以賽亞書

第16章

1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、

2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、

3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、

4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、

5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、

6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、

7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。

8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、

9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。

10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。

11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。

12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。

13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。

14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。

Isaiah

Chapter 16

1 THE prophecy concerning the rest of the land. I will send the son of the ruler of the land from the rock city of the wilderness, to the mount of the daughter of Zion.

2 And he shall be like a bird that changes its nest, so the daughters of Moab shall be deserted at the fords of Arnon.

3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wanders.

4 Let the outcasts of Moab dwell with you; be a shelter to them from the face of the spoiler; for the destroyer is at an end, and the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.

5 In mercy shall a throne be established, and he shall sit upon it, in truth in the tabernacle of David, a judge who seeks justice and hastens righteousness.

6 We have heard of the majesty of Moab; he is very proud, even of his haughtiness and his wrath; his augurers so predict concerning him.

7 Therefore shall Moab howl; every one shall howl for Moab, for the foundations of the walls are destroyed; surely they groan like the sick.

8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the mighty men of the nations have broken down the branches thereof, they are come as far as Jazer, they wandered through the wilderness; its shoots spread out, they are gone over the sea.

9 Therefore I will cause you to weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water you with your tears, O Heshbon, and Elealeh; for an oppressor has come against your harvest and the gathering of your grapes.

10 And gladness and joy are taken away out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no rejoicing, neither shall there be shouting: nor shall they tread out wine in the press; nor shall men tread out wine with their feet; for I have made the vine treaders to cease.

11 Therefore my heart shall lament like a harp for Moab, and my soul for the fortified walls which will be destroyed.

12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high places, that he shall come to the sanctuary to pray; but he shall not prevail.

13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time.

14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be despised, with all that great multitude of his people; and the remnant shall be very small and feeble.

以賽亞書

第16章

Isaiah

Chapter 16

1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、

1 THE prophecy concerning the rest of the land. I will send the son of the ruler of the land from the rock city of the wilderness, to the mount of the daughter of Zion.

2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、

2 And he shall be like a bird that changes its nest, so the daughters of Moab shall be deserted at the fords of Arnon.

3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、

3 Take counsel, execute judgment; make your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not him that wanders.

4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、

4 Let the outcasts of Moab dwell with you; be a shelter to them from the face of the spoiler; for the destroyer is at an end, and the spoiler ceases, the oppressors are consumed out of the land.

5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、

5 In mercy shall a throne be established, and he shall sit upon it, in truth in the tabernacle of David, a judge who seeks justice and hastens righteousness.

6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、

6 We have heard of the majesty of Moab; he is very proud, even of his haughtiness and his wrath; his augurers so predict concerning him.

7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。

7 Therefore shall Moab howl; every one shall howl for Moab, for the foundations of the walls are destroyed; surely they groan like the sick.

8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、

8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the mighty men of the nations have broken down the branches thereof, they are come as far as Jazer, they wandered through the wilderness; its shoots spread out, they are gone over the sea.

9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。

9 Therefore I will cause you to weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water you with your tears, O Heshbon, and Elealeh; for an oppressor has come against your harvest and the gathering of your grapes.

10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。

10 And gladness and joy are taken away out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no rejoicing, neither shall there be shouting: nor shall they tread out wine in the press; nor shall men tread out wine with their feet; for I have made the vine treaders to cease.

11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。

11 Therefore my heart shall lament like a harp for Moab, and my soul for the fortified walls which will be destroyed.

12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。

12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high places, that he shall come to the sanctuary to pray; but he shall not prevail.

13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。

13 This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time.

14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。

14 But now the LORD has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be despised, with all that great multitude of his people; and the remnant shall be very small and feeble.