以賽亞書

第16章

1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、

2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、

3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、

4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、

5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、

6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、

7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。

8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、

9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。

10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。

11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。

12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。

13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。

14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。

Книга пророка Исаии

Глава 16

1 Посылайте дары царю, пошлите ягнёнка из Селы через пустыню на гору в Иерусалиме.

2 Женщины Моава пытаются пересечь реку Арнон, бегут с одного места на другое словно малые птенцы, выпавшие из гнезда.

3 «Помоги нам, — они говорят, — скажи, что нам делать, укрой от врагов, как укрывают тени от полуденного солнца, не выдавай нас врагам».

4 Людям Моава пришлось покинуть свои дома, так позволь же им жить на твоей земле, спрячь их и не выдавай врагам. Грабёж прекратится, будут побеждены враги, исчезнут с лица земли притеснители.

5 И новый царь придёт из семьи Давида. Будет он искренним, добрым и любящим, он будет судить справедливо.

6 «Мы слышали, что люди Моава горды и тщеславны, они неистовы и любят хвастать, но их похвальба — пустые слова».

7 От этой гордости будет страдать весь Моав, все будут рыдать. Они будут скорбеть о том, что было в прошлом, и захотят изюма из Кир-Харешета.

8 Они будут печальны, потому что виноградники Есевона и Севама не смогут давать виноград, чужие правители изрубили те виноградники, вражеские полчища прошли далеко в пустыню и, достигнув города Иазер, добрались до моря.

9 «Я буду плакать вместе с людьми Иазера и Севама над уничтоженным виноградником. Я буду плакать с людьми Есевона и Елеале, оставшимся без урожая, не будет больше ни плодов, ни радостных песен.

10 Не будет песен и веселья в саду, Я прекращу ликование во время сбора винограда. Виноград готов стать вином, но весь урожай утрачен.

11 И Я печалюсь о Моаве, за Кир-Харешет горько Мне.

12 Придёт на высоты народ Моава, чтобы поклониться, войдёт в свой храм, чтобы помолиться, но не будет от этого ему никакой пользы».

13 Много раз Господь говорил это о Моаве.

14 И теперь Господь говорит: «Через три года, считая годами по наёму работников, все эти люди и всё, чем они гордятся, будет уничтожено. Останется лишь несколько уцелевших, самых слабых из всех!»

以賽亞書

第16章

Книга пророка Исаии

Глава 16

1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、

1 Посылайте дары царю, пошлите ягнёнка из Селы через пустыню на гору в Иерусалиме.

2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、

2 Женщины Моава пытаются пересечь реку Арнон, бегут с одного места на другое словно малые птенцы, выпавшие из гнезда.

3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、

3 «Помоги нам, — они говорят, — скажи, что нам делать, укрой от врагов, как укрывают тени от полуденного солнца, не выдавай нас врагам».

4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、

4 Людям Моава пришлось покинуть свои дома, так позволь же им жить на твоей земле, спрячь их и не выдавай врагам. Грабёж прекратится, будут побеждены враги, исчезнут с лица земли притеснители.

5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、

5 И новый царь придёт из семьи Давида. Будет он искренним, добрым и любящим, он будет судить справедливо.

6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、

6 «Мы слышали, что люди Моава горды и тщеславны, они неистовы и любят хвастать, но их похвальба — пустые слова».

7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。

7 От этой гордости будет страдать весь Моав, все будут рыдать. Они будут скорбеть о том, что было в прошлом, и захотят изюма из Кир-Харешета.

8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、

8 Они будут печальны, потому что виноградники Есевона и Севама не смогут давать виноград, чужие правители изрубили те виноградники, вражеские полчища прошли далеко в пустыню и, достигнув города Иазер, добрались до моря.

9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。

9 «Я буду плакать вместе с людьми Иазера и Севама над уничтоженным виноградником. Я буду плакать с людьми Есевона и Елеале, оставшимся без урожая, не будет больше ни плодов, ни радостных песен.

10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。

10 Не будет песен и веселья в саду, Я прекращу ликование во время сбора винограда. Виноград готов стать вином, но весь урожай утрачен.

11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。

11 И Я печалюсь о Моаве, за Кир-Харешет горько Мне.

12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。

12 Придёт на высоты народ Моава, чтобы поклониться, войдёт в свой храм, чтобы помолиться, но не будет от этого ему никакой пользы».

13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。

13 Много раз Господь говорил это о Моаве.

14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。

14 И теперь Господь говорит: «Через три года, считая годами по наёму работников, все эти люди и всё, чем они гордятся, будет уничтожено. Останется лишь несколько уцелевших, самых слабых из всех!»