 shall howl:3213 for the foundations808 of Kir-hareseth7025 shall ye mourn;1897 surely389 they are stricken.5218

8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、

8 For3588 the fields7709 of Heshbon2809 languish,535 and the vine1612 of Sibmah:7643 the lords1167 of the heathen1471 have broken down1986 the principal plants8291 thereof, they are come5060 even unto5704 Jazer,3270 they wandered8582 through the wilderness:4057 her branches7976 are stretched out,5203 they are gone over5674 the sea.3220

9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。

9 Therefore5921 3651 I will bewail1058 with the weeping1065 of Jazer3270 the vine1612 of Sibmah:7643 I will water7301 thee with my tears,1832 O Heshbon,2809 and Elealeh:500 for3588 the shouting1959 for5921 thy summer fruits7019 and for5921 thy harvest7105 is fallen.5307

10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。

10 And gladness8057 is taken away,622 and joy1524 out of4480 the plentiful field;3759 and in the vineyards3754 there shall be no3808 singing,7442 neither3808 shall there be shouting:7321 the treaders1869 shall tread1869 out no3808 wine3196 in their presses;3342 I have made their vintage shouting1959 to cease.7673

11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。

11 Wherefore921 3651 my bowels4578 shall sound1993 like a harp3658 for Moab,4124 and mine inward parts7130 for Kir-haresh.7025

12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。

12 And it shall come to pass,1961 when3588 it is seen7200 that3588 Moab4124 is weary3811 on5921 the high place,1116 that he shall come935 to413 his sanctuary4720 to pray;6419 but he shall not3808 prevail.3201

13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。

13 This2088 is the word1697 that834 the LORD3068 hath spoken1696 concerning413 Moab4124 since that time.4480 227

14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。

14 But now6258 the LORD3068 hath spoken,1696 saying,559 Within three7969 years,8141 as the years8141 of a hireling,7916 and the glory3519 of Moab4124 shall be contemned,7034 with all3605 that great7227 multitude;1995 and the remnant7605 shall be very small4592 4213 and feeble.3808 3524